Frazeologizmi sa nazivima tela u srpskom i engleskom jeziku
УНИВЕРЗИТЕТ У НИШУ
ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ
СЕМИНАРСКИ РАД
ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА НАЗИВИМА ТЕЛА У СРПСКОМ И
ЕНГЛЕСКОМ ЈЕЗИКУ
ПРОФЕСОР:
СТУДЕНТ:
др Мирјана Илић
Адријана Мијић
Ниш, 2015. година
САДРЖАЈ
САЖЕТАК ................................................................................................................ 1
ПОЈАМ ФРАЗЕОЛОГИЈЕ И ФРАЗЕОЛОГИЗМА................................................. 2
ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА НАЗИВИМА ТЕЛА
(НОГА, ГЛАВА,ВРАТ, ОКО, НОС)
У СРПСКОМ И ЕНГЛЕСКОМ ЈЕЗИКУ ................................................................ 3
ИСТРАЖИВАЊЕ ...................................................................................................... 5
МЕТОДЕ И МАТЕРИЈАЛИ ..................................................................................... 5
АНАЛИЗА ПОДАТАКА ........................................................................................... 6
ГЛАВА............................................................................................................. 6
ВРАТ................................................................................................................ 7
НОС.................................................................................................................. 7
НОГА............................................................................................................... 8
ОКО ................................................................................................................. 9
ЗАКЉУЧАК ...............................................................................................................12
ЛИТЕРАТУРА ...........................................................................................................13

- 2 -
ПОЈАМ ФРАЗЕОЛОГИЈЕ И ФРАЗЕОЛОГИЗМА
Основну грађу сваког језика чине речи. То је одувек било
најинтересантније поље за истраживање било у етимолошком, семантичком,
морфолошком или неком другом правцу. Део науке о језику који се бави
изучавањем речи је
лексикологија.
Део лексикологије који осим појединачних речи проучава и
фразеологизме,
устаљене комбинације две или више речи, које су изгубиле
своја примарна значења и повезале се у једну нову значењску целину исказујући
нове садржаје, назива се
фразеологија
. Поред овог назива, за ове скупове речи
у нашем језику користе још и следећи називи: идиоми, идиомски изрази,
фраземи и фразеолошка јединица.
Фразеологија је реч грчког порекла, настала од грчке речи
phrasis
- што
значи израз, говорни обрт и
logos
- што значи учење, наука. То је једна од
најмање испитаних области језика, толико да ни сам фразем или
фразеологизам као њена основна јединица до данас није јасно дефинисан.
Међутим то није само проблем у нашем језику, већ и код других језика. На
пример у енглеском језику се користе термини
phraseme, collocatиons, иdиoms
...
Такође постоји велика недоумица око тога шта је
идиом,
а шта
фразем.
Фраземи
су јединице језика значењскога карактера, које се као целина
репродукују у говорном акту, располажући при томе најмање двема пунозначним
риечима.
1
Идиоми
су посебни изрази који значе нешто друго него речи које их чине. Они
су врста кодираног језика унутар језика, који је смишљен да збуни странца и нагласи
осећање блискости оних који га говоре. Значење идиома се не може одгонетнути на
основу значења појединих речи од којих се састоји.
2
Услови које саваки израз мора да испуни да би био фразеологизам су:
3
-
мора бити устаљен, што значи да се мора употребљавати у истом
распореду
-
делова који чине скуп мора имати сложену структуру (састављен од
најмање две речи)
-
мора имати јединствено значење.
Фразеологизми, по претпоставкама, вуку корене из:
1) интернационалне и изворне митологије;
2) грчке и римске митологије ( пр. Ахилова пета, Гордијев чвор);
3) Библије ( пр. Отићи Богу на истину);
4) народних предања;
5) историјских списа;
6) књижевних дјела;
а подлога на којој се развијају су:
1) човекова природна средина;
2) свакодневне човекове активности;
3) човеков професионални живот;
4) културно наслеђе.
1
Јосип Матешић,
Frazeološkom rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika
, 1982. година, Загреб
2
Живорад Ковачевић,
Фразролошки речник српско-енглески
, 2010. година, Београд
3
Гордана Ћирић,
Фразеологија и фразеилигизми
, Клуб љубитеља језика, 2011.година
- 3 -
ФРАЗЕОЛОГИЗМИ СА НАЗИВИМА ТЕЛА
(НОГА, ГЛАВА, ВРАТ, ОКО, НОС)
У СРПСКОМ И ЕНГЛЕСКОМ ЈЕЗИКУ
Како су фразе особени израз за сваки језик понаособ, служећи се
фразеолошким српско-енглеским речником Живорада Ковачевића, увидела сам
да су разлике у начину на који је једна идеја изражена свакако велике, али су
исто тако и у великој мери изражене и њихове сличности.
У нашем језику неразумљиве ствари добијају назив шпанска села, док је
код Енглеза то грчки ( It′s Greek to me!), за Шпанце и Французе је то кинески, а
за Италијане арапски.
Постоје одређени фразеологизми који се могу срести у скоро свим
језицима, у истом или сличном облику или могу бити различити по облику али
да семантички буду идентични. Приликом истраживања за овај рад наилазила
сам на радове који се баве превођењем енглеских фразеологизама на српски
језик. Како се у овом раду бавим фразеологизмима који за кључну реч имају део
љутског тела (нога, глава, врат, око, нос), наишла сам на фразеологизме који :
1) имају дослован превод на енглески језик;
2) имају исто значе, али је форма другачија;
3) немају ни један од два претходно наведена облика, већ се преводе описно и
4) су присутни само у једном језику, док у другом не постоји таква фраза.
Један од већих проблема приликом овог истраживања имала сам код
прокупљања материјала за фразеологизме са књучном речју НОГА. Код
тражења паралелног фразеологизма у енглеском језику са речју нога, као
кључне речи, долазили су у обзир облици
leg, foot
и
feet,
иако облик
foot
има и
значење стопало, а облик
feet
стопала. Уколико све ове облике посматрамо под
појмом нога, у том случају је број фраза које имају дословни превод знатно
већи. Анализирајући фразеологизме долазим до следећих резултата :
1.
ФРАЗЕ КОЈЕ ИМАЈУ ДОСЛОВАН ПРЕВОД
Наведени су само поједини примери фраза које имају дослован превод са
српског језика на енглески и као такве се користе у оба језика
Без крова над главом
Without a roof over one´s head
Ако му фали длака са главе
If you hurt a hair of his head
Усијана глава
Hot head
Висити над главом
To hang over one´s head
Дочекати се на ноге
To fall/land on one´s both feet
Једном ногом у гробу
With one foot in the grave
Пасти коме пред ноге
To cast oneself at someone´s feet
Сломи ногу
Break a leg
Далеко од очију, далеко од срца
For from eye, for from heart
Држати на оку
To keep/have any one´s eye on
Врана врани очи не вади
Hawks will not pick at howks eye
Вући некогa за нос
To lead someone by the nose
Забадати нос
То bury/have nose in
Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.
Slični dokumenti