Семинарски рад 

Хасанагиница

2

Садржај

1. Увод...............................................................................................................................3
2. Анализа песме ,,Хасанагинице''..................................................................................5
3. Тумачење ликова баладе ,,Хасанагинице''.................................................................8
4. Текст баладе ,,Хасанагинице''.....................................................................................9
5. Закључак......................................................................................................................11
6. Литература..................................................................................................................12

Семинарски рад 

Хасанагиница

3

1. Увод

У другој половини XVIII века учени италијански опат и природњак Алберто 

Фортис (1741–1803) путовао је по Далмацији у жељи да сазна што више о људима и 
њиховим   обичајима   на   овом   подручју.   На   овом   путовању   бележио   је   све   њему 
интересантне   песме   и   приче,   међу   којима   је   и   наша,   светски   позната   и   једна   од 
најлепших народних песама нашег подручја – ''Хасанагиница''. Сва сакупљена дела 
објавио   је   у   свом   делу   ''Пут   по   Далмацији''   на   италијанском   језику   (''Viaggio   in 
Dalmazia'').   Фортис   је   ''Хасанагиницу''   записао   на   српском   језику,   по   ондашњем 
правопису, латиницом далматинских писаца. 

Од издавања ''Хасанагинице'',1774. године у Венецији, не престаје интересовање 

истраживача   за   ову   песму   у   целој   Европи.   Наша   усмена   поезија   је   с   баладом 
''Хасанагиница'' добила европски ниво у књижевним круговима. Ниједна наша народна 
песма није добила толики простор у књижевној критици, као ова балада. Написано је 
много студија, коментара и анализа, почевши од студија Камиле Луцерне до Гетеа. 
Прерада песме од стране Гетеа изазвала је многе полемике, па се због тога и трагало за 
оригиналом песме. 

Сама песма и данас живи ван граница наше књижевности, надрастајући и време 

и   књижевнекритичаре.   По   многима   је   остала   никад   превазиђена   у   народној 
књижевности. 

Због своје уметничке лепоте преведена је на више језика. Године 1775. Гете је 

преводи на немачки језик, а тај превод Хердет објављује у збирци ''Гласи народа у 
песмама'' (1778-1779). Дубровчанин Ђуро Ферић је у XVIII веку превео на латински у 
својој ''Посланици'' Јохану Милеру. 

Енглез Семјуел Тејлор Колриџ (1772–1834) записао ју је у својој бележници 

1804. године.Сем њега енглеску интерпретацију ове песме дао је и Валтер Скот. 

Француски   писац,   Шарл   Нодје,   чиновник   Наполеонових   провинција   у 

Љубљани, први пут је издао 1813. године развијену анализу о овој песми у службеним 
новинама ''Telegraphe'' у броју 33. Други пут је превео песму у целини и објавио је у 
својој књизи ''Smarra''. 

Адам Искијевич говорио је о народној поезији Срба на својим предавањима у 

Паризу 1841. године. Истицао је да је ''Хасанагиница'' једна од најлепших српских 
балада са којом се Европа икад упознала. 

Превод ове баладе на руском језику дао је и Александар Сергејевич Пушкин, а 

на пољском познати књижевник Адам Мицкијевич. 

background image

Želiš da pročitaš svih 11 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti