1

1. UVOD

Prevođenje   je   zamjenjivanje   tekstualnog   materijala   u   jednom   jeziku   (izvornom) 

ekvivalentnim tekstualnim materijalom u nekom drugom jeziku. Pod lingvističkim pristupom 
prevođenja se smatra uspostavljanje ekvivalencije između lingvističkih izražajnih sredstava dva 
jezika. Uspostavljanje odnosa ekvivalentnosti između izražajnih sredstava dva jezika nalazi se u 
osnovi svih lingvističkih pristupa prevođenju, bez obzira na detalje njihovih međusobnih razlika. 
Svi oni kao osnovu uzimaju tekst i svu pažnju obraćaju na izražajna sredstva koja semogu 
smatrati ekvivalentima u izvornom jeziku.

Neki smatraju prevođenje za nauku. Glavne odlike nauke su preciznost i predvidljivost. 

Naukom možemo zvati samo ono što ima naučna pravila koja su stalno primjenjiva. Takva 
pravila su toliko fiksna i precizna, pa se mogu smatrati zakonima. Važno je naglasiti i da neke 
nauke, pogotovo društvene, ne mogu desegnuti stoprocentnu preciznost i predvidljivost. Zato 
svaka teorija koja se pojavi, mora proći niz konfirmativnih istraživanja kako bi se smatrala 
validnom.   Prevodilaštvo   se   koristi   naučnim   podacima,   većinom   preuzetih   iz   lingvistike 
(sociolingvistika,   semantika).   Takođe,   nedavno   se   prevodilaštvo   počelo   kombinovati   sa 
kompjuterskim naukama, stvarajući mašine prevodioce. Ali samo prevođenje nije nauka. Iako se 
prevodioci koriste teorijama i naučnim podacima, to rade na slobodan, kreativan i ličan način. 
Ponekad postoji više rješenja za „prevodilački problem“, a maštovitim prevodiocima čak polazi 
za rukom da nađu novo rješenje na licu mjesta. Neki prevodilački problemi mogu biti slični, ali 
je   nemoguće   razviti   formulu   koja   bi   se   mogla   primijeniti   na   svaki   prevod.   Razlog   leži   u 
različitosti jezika kao i u kulturološkim razlikama i kontekstima koji se provlače kroz riječi i 
fraze. 

Mnogi su, ipak, mišljenja da je prevođenje vid umjestosti. Kao i sa naukom, prevođenje 

ima mnogo toga zajedničkog s umjetnošću. Ponekad postaje zavisno od intuicije prevodioca. 
Poput   kompozitora   i   slikara,   raspoloženje   prevodioca   utiče   na   njegov   rad.   Jedina   stvar   što 
sprečava   prevođenje   da   se   svrsta   u   umjetnost   je   ta   što   estetika   čini   osnovni   značaj   rada 
umjetnika. Ali, prevođenje poezije, se može smatrati umjetnošću, jer se ne radi o direktnom 
prevodu, već prepjevu pjesme, za šta je potrebno i te kako truda, talenta, i smisla za poeziju.

Prevođenje je svakako jedan od oblika ljudske djelatnosti. Sam čin prevođenja sastoji se 

od   pretvaranja   poruke   (misli,   osjećaja,   želja,   naredbi)   prethodno   izražene   jednim   jezikom   u 
ekvivalentnu poruku izraženu nekim drugim jezikom.

background image

Želiš da pročitaš svih 10 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti