okular

Maja Roga~

LATINSKI CITATI

U ROMANIMA SVETISLAVA BASARE

Citatnost u naj{irem smislu, kao dominanta parodijskih

diskursa, u prozi Svetislava Basare realizuje se kroz di-

rektne navode i razli~ite oblike aluzija, prikrivenih cita-

ta, pseudocitata i polemi~kih pobijawa. Budu}i da latinsko

nasle|e predstavqa oblik duhovnog pam}ewa i izraz konti-

nuiteta evropske kulturne tradicije, direktno i prikriveno

citirawe latinskih tekstova asocijativno upu}uje na kultur-

nu paradigmu, po mnogim postavkama, veoma udaqenu od da-

na{wice. Na taj na~in je asocirani model erudicije zapadno-

evropskog~oveka,kojiukqu~ujelatinskukwi`evnutradiciju,

istovremeno parodijski preispitan i rehabilitovan. Subver-

zivni manir citirawa latinskih tekstova postavqa okvir

koji, upravo, nagla{ava wihovu kwi`evnu aktuelnost i

pokretqivost.

Autor kre}e od premise o~ekivanog konteksta citirawa,

odre|enog profilom ~itaoca. Jedan od va`nih elemenata

ovakve narativne strukture je podrazumevana ~itala~ka kom-

petencija, koja prepoznaje izvorni kontekst latinskog ci-

tata i semanti~ko pomerawe u novom pripovednom kontek-

stu. Sam citat nosi aluzivnu vrednost i konotaciju primar-

nog teksta iz kojeg je preuzet, kao i konotaciju odre|ene

tradicije citirawa u evropskoj kwi`evnosti; obe vrednosti

se uklapaju u pripoveda~ki kontekst Basarine proze. Iako

nije uvek mogu}e rekonstruisati istoriju citirawa nekog

teksta, postoji ipak saznawe o tipu literature u kojem su

135

82

1.1

63

.41

.09

-3

1

koraci 9-10

odre|eni navodi o~ekivani, {to, istovremeno, upravo omo-

gu}uje kr{ewe te konvencije. U pomenutom pripovednom po-

stupku, napetost izme|u potpunog ukqu~ivawa citata u pri-

povedni tok i wegove neukqu~ivosti veoma je nagla{ena, jer

su latinski citati uglavnom navedeni semanti~ki, uslovno

re~eno, adekvatno, ali, pritom, izme{teni u parodijski kon-

tekst. ^iwenica da je navo|ewe latinskih tekstova seman-

ti~ki dobro motivisano poja~ava humoristi~ki efekat, jer

kvalitet ukqu~ivosti isti~e karakter odstupawa od

ustaqene prakse citirawa.

Efekat komi~nog ~esto proizilazi iz nekoherentnosti

izme|u nehajnog, komi~nog tona pripovedawa ili trivijal-

nosti predmeta naracije i "monumentalnog"utiskakojipro-

izvodi latinski citat, kao i wegove semanti~ke naslojeno-

sti, koja je proizvod slo`enog dinamizma: odnosa original-

nog konteksta, datog konteksta i ~itave istorije citirawa.

Izme{tawem latinskog citata iz primarnog ili o~ekivanog

konteksta proizvodi se karakteristi~ni subverzivni efe-

kat, koji se mo`e ispoqiti i na nivou dosetke, ali i kao

isticawe citiranog teksta na fonu kolokvijalnog pripove-

dawa. Kao jedan od primera mo`e poslu`iti odlomak iz

romana

Looney Tunes

(1997):

"Ma {ta ~ovek mislio o periodu kasnog titoizma, mora se

priznati da je sve bilo nekako solidnije. A za to vreme, za we-

ga su radila ~etiri ambiciozna delinkventa lokalnog zna~a-

ja i ja; stajali smo na strate{kim ta~kama i prodavali mar-

kice. Kako smo bili pla}eni? Verovatno slabo, ali meni se

~inilo vi{e nego dovoqno. Dok sam radio kod @ike Pompeja

pu{io sam astor i pio po deset-petnaest piva dnevno. Uvek bi

se na{lo i za koji par sinteti~kih kobasica u kioscima PKB.

Sapienti sat

!"

1

Dru{tvenu marginu Srbije poznih sedamdesetih godina

pro{log veka, pripoveda~ predstavqa ilustrativnim deta-

qima prizemnog na~ina vrednovawa, koji o~igledno postaje

neka vrsta paradigme kolektivne duhovne degradacije. U ci-

tiranom odlomku parodijsko povezivawe sa Antikom odvija

se na vi{e nivoa naracije: nadimak "poslodavca"(@ikaPom-

pej) o~igledno predstavqa specifi~nu parodijsku referen-

cu na antiku. U datom kontekstu tragikomi~na asocijacija na

136

1

Светислав Басара

:

Looney Tunes

:

манично

-

параноична историја српске

књижевности у периоду од

1979.

до

1990,

Дерета

,

Београд,

1997,

стр

. 178.

background image

koraci 9-10

"

I

N HOC SIGNO VINCES

!

rekoh (ili pomislih) ponavqaju}i

posle toliko stole}a Konstantinove re~i. Ekstaza be{e

pro{la i mogao sam jasno videti da je wen uzrok bila opti~ka

varka: na krovu hotela "

INEX

", neonska slova natpisa "

GRILL

",

behu delimi~no poga{ena i isko{ena, pa je nagnuto I zajedno

sa pravim L koje nije svetlelo, ~inilo da se ime boga `de-

rowa uka`e kao "

GRAL

".

FELIX ERROR

. Istina se, vele misti-

ci, uvek krije u la`i, ono najsvetlije u najprqavijem. Bicikl

mi vi{e nije bio potreban."

5

U navedenom odlomku mogu}e je prepoznati mre`u asoci-

jativnih i parodijskih veza sa antikom. Nagla{en je parodij-

ski pristup motivu otkrivewa: pripoveda~ u samoironiji po-

navqa re~i koje je, po predawu, izgovorio car Konstantin

I

u

bici protiv Maksencija, 312. g.n.e, videv{i na nebu znamewe

po~etnih slova Hristovog imena. Postoji vi{e verzija ovog

predawa.

6

Postavqawem legendarne povesti o misti~nom

otkrivewu rimskog cara, asocirane navedenim citatom, na-

poredo sa pripoveda~evom biciklisti~kom no}nom vo`wom

kroz Bajinu Ba{tu, u potrazi za adekvatnim naslovom roma-

na, autor potencira grotesknu neusagla{enost dva vremena i

dve kulturne paradigme. Latinski citat u navedenom odlom-

ku, bez obzira na problem wegove istorijske zasnovanosti,

integrisan je u kulturnu povest Evrope i predstavqa jednu od
"velikih pri~a". "

I

N HOC SIGNO VINCES

"

7

upu}uje na ~ove~an-

stvoudobaprevrata

poznurimskukulturuuo~ihristijanizacije,

138

5

Svetislav Basara:

Na Gralovom tragu

, Narodna kwiga

Alfa, Beograd

1996, str. 241-242.

6

"...

чињеница

(

је

)

да Константин после рата са Максенцијем

(312)

не

само да је допустио толеранцију хришћанства као законите религије

,

већ и да је проширио у војсци знамен који је свако могао да тумачи како

жели

,

али за који су хришћани волели да кажу да се односи на њих

.

Сплетена слова X и P

,

која представљају почетак речи Христос

(

ΧΡΙΣΤΟΣ

),

била су исцртана на штитовима војника

,

кажу

,

чак и пре

рата

... (

стр

. 345)

Па ипак

,

познато је чудо које Еузебије и они који га

опонашају приказују да се дешава током похода против Максенција

...

Константин је то много касније рекао Еузебију

,

а овај то записао у

намерно нејасном

,

бомбастичном стилу

.

Цар се заиста заклео бискупу

да ствар није измишљена

,

већ да је заиста видео на небу крст са

натписом

'

У овоме ћеш знаку победити

'

,

да му се Христос јавио у сну и

слично

.

Па ипак

,

историја не може да узме за озбиљно Константинову

заклетву

,

јер је он и свог зета убио упркос обећању датом под заклетвом

.

А сам Еузебије је измислио две трећине приче

.

"

(

стр

. 347)

Јакоб

Буркхарт

:

Доба Константина Великог

,

превео Душан Јањић

,

Издавачка

књижарница Зорана Стојановића

,

Сремски Карловци – Нови Сад

2006.

7

U ovom znaku }e{ pobediti.

okular

dok je sam pripoveda~ predstavnik zasi}enog ~ove~anstva na

prelazu u

XXI

vek, kada su velike pri~e istro{ene, a veliki

obrti nezamislivi. U skladu sa tom involucijom i wegova
"otkrivewa" su proizvod komi~nog nesporazuma

pogre{ne

interpretacije ili mistifikovawa trivijalne stvarnosti.

Umesto neonskog natpisa "

grill

"

,

pripoveda~, usled tehni~-

kih problema, ~ita ovaj natpis kao "gral

8

, simbol koji se

povezuje sa vi{e razli~itih tradicija i upu}uje, pre svega, na

duhovno tragawe". Unekoliko cini~no deluje i zakqu~ak

koji pomenutu oma{ku tretira kao

FELIX ERROR

,

upravo zbog

fonetske bliskosti, a semanti~ke i kulturolo{ke udaqeno-

sti izme|u dva ozna~iteqa koja su u igri zamene: "grala"kao

drevnog simbola prete`no sakralnog zna~ewa i "grila"

imena "boga `derowa"

9

povezivog iskqu~ivo sa materijal-

nim i telesnim aspektom qudskog.

Istu latinsku re~enicu

(

FELIX ERROR

)

autor navodi u

odlomku romana

Fama o biciklistima

(1988), gde je wome in-

terpretirana oma{ka koja je, po ve} poznatom obrascu, uvod u

misti~ko otkrivewe.

"Ali, potkrala se gre{ka: prilikom uramqivawa staklo-

rezac je alkicu za ka~ewe zakucao izvan ose simetrije i Isus

je visio ukrivo... Otac je poku{avao da uz pomo} obu}arskog

lepka (izuzetno ~vrstog) dovede ikonu u ravnote`u. Uzalud.

Ikona se krivila kao da je htela da mu stavi do znawa da

tre-

ba

da stoji ukrivo. Jednoga dana otac banu kod mene u sobu i

povika:

'FELIX ERROR'

! Shvatio sam {ta ikona ho}e da mi ka-

`e: ne stoji ukrivo Isus, kriv je svet; svet odstupa od ver-

tikalne ose Logosa za ~itavih 13 stepeni

.

"

10

U odre|enom smislu, ovakva uvertira parodira i samu

misti~ku spoznaju, jer komi~ni aspekt proma{aja ostaje neka

vrsta okvira; me|utim, karakteristi~no je da, koliko god bio

neo~ekivan, taj okvir u velikoj meri upravo nagla{ava otkri-

vewe. Sama formulacija objave koju do`ivqava pripoveda~ev

139

8

Претпоставља се да потиче

,

мада се о томе стално расправља

,

из

култова плодности Античке Грчке

,

келтских легенди и грчке литургије

...

Трагање

(

за гралом

)

се претвара у духовно путовање у потрази за пра-

вим витештвом

,

хришћанском љубављу

.

Легенда је пун процват дожи-

вела у XII и раном XIII веку

,

а среће се и у Малоријевом делу

Артурова

смрт

и Тенисоновом

Спеву о краљу

,

Вагнеровој опери

Парсифал

и у

Елиотовом делу

Пуста земља

.

– Енциклопедија живих религија,

гл

.

уредник Кит Крим

,

Нолит

,

Београд,

1990,

стр

. 218.

9

Svetislav Basara:

Na Gralovom tragu

, Narodna kwiga

Alfa

, Beograd,

1996, str. 242.

10

Isto, str. 216.

Želiš da pročitaš svih 16 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti