Литература:

1. Др Боривоје Шундeрић, Право Међународне организације рада,
Правни факултет, Београд, 2001.
2. Др Александар Петровић, Међународни стандарди рада, Правни
факултет у Нишу, Ниш, 2009.
3. Др Слободанка Перић, Пристојан рад, Правни факултет Универзитета
у Приштини са привременим седиштем у Косовској Митровици, Београд,
2013.

МЕЂУНАРОДНО РАДНО ПРАВО

1. Настанак и развој Међународног радног права као самосталне
правне гране
2. Научне и наставне дисциплине Међународног радног права
3. Појам и предмет Међународног радног права
4. Дефиниције Међународног радног права
5. Методи и значај Међународног радног права
6. Однос Међународног радног права са Радним правом и
Међународним јавним правом
7. Извори Међународног радног права

13. IZVORI PRAVA MEDJUNARODNOG EVROPSKOG ZAKONODAVSTVA

U ove izvore spadaju akti medjunarodnih organizacija I medjudržavni ugovri. Od akata OUN-a najznačajnija je deklaracija o pravima čoveka iz 1948. 
godine, koja iako nije formalan izvor prava ipak je uneta u ustave mnogih zemalja u svetu.
Takođe je vrlo značajan I pakt iz 1966. godine u kome su propisana prava na rad, zaradu,odmore I odsustva, sindikalno udruživanje, štrajk, zaštitu na  
radu I dr.
Najznačajnija delatnost MOR-a je donošenje konvencija I preporuka u kojima se propisuju odnosi izo blasti radnog I socijalnog osiguranja, I one čine  
medjunarodno radon zakonodavstvo.

Konvecije

 MOR-a imaju obaveznu pravnu snagu za države članice koje ih ratifikuju I predstavljaju multilateralne medjunarodne ugovore 

sui generis

, a 

regulišu pitanja koja su od opšteg značaja za sve članice.

Preporuke MOR-a  

imaju samo moralnu obavezu za države članice da preduzmu odgovarajuće mere zakonskog I upravnog karaktera I nemaju  

karakter medjunarodnog ugovora.
Pod 

regionalnim izvorima .r.

p. podrazumevaju se određeni propisi koje donose određene regionalne zajednice (Evropska unija, Savet Evrope I sl

14. PRAVNI IZVORI EU O BEZBEDNOSTI I ZDRAVLJU NA RADU

Politika Evropske unije u oblasti zdravlja I bezbednosti na radu zasnovana je na preventivnim merama koje obuhvataju sve učesnika, uključujući isame  
radnike, u cilju predviđanja I kontrole rizika. Promene u načinu organizovanja rada, radnog vremena I upravljanja ljudskim resursima veoma utiču na  
zdravlje na radu(pritužbe na stres, depresija, napetost , uznemiravanje,nasilje I sl.-dovode do odsustva sa posla od dve nedelje  duže). Ovi problemi  
treba da budu rešeni na globalnom kontekstu a pojedinačni dokumenti koji regulišu system procene rizika su : Ugovor o osnivanju EU, Evropska  
socijalan povelja(1996), Smernice za procenu rizika EU(1996), Rezolucije Saveta o bezbednosti, higijeni I zdravlu na radu (1987).

8. Међународна организација рада

11.

 

MEDJUNARODNA ORGANIZACIJA RADA - MOR

MOR   spada   među   najstarije   međunarodne   organizacije   (sa   Crvenim   krstom   i   Poštanskom   unijom).   Rezultat   je   evolucije   socijalnih   ideja   o  
međunarodnoj zaštiti radnika odnosno zaživljavanja tih ideja u praksi. Osnivanju je prethodilo mnoštvo inicijativa, a najvažnije su: 1.neuspele  
inicijative o usvajanu međunarodnih odredbi u cilju poboljšanja položaja radnika, 2.inicijative sa istim ciljem od pojedinih vlada(Švajcarska, Nemačka) 
i diplomatske aktivnosti,3. rad na zabrani upotrebe belog fosfora u industriji šibica(1900.g.-Pariz) i zabrani noćnog rada za žene(1905.-Bern)

MOR je osnovan

 na mirovnoj konferenciji u Parizu 1919.godine, na osnovu zahteva radnika za unapređenjem i poboljšanjem uslova rada, u saradnji  

sa Društvom naroda. Diskusija o osnivanju je trajala 2 meseca a rezultat je bio sačinjen iz dva dela: osnivanje MOR-a i opšti principi budućeg  

međunarodnog zakonodavstva. Sporazumom sa UN 1946.godine postala je prva specijalizovana agencija UN-a i stekla status pravnog lica, kao i  

potpunu samostalnost u finansijskom i administrativnom pogledu. MOR je stalna i trajna međunarodna organizacija rada a njeni članovi su:države  

koje su bile članice MOR-a 1945., svaki član UN-a i svaka država pripremljena za članstvo u UN(sporazmni pristanak) i države koje Opšta konferencija  

MOR-a primi u članstvo većinom 2/3prisutnih delegata na zasedanju. Nijedan član se ne može povući ako pre toga ne sopšti odluku generalnom  

direktoru Međunarodnog biroa rada, a povlačenje stupa na snagu posle 2 godine uz  ispunjenje finasijskih obaveza.

Najbitnija karakteristika MOR-a je 

tripartni karakter

(u svemu učestvuju predstavnici vlade, poslodovaca i radnika u razmeri 2:1:1). 

Glavni organi su

 :

1.

Međunarodna konferencija rada

- sastaje se najmanje 1 godišnje, nacioanlene delegacije članica (2 predstavnika vlade,1 predsatvnik posodavaca i 1 

predstavnik radnika), odluke 2/3 glasova delegata, donosi opšte smernice, konvencije, preporuke i rezolucije

2.

Administrativni savet

- 56 članov(28 predstavnika vlada-polovina iz industrijski nerazvijenih zemalja, 14 predstavnika radnika i 14 predstavnika 

poslodavaca), mandat 3 godine, održava i unapredjuje veze sa srodnim organizacijama i sprovodi konvencije

3. 

Medjunarodni biro rada

- sekretarijat sa generalnim sekretarom na čelu, postavlja ga Administrativni savet, Bir priprema konferencije, prikuplja  

podatke i daje obaveštenja, sprovodi odluke i pruža pomoć državama članicama u izradi zakonskih propisa. 

MOR je zasnovan na načelima

:1. rad nije roba, 2.sloboda izražavanja i udruživanja od bitnog je značaja za ljudski napredak, 3.beda predstavlaj 

opasnost za opšti napredak čovečanstva, 4.za jednak rad treba obezbediti i jednaku naknadu bez diskriminisanja u pogledu pola, rase, jezika) 

Osnovni 

ciljevi MOR-a

 definisani su Ustavom 1919.g i Filadelfijskom deklaracijom 1944.godine koja je na konferenciji u Montrealu 1946. pridodata 

Ustavu MOR-a. MOR ima za cilj da radi na poboljšanju socijalnih i ekonomskih uslova radnika i da time doprinese trajnom miru u svetu (rad je  

posebno   usmeren   na  regulisanje   dužine   radnog   vremena,   podizanje   životnog   standarda,   sprečavanje   nezaposlenosti,   stručno   osposobljavanje  

radnika, na socijalnu zaštitu radnika, na zaštitu života i zdravlja radnika). 

MOR   predstavlja   pravnu   ličnost   sa   širokim   ovlašćenjima   u   oblasti   regulisanja   radnih   odnosa.   Konferencija   MOR-a  

može   da   donosi  

nacrte 

medjunarodnih 

konvencija

(višestrani pravni akti a da bi bile punovažne moraju ih ratifikovati sve države članice) 

i preporuke(

jednostrani pravn akti 

koji direktno utiču na unutrašnje zakonodavstvo država članica i ne moraju biti dostavljeni na ratifikovanje).

Države članice jednom godišnje dostavljaju MOR-u izveštaje o primeni konvencija i preporuka i problemima u primeni istih(

mehanizam kontrole

 – 

Komitet eksperata i Komitet konferencije sastaljeni u tripartitnoj osnovi) 

9. Оснивање, статус и карактеристике
10. Устав МОР

7.1.  Ustav Međunarodne organizacije rada

PREAMBULA

Imajući u vidu da se opći i trajan mir može zasnivati samo na socijalnoj pravdi, 

s obzirom da postoje takvi uvjeti rada koji velikom broju osoba nanose nepravdu, bijedu i odricanje, koji stvaraju takvo nezadovoljstvo da dovode u 
opasnost svjetski mir, i s obzirom da postoji hitna potreba da se ovi uvjeti poboljšaju, na primjer u pogledu reguliranja radnog vremena, uključujući i  
određivanje maksimalnog trajanja dnevnog i tjednog rada, reguliranja ponude radne snage, borbe protiv nezaposlenosti, jamčenja plaće koja 
osigurava povoljne uvjete života, zaštite radnika od općih ili profesionalnih bolesti i nesreća pri radu, zaštite djece, malodobnika i žena, starosnih i  
invalidskih mirovina, obrane interesa radnika zaposlenih u inozemstvu, potvrde načela «jednaka plaća za jednak rad», potvrde načela sindikalne 
slobode, organizacije stručnog i tehničkog obrazovanja i drugih sličnih mjera,

imajući u vidu da neprihvaćanje stvarno humanog sustava rada od strane bilo koje zemlje stvara smetnje naporima drugih naroda koje žele poboljšati  
sudbinu radnika u svojim vlastitim zemljama,

visoke ugovorne strane, pobuđene osjećanjem pravde i humanosti kao i željom da osiguraju trajan svjetski mir, i u namjeri da postignu ciljeve  
navedene u ovoj preambuli, odobravaju ovaj ustav Međunarodne organizacije rada.

GLAVA PRVA

ORGANIZACIJA

Članak 1.

Osnivanje

1. Osniva se stalna organizacija sa zadatkom da radi na ostvarenju programa izloženog u Preambuli ovog ustava i u Deklaraciji koja se odnosi na  
ciljeve, u svrhu međunarodne organizacije rada, prihvaćene u Philadelphiji 10. svibnja 1944. godine, a čiji je tekst priložen ovom Ustavu.

Članovi

2. Članice Međunarodne organizacije rada bit će države koje su bile članice Organizacije 1. studenog 1945. i sve ostale države koje bi postale članice  
na osnovi odredaba paragrafa 3. i 4. ovog članka.

3. Svaki prvobitni član Ujedinjenih naroda i svaka zemlja primljena za člana Ujedinjenih naroda odlukom Opće skupštine na osnovi odredaba Povelje,  
može postati član Međunarodne organizacije rada obavještavajući generalnog direktora Međunarodnog ureda rada o svom formalnom prihvaćanju  
obveza koje proizlaze iz Ustava Međunarodne organizacije rada.

4. Opća skupština Međunarodne organizacije rada može također primiti članove u Organizaciju većinom od dvije trećine predstavnika nazočnih na 
zasjedanju, uključujući dvije trećine nazočnih vladinih predstavnika koji imaju pravo glasa. Ovaj prijam postat će izvršan kad vlada novog člana dostavi  
generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada svoje formalno prihvaćanje obveza koje proistječu iz Ustava Organizacije.

Istupanje

5. Nijedan član Međunarodne organizacije rada neće moći iz nje istupiti dok o svojoj namjeri ne obavijesti generalnog direktora Međunarodnog ureda  
rada. Ovaj otkaz stupit će na snagu dvije godine od dana kada ga primi generalni direktor, pod uvjetom da do tog datuma član ispuni sve svoje  
financijske obveze koje je imao u svojstvu člana. Kad neki član bude ratificirao neku međunarodnu konvenciju rada, istupanje iz članstva neće utjecati 
na pravovaljanost obveza koje proistječu iz konvencije, za razdoblje predviđeno konvencijom, ili obveza koje se na nju odnose.

Ponovni prijam

1.

U slučaju da neka država prestane biti članom Organizacije, njeno ponovno primanje za člana podliježe odredbama paragrafa 3. i 4. ovog  

članka.

Članak 2.

Organi

background image

Mjesto zasjedanja skupštine

Ukoliko Skupština u tijeku prethodnog zasjedanja nije donijela odluku o mjestu zasjedanja, mjesto će odrediti Upravno vijeće.

Članak 6.

Sjedište Međunarodnog ureda rada

O svakoj promjeni sjedišta Međunarodnog ureda rada odlučuje Skupština većinom od dvije trećine glasova nazočnih predstavnika.

Članak 7.

Upravno vijeće

1. Upravno vijeće imat će u svom sastavu pedeset šest (56) osoba: 28 vladinih predstavnika,   14 predstavnika poslodavaca i 14 predstavnika radnika.

Vladini predstavnici

2. Od dvadeset osam osoba koje predstavljaju vlade, deset osoba imenuju industrijski najrazvijenije države-članice, a osamnaest države-članice koje u  
tu svrhu naznače vladini predstavnici na Skupštini, isključujući predstavnike deset gore spomenutih članica.

Zemlje od najvećeg industrijskog značaja

3. Upravno vijeće će, kad god to bude potrebno, utvrditi koje su države-članice od najvećeg industrijskog značaja, te pravila kojima bi se od strane  
nekog nepristranog odbora osiguralo razmatranje svih pitanja u pogledu određivanja država članica od najvećeg industrijskog značaja prije no što  
Upravno vijeće donese odluku u tom smislu. Svaka žalba države članice na izjavu Upravnog vijeća kojom se odlučuje o državama članicama najvećeg  
industrijskog značenja, rješava se na Skupštini, ali ona ne zadržava primjenu izjave, sve do trenutka dok se Skupština o tome ne izjasni.

Predstavnici poslodavaca i radnika

4.Osobe koje predstavljaju poslodavce i radnike biraju poslodavački odnosno radnički predstavnici u Skupštini.

Mandat Vijeća

5. Upravno vijeće bira se na razdoblje od tri godine. Ako se iz bilo kojeg razloga izbori za Upravno vijeće ne održe po isteku ovog razdoblja, ono ostaje  
u istom sastavu dok se izbor ne izvrši.

Upražnjena mjesta, zamjenici, itd.

6. Način popunjavanja upražnjenih mjesta, imenovanja zamjenika i druga slična pitanja može rješavati Vijeće uz odobrenje Skupštine.

Uprava Vijeća

7. Upravno vijeće bira među svojim članovima predsjednika i dva potpredsjednika, od kojih će jadna zastupati vladu, jedna poslodavce i jedna radnike.

Postupak

8.Upravno vijeće normira vlastite postupovne mjere i utvrđuje vrijeme svog zasjedanja. Izvanredno zasjedanje održava se kada najmanje šesnaest  
članova Savjeta u tom smislu podnese pismeni zahtjev.

Članak 8.

Generalni direktor

1. Na čelu Međunarodnog ureda rada nalazi se generalni direktor, kojeg imenuje, i kojem daje upute Upravno vijeće i kojem je odgovoran za 
poslovanje Ureda kao i za izvršenje svih drugih zadataka koji su mu povjereni.

2.Generalni direktor ili njegov zamjenik moraju nazočiti svim zasjedanjima Upravnog vijeća.

Članak 9.

Osoblje – postavljanje

1. Osoblje Međunarodnog ureda rada postavlja generalni direktor temeljem pravila odobrenih od strane Upravnog vijeća.

2. Ukoliko je to moguće, a imajući u vidu djelotvornost rada Ureda,gGeneralni direktor treba izabrati osobe raznih nacionalnosti.

3. Određen broj izabranih osoba trebaju biti žene.

Odgovornosti međunarodnog karaktera

4. Odgovornosti generalnog direktora i osoblja imaju isključivo međunarodni karakter. U vršenju svojih dužnosti generalni direktor i osoblje neće  
tražiti niti primati upute ni od jedne vlade ili koje druge vlasti izvan Organizacije. Suzdržavat će se od svake djelatnosti koja može utjecati na njihov  
položaj međunarodnih službenika odgovornih samo Organizaciji.

5. Svaki član Organizacije obvezuje se poštivati isključivo međunarodni karakter odgovornosti generalnog direktora i osoblja, te ne utjecati na njih u  
obavljanju njihovih zadataka.

Članak 10.

Funkcije Ureda

1. Funkcije Međunarodnog ureda rada obuhvaćaju prikupljanje i raspodjelu svih informacija koje se odnose na međunarodno reguliranje industrijskih  
uvjeta života i rada i, naročito, izučavanje pitanja koja se predlažu kao predmet razmatranja na Skupštini u cilju usvajanja međunarodnih konvencija,  
kao i provođenje posebnih istraživanja koja su zatražili Skupština ili Upravno vijeće.

2. Prema uputama koja mu može dati Upravno vijeće, Ured će:

a) pripremiti dokumentaciju o raznim pitanjima s dnevnog reda zasjedanja Skupštine;

b) temeljem odluke Skupštine pružiti vladama, na njihovo traženje i u okviru svojih mogućnosti, svaku odgovarajuću pomoć u pogledu izrade zakonske 
i druge regulative, kao i u  poboljšanju upravne prakse i sustava inspekcije;

c) izvršavati, suglasno odredbama ovog Ustava,  u svezi efikasne primjene konvencije;

d)   uređivati   i   objavljivati,   na   onim   jezicima   koje   Upravno   vijeće   bude   smatralo   poželjnima,   publikacije   o   problemima   vezanih   za   industriju   i 
zapošljavanje koji su od međunarodnog značaja.

3.Općenito,  Ured će imati sve ostale ovlasti i zadatke koje mu mogu povjeriti Skupština ili Upravno vijeće.

Članak 11.

Odnosi sa vladama

Ministarstva država članica koja se bave pitanjima rada i zapošljavanja mogu komunicirati  s generalnim direktorom posredstvom predstavnika svoje  
vlade u Upravnom vijeću ili, ukoliko takvog predstavnika nema, posredstvom kvalificiranog službenika kojeg vlada imenuje za tu svrhu.

Članak 12.

Odnosi sa međunarodnim organizacijama

1. Međunarodna organizacija rada surađivat će, u okviru ovog Ustava, sa svakom općom međunarodnom organizacijom čiji je zadatak koordinacija  
djelatnosti međunarodnih javnih organizacija koje imaju posebne odgovornosti i sa međunarodnim javnim organizacijama koje imaju posebne  
odgovornosti u srodnim oblastima.

2.   Međunarodna   organizacija   rada   može   donijeti   odgovarajuće   odredbe   prema   kojima   predstavnici   međunarodnih   javnih   organizacija   mogu  
sudjelovati u njenim raspravama bez prava glasa.

3. Međunarodna organizacija može, ako bude smatrala potrebnim, poduzeti sve potrebne mjere za savjetovanje sa priznatim međunarodnim 
nevladinim organizacijama, uključujući međunarodne organizacije poslodavaca, radnika, poljoprivrednika i zadrugara.

Članak 13.

Financijski i budžetski aranžmani

1. Međunarodna organizacija rada može zaključiti s Ujedinjenim narodima financijske i budžetske aranžmane koje bude smatrala pogodnim.

2. Do zaključenja takvih aranžmana, ili ako oni, u bilo kojem trenutku, nisu na snazi:

a) svaki od članova plaćat će putne troškove i troškove boravka svojih predstavnika i njihovih tehničkih savjetnika, kao i predstavnika koji sudjeluju na 
zasjedanjima Skupštine i Upravnog vijeća;

b) sve druge troškove Međunarodnog ureda rada, zasjedanja Skupštine ili  Upravnog vijeća plaćat će generalni direktor Međunarodnog ureda rada iz  
općeg budžeta Međunarodne organizacije rada;

background image

Glasovanje

2. Običnom većinom glasova nazočnih članova Skupštine odlučuje se u svim slučajevima, osim ako drugačije nije predviđeno ovim Ustavom, uvjetima  
iz konvencija ili nekim drugim instrumentom kojim se daju ovlaštenja Skupštini ili financijskim ili budžetskim rješenjima usvojenim temeljem članka 13.

3.Glasovanje je nevažeće ako je ukupan broj glasova manji od polovine broja nazočnih predstavnika na zasjedanju.

Članak 18.

Stručni savjetnici

Skupština može odborima koje ona educira pridodati tehničke savjetnike koji nemaju pravo glasa.

Članak 19.

Konvencije i preporuke –

Odluka Skupštine

1. Ako se Skupština izjasni za usvajanje prijedloga o nekom pitanju koje je na dnevnom redu, ona odlučuje hoće li ti prijedlozi dobiti oblik a) 
međunarodne konvencije; b) ili preporuke ako se predmet o kojem se raspravlja ili jedan od njegovih aspekata, ne smatra prikladnim ili pogodnim za  
Konvenciju.

2. U oba slučaja, da bi neka konvencija ili preporuka bila usvojena, kod konačnog glasovanja Članova Skupštine traži se većina od dvije trećine glasova  
nazočnih predstavnika.

Modifikacije koje odgovaraju posebnim lokalnim uvjetima

3. Prilikom sastavljanja neke konvencije ili preporuke opće primjene, Skupština mora voditi računa o državama u kojima klimatski uvjeti, nepotpun 
razvoj industrijske organizacije ili druge posebne okolnosti čine industrijske uvjete bitno različitim i sugerirati eventualne modifikacije za koje smatra 
da su potrebne da bi odgovarale uvjetima takvih zemalja.

Autentični tekstovi

4. Dva primjerka konvencije ili preporuke postaju izvorni potpisima predsjednika Skupštine i generalnog direktora. Jedan primjerak se deponira u 
arhivi Međunarodnog ureda rada, a drugi glavnom tajniku Ujedinjenih naroda. Generalni direktor će ovjereni prijepis konvencije ili preporuke dostaviti 
svakom od članova. 

Obveze države-članice u odnosu na konvencije

5. Ako se radi o konvenciji:

a) ona se dostavlja svim članovima na ratifikaciju;

b) svaki član se obvezuje u roku od jedne godine od dana zaključenja zasjedanja Skupštine ili ako je zbog izuzetnih okolnosti to nemoguće učiniti u roku 
od jedne godine, čim to bude moguće, ali nikako kasnije od 18 mjeseci nakon zaključenja zasjedanja Skupštine, podnese konvenciju vlasti ili vlastima u  
čiju nadležnost to spada, kako bi da bi se ona pretvorila u zakon ili poduzele neke druge mjere;

c) članovi će obavijestiti generalnog direktora Međunarodnog ureda rada o mjerama poduzetim u skladu s ovim člankom, kako bi se konvencija 
podnijela nadležnoj vlasti ili vlastima s podacima o nadležnoj vlasti odnosno vlastima, te mjerama koje su poduzele;

d) član koji dobije suglasnost za ratifikaciju od nadležne vlasti ili nadležnih vlasti, obavijestit će o ratifikaciji konvencije generalnog direktora i poduzet 
će mjere potrebne za primjenu odredaba spomenute konvencije;

e) ako se za neku konvenciju ne dobije suglasnost od vlasti ili vlastī, u čiju nadležnost spada ovo pitanje, član neće imati nikakvu drugu obvezu, osim 
da u prikladnim   vremenskim razdobljima, prema zahtjevu Upravnog vijeća, podnosi izvješće generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada o 
stanju svog zakonodavstva i prakse u pogledu pitanja koje je predmet konvencije, navodeći točno domenu važenja bilo koje odredbe konvencije  
određene   zakonodavstvom,   administrativnim   putem,   kolektivnim   ugovorima   ili   na   drugi   način,   iznoseći   teškoće   koje   sprječavaju   ili   odgađaju  
ratifikaciju takve konvencije.

Obveze država-članice u pogledu preporuka

6. Ako se radi o preporuci:

a) preporuka se dostavlja svim članovima na razmatranje da bi se primijenila u obliku nacionalnog zakona ili u nekoj drugom obliku;

b) svaki član se obvezuje podnijeti u roku od jedne godine od dana zaključenja zasjedanja Skupštine ili, ako je to zbog izvanrednih prilika nemoguće  
učiniti u roku od jedne godine, onda čim to bude moguće, ali nikako kasnije od 18 mjeseci nakon zaključenja zasjedanja Skupštine, podnijeti preporuku 
vlasti ili vlastima u čiju nadležnost spada ovu pitanje, da bi se ona ozakonila ili da bi se poduzele druge mjere za njenu primjenu;

c) članovi će obavijestiti generalnog direktora Međunarodnog ureda rada o mjerama poduzetim u skladu s ovim člankom, u svezi podnošenja 
Preporuke nadležnoj vlasti ili vlastima, dostavljajući mu pri tom sve obavijesti o nadležnoj vlasti ili vlastima u pogledu odnosnog pitanja, kao i njihovim  
poduzetim mjerama;

d) osim podnošenja preporuke nadležnoj vlasti ili vlastima, članovi neće imati nikakvu drugu obvezu, osim da u odgovarajućim razdobljima, kako to 
odluči Upravno vijeće, podnesu izvješće generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada o stanju njihovog zakonodavstva i prakse u pogledu pitanja  
koje je predmet preporuke, navodeći datu domenu važenja njenih odredaba, kao i izvršenim izmjenama koje se smatraju ili mogu smatrati nužnima za  
njeno usvajanje ili primjenu.

Obaveze saveznih država

7. U slučaju savezne države, primijenit će se sljedeće odredbe:

a) u pogledu konvencija i preporuka za koje federalna vlada smatra da prema njenom ustavnom sustavu odgovara federalna akcija, obveze  
federativne države bit će iste kao i obveze članica koje nisu federativne države;

b) u pogledu konvencija i preporuke za koje savezna vlada smatra da je, prema njenom ustavnom sustavu, u cijelosti ili djelomično prikladnija akcija 
od strane konstitutivnih država, provincija ili kantona koje je sačinjavaju, nego savezna akcija, spomenuta vlada treba:

(I) poduzeti, suglasno svojem ustavu i ustavima konstitutivnih država, provincija ili kantona učinkovite mjere kako bi se konvencije ili preporuke, 
najdalje osamnaest mjeseci nakon zaključenja zasjedanja Skupštine, podnijele odgovarajućim saveznim vlastima ili vlastima država, provincija ili  
kantona koje je sačinjavaju radi poduzimanja zakonodavne ili koje druge akcije;

(II) poduzeti periodična savjetovanja, pod uvjetom pristanka zainteresiranih vlada sastavnih država, provincija ili kantona, između saveznih vlasti, s  
jedne strane, i vlasti država, provincija i kantona koje je sačinjavaju, s druge strane, u pogledu promidžbe, u okviru savezne države, koordinirane akcije  
namijenjene primjeni odredaba konvencija i preporuka;

(III) obavijestiti generalnog direktora Međunarodnog ureda rada o mjerama poduzetim, temeljem ovog članka, za podnošenje ovih konvencija i  
preporuka odgovarajućim saveznim vlastima, vlastima država, provincija ili kantona koje je sačinjavaju, dostavljajući mu sve obavijesti o vlastima koje  
se smatraju nadležnim kao i o njihovim poduzetim mjerama;

(IV) u pogledu svake konvencije koju nije ratificirala, treba u odgovarajućim vremenskim razdobljima, prema zahtjevu Upravnog vijeća, podnijeti  
izvješće generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada o stanju zakonodavstva i praksi u federaciji i državama, provincijama ili kantonima koje je  
sačinjavaju u pogledu pitanja koje je predmet konvencije, precizirajući u kojoj mjeri su primijenjene ili se namjeravaju primijeniti odredbe konvencije  
zakonodavnim ili administrativnim putem, putem kolektivnih ugovora ili nekim drugim putem;

(V) u odnosu na svaku preporuku, u odgovarajućim vremenskim razdobljima, a prema zahtjevu Upravnog vijeća, treba podnijeti izvješće generalnom  
direktoru Međunarodnog ureda rada, o stanju zakonodavstva i prakse savezne države i njenih država, provincija ili kantona koje je sačinjavaju u 
pogledu pitanja koje je predmet preporuke, precizirajući u kojoj su mjeri primijenjene ili se namjeravaju primijeniti odredbe preporuke, označivši koje 
izmjene ovih odredaba se smatraju ili bi se mogle smatrati nužne za njihovo usvajanje ili primjenu.

Utjecaj konvencija i preporuka na postojeće povoljnije odredbe

8. Usvajanje jedne konvencije ili preporuke od strane Skupštine, ili ratifikacija neke konvencije od strane bilo koje članice ne utječu na bilo koji zakon,  
presudu, običaj ili sporazum koji osiguravaju povoljnije uvjete odnosnim radnicima od onih koji se predviđaju konvencijom ili preporukom.

Članak 20.

Registracija kod Ujedinjenih naroda

Svaku ovako ratificiranu konvenciju generalni direktor Međunarodnog ureda rada dostavlja glavnom tajniku Ujedinjenih naroda zbog registracije, u  
skladu s odredbama članka 102. Povelje Ujedinjenih naroda, ali ona obavezuje samo članice koje su je ratificirale.

Članak 21.

Konvencije koje ne usvoji Skupština

1. Svaki nacrt konvencije koji prigodom završnog glasovanja na Skupštini ne dobije većinu od dvije trećine glasova nazočnih  predstavnika, može biti  
predmet prava svake države članice da se njene odredbe primjenjuju između zainteresiranih država članica.

2. Svaku tako zaključenu konvenciju zainteresirane vlade dostavljaju generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada i glavnom tajniku Ujedinjenih  
naroda radi njene registracije suglasno odredbama članka 102. Povelje Ujedinjenih naroda.

background image

Postupak s izvješćem

1. Generalni direktor Međunarodnog ureda rada dostavit će izvješće Anketne komisije Upravnom vijeću i svakoj od vlada zainteresiranih u sporu i  
osigurati njegovo objavljivanje.

2. Svaka od zainteresiranih vlada treba u roku od tri mjeseca obavijestiti generalnog direktora Međunarodnog ureda rada prihvaća li ili ne preporuke  
koje sadrži izvješće Komisije, a u slučaju neprihvaćanja, želi li podnijeti spor Međunarodnom sudu pravde.

Članak 30.

Neispunjavanje obveza podnošenja konvencija ili preporuka nadležnim vlastima

U slučaju da neka od članica, u vezi sa nekom konvencijom ili preporukom, ne poduzme mjere propisane paragrafima 5.(b), 6.(b) ili 7.(b)(i) članka 19.,  
svaki drugi član ima pravo o tome izvijestiti Upravno vijeće. U slučaju da Upravno vijeće utvrdi da član nije poduzeo propisane mjere, podnijet će o  
tome izvješće Skupštini.

Članak 31.

Odluka Međunarodnog suda pravde

Odluka Međunarodnog suda o nekoj žalbi ili pitanju, koje mu je bilo upućeno na osnovi članka 29., bit će konačna.

Članak 32.

Međunarodni sud može potvrditi, promijeniti ili poništiti eventualne zaključke ili preporuke Anketne komisije.

Članak 33.

Neizvršenje preporuka Anketne komisije ili Međunarodnog suda

Ako članica ne provede u predviđenom roku preporuke sadržane u   izvješću Anketne komisije, ili odluci Međunarodnog suda, zavisno o slučaju,  
Upravno vijeće može preporučiti Skupštini mjere koje će mu izgledati oportune za primjenu ovih preporuka.

Članak 34.

Primjena preporuka Anketne komisije ili Međunarodnog suda pravde

Vlada koja je okrivljena može u svakom trenutku izvijestiti Upravno vijeće o poduzimanju potrebnih mjera za prihvaćanje preporuke Anketne komisije, 
ili odluke Međunarodnog suda te može tražiti educiranje Anketne komisije koja bi imala zadatak provjeravanja tog izvješća. U tom slučaju primijenit  
će se odredbe članaka 27., 28., 29., 31. i 32.,a ako su izvješća Anketne komisije ili odluka Međunarodnog suda povoljni za okrivljenu vladu, Upravno  
vijeće će odmah preporučiti ukinuće mjera  poduzetih suglasno članku 33. 

GLAVA TREĆA

OPĆI PROPISI

Članak 35.

Primjena konvencija na zavisne teritorije

1. Članice se obvezuju, suglasno odredbama ovog Ustava, primijeniti ratificirane   konvencije na zavisne teritorije za čije su međunarodne odnose  
odgovorni, uključujući sve teritorije pod starateljstvom, za koju oni obnašaju administrativnu vlast, ukoliko pitanja koja obrađuje konvencija ne ulaze u  
okvir nadležnosti samoupravnih vlasti teritorija ili ukoliko konvencija ne može biti primijenjena zbog lokalnih uvjeta, ili je primjena uvjetovana  
promjenama koje bi bile potrebne za prilagođavanje konvencija lokalnim uvjetima.

2. Svaka članica koja ratificira konvenciju, u najkraćem će mogućem roku od trenutka  ratifikaciji, podnijeti generalnom direktoru Međunarodnog 
ureda rada izjavu kojom obavještava u kojoj se mjeri obvezuje primijeniti odredbe konvencije na druge teritorije koji  nisu obuhvaćeni niže navedenim 
paragrafima 4. i 5. kojoj pruža sve obavijesti koje propisuje spomenuta konvencija.

3. Svaka članica koja dostavi izjavu na osnovi prethodnog paragrafa moći će periodično, prema odredbama konvencije, dostaviti novu izjavu kojom  
mijenja termine svake prethodne izjave i obavještava o stanju na teritorijima predviđenim u gornjem paragrafu.

4. Kad pitanja obrađena konvencijom ulaze u okvir nadležnosti vlasti zavisnih teritorija, članica koja je odgovorna za njene međunarodne odnose 
treba podnijeti u najkraćem mogućem roku konvenciju vladi spomenutog teritorija, kako bi je mogla uskladiti sa svojim  zakonodavstvom ili poduzeti  
druge mjere. U sporazumu sa vladom ovog teritorija, članica može, u ime ovog teritorija, dostaviti generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada  
izjavu, da prihvaća obveze proistekle iz konvencije.

5. Izjavu o prihvaćanju konvencije mogu dostaviti generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada:

(a) dvije ili više članica organizacije za teritorij koji spada pod njihovu zajedničku vlast;

b) svaka međunarodna vlast koja je odgovorna za administraciju jednog teritorija na osnovi odredaba Povelje Ujedinjenih naroda ili kakve druge  
odredbe koja je u pogledu ovog teritorija na snazi.

6. Prihvaćanje obveza proisteklih iz konvencije na osnovi paragrafa 4. i 5. će sadržati prihvaćanje, u ime zainteresiranog teritorija, obveza koje  
proistječu iz konvencije i obveza koje se, na osnovi Ustava Organizacije, primjenjuju na ratificirane konvencije. U svakoj izjavi i prihvaćanju mogu se  
navesti izmjene odredaba konvencije koje su potrebne za  prilagodbu konvencije lokalnim uvjetima.

7. Svaka članica ili međunarodna vlast koja dostavi izjavu na osnovi paragrafa 4. i 5. ovog članka može dostavljati periodično, shodno odredbama 
konvencije, novu izjavu kojom u ime zainteresiranog teritorija mijenja termine ma koje prethodne izjave ili otkazuje prihvaćanje obveza svake  
konvencije.

8. Ako obveze jedne konvencije nisu prihvaćene u ime teritorija predviđenog u paragrafima 4. i 5. ovog članka, članica,članice  ili međunarodna vlast  
podnijet će izvješće generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada o zakonodavstvu i praksi ovog teritorija u pogledu pitanja koja regulira  
konvencija, a izvješće će pokazati u kojoj su mjeri primijenjene ili će biti primijenjene odredbe konvencije zakonodavnim putem, administrativnim  
mjerama, kolektivnim ugovorima ili bilo kojim drugim mjerama; izvješće treba, osim toga, iznijeti poteškoće koje sprječavaju ili odlažu prihvaćanje 
konvencije.

Članak 36.

Amandmani

Ustav, koji Skupština prihvaća većinom od dvije trećine glasova nazočnih predstavnika, stupaju na snagu kad ih ratificiraju ili usvoje dvije trećine  
članova Organizacije, podrazumijevajući pet od deset članova koji su u Administrativnom savjetu u svojstvu članova od najvećeg industrijskog značaja.

Članak 37.

Tumačenje Ustava i konvencije

1. Sva pitanja ili teškoće koje se odnose na interpretaciju ovog Ustava i konvencija koje su kasnije na osnovi ovog Ustava zaključene od strane članova,  
bit će podneseni na ocjenu Međunarodnom sudu pravde.

2. Bez obzira na odredbe paragrafa 1. ovog članka, Upravno vijeće će moći izraditi i podnijeti Skupštini na odobrenje propise za osnivanje suda u cilju  
brzog rješavanja svakog pitanja ili spora koji se odnose na interpretaciju neke konvencije, a koji se mogu podnijeti Sudu od strane Upravnog vijeća ili  
shodno odredbama te konvencije. Sve presude ili savjetodavna mišljenja Međunarodnog suda pravde obvezuju sud koji je ustanovljen na osnovi ovog  
paragrafa. Svaka presuda koju je izrekao ovakav sud bit će dostavljena članovima Organizacije i svaka primjedba članica podnijet će se Skupštini.

Članak 38.

Regionalne skupštine

1. Međunarodna organizacija rada moći će sazivati regionalne skupštine i utemeljiti regionalne ustanove ako to smatra nužnim za postizanje ciljeva  
Organizacije.

2. Ovlaštenja, funkcije i procedure regionalnih Skupština reguliraju se pravilima koja Upravno vijeće izrađuje i podnosi na odobrenje Općoj Skupštini.

GLAVA ČETVRTA

RAZNE MJERE

Članak 39.

Pravni status Organizacije

Međunarodna organizacija rada je  pravna osoba, a ovlaštena je:

1. zaključivati ugovore;

2. isticati pokretna i nepokretna dobra i raspolagati ovim dobrima;

3. pokretati sudski postupak.

Članak 40.

background image

(e) stvarnog priznanja prava kolektivnog pregovaranja i suradnje poslodavaca i radnika za trajno poboljšanje organizacije proizvodnje, kao i suradnje 
radnika i poslodavaca u izradi i primjeni socijalne i ekonomske politike;

(f) proširenja mjera socijalnog osiguranja kako bi se osigurao osnovni prihod svima onima kojima je potrebna takva zaštita, kao i potpuna medicinska  
zaštita;

(g) odgovarajuće zaštite života i zdravlja radnika na svim poslovima;

(h) zaštite majke i djeteta;

(i) odgovarajućeg nivoa ishrane, stanovanja i sredstava za razonodu i kulturu;

(j) osiguranje jednakih obrazovanih i stručnih mogućnosti.

IV.

Uvjerena da potpunije i šire korištenje svjetskih proizvodnih mogućnosti potrebnih za ostvarenje ciljeva navedenih u Deklaraciji može biti osigurano  
putem jedne efikasne akcije na međunarodnom i nacionalnom planu, a naročito primjenom mjera kojima bi se unaprijedilo proširenje proizvodnje i  
potrošnje da bi se izbjegle ozbiljne ekonomske fluktuacije, da bi se ostvario gospodarski i socijalni napredak u nedovoljno razvijenim krajevima svijeta,  
da bi se osigurala veća stabilnost svjetskih cijena sirovina i životnih namirnica i da bi se unaprijedila međunarodna trgovina u visokom i stalnom  
obujmu, Skupština se obvezuje na potpunu suradnju Međunarodne organizacije rada sa svim međunarodnim organima kojima bi mogao biti povjeren  
dio odgovornosti u ovom velikom zadatku kao i u poboljšanju zdravlja, odgoja i blagostanja svih naroda.

V.

Skupština potvrđuje da su načela navedena u ovoj Deklaraciji potpuno primjenjiva na sve narode svijeta i da, dok se u načinu njihove primjene mora  
voditi računa o stupnju socijalnog i ekonomskog razvoja svake zemlje, njihova postupna primjena na narode koji su još zavisni kao i na one koji su  
došli do tog stupnja da upravljaju sami sobom, interesira sav civilizirani svijet.

12. Декларација о основним начелима и правима на раду

7.2.  Deklaracija Međunarodne organizacije rada (MOR-a) o temeljnim načelima i pravima na radu. - njena primjena i praćenje

Usvojena na osamdeset šestom zasjedanju Međunarodne skupštine rada, Ženeva, 18. lipnja 1998.

Međunarodna organizacija rada je  usvojila je u 

Ženevi 18. lipnja 1998. Deklaraciju MOR-a o temeljnim načelima i pravima na radu i Prilog o njenoj primjeni i praćenju te na taj način preuzela 
izazove globalizacije koja je predmet rasprava koja se vodi u MOR-u  od 1994.,Iako globalizacija jedan od čimbenika ekonomskog rasta, a 
gospodarski rast je preduvjet društvenog napretka, neosporno je da sama globalizacija ne jamči gospodarski napredak. Potrebno je da ju prati 
određen broj socijalnih pravila koja će se zasnivati na zajedničkim vrijednostima i na taj način omogućiti svima onima koji su uključeni da traže svoj 
pravični udio u bogatstvu čijem su stvaranju pripomogli.Cilj je Deklaracije pomiriti želju za stimuliranjem nacionalnih nastojanja kako bi se osigurao 
društveni napredak koji će teći usporedo s gospodarskim napretkom i potrebu za poštivanjem različitih uvjeta, mogućnosti i orijentacija koji postoje u 
pojedinim zemljama.Prvi korak u ovom smjeru učinjen je u Kopenhagenu 1995.g, kada su čelnici država i vlada sudionika na Svjetskom sastanku na 
vrhu o društvenom razvoju usvojili posebne obveze i Akcijski program koji se odnose na “temeljna prava radnika”: zabranu prisilnog rada i rada 
djece, slobodu udruživanja, prava na organiziranje i kolektivno pregovaranje, jednako nagrađivanje za jednaki rad i ukidanje diskriminacije prigodom 
zapošljavanja. Ministarska Skupština Svjetske trgovinske organizacije (WTO), održana u Singaporu 1996.g, omogućila je poduzimanje slijedećeg 
koraka. Države su potvrdile svoju obvezu poštivanja međunarodno priznate jezgre standarda rada, te podsjetile da je MOR tijelo kompetentno za 
postavljanje i bavljenje ovim standardima i ponovo potvrdile svoju podršku njenom radu na unapređenju istih.Usvajanje Deklaracije MOR-a je treći 
korak. On predstavlja značajan doprinos cilju postavljenom u stavu 54(b) Akcijskog programa usvojenom na Sastanku na vrhu u Kopenhagenu, a to je 
zaštita i unapređenje poštivanja temeljnih prava radnika, kojim se zahtijeva od država potpisnica odgovarajućih konvencija MOR-a da ih u cijelosti 
provode, a da druge države nastave poštivati načela postavljena u ovim konvencijama.Postojeći mehanizmi nadzora već omogućavaju sredstva za 
osiguravanje primjene Konvencija u državama koje su ih ratificirale. Za one koje nisu, Deklaracija pruža vrlo važan novi pomak u tom pravcu. Kao 
prvo, ona priznaje da članice MOR-a, čak ako i nisu ratificirale Konvencije o kojima je riječ, imaju obvezu poštivati “ u dobroj namjeri i u skladu sa 
Ustavom, načela koji se odnose na temeljna prava i koji su predmet ovih Konvencija”. Kao sljedeće, a to je prvi vid primjene i praćenja koji je dat u 
Prilogu Deklaraciji. Ovaj cilj nastoji se postići provođenjem jedinstvene ustavne procedure MOR-a, u suglasnosti sa kojom se traži svake godine od 
onih država koje nisu ratificirale temeljne konvencije da podnesu izvješća o napretku koji je postignut u primjenjivanju načela iz tih konvencija.I 
konačno, svečano se obavezujući da će mobilizirati svoje budžetske resurse i utjecaj kako bi pomogla svojim članicama u postizanju ciljeva Sastanka 
na vrhu u Kopenhagenu, Organizacija je učinila još jedan korak. Ova obveza će imati svoje mjesto u globalnom izvješću, koji predstavlja drugi vid 
praćenja i izvještavanja zadanog u Prilogu. Globalno izvješće dat će pregled napretka postignutog u proteklom razdoblju od četiri godine, podjednako 
u zemljama koje su ratificirale temeljne konvencije i onima koje to nisu učinile. Ovo izvješće predstavljat će osnovi za procjenjivanje djelotvornosti 
akcije koja je poduzeta u proteklom razdoblju i početnu točku za planove djelovanja u domenu buduće pomoći.Usvajanjem ove Deklaracije MOR je 
preuzela izazov koji je pred nju postavila Međunarodna zajednica. Ona je postavila socijalni minimum na globalnoj razini koji treba odgovoriti 
realnostima globalizacije i sada može gledati u novo stoljeće s obnovljenim optimizmom.

Michel Hansenne

DEKLARACIJA MOR-a O TEMELJNIM NAČELAMA I PRAVIMA NA RADU

Budući da je MOR utemeljena u uvjerenju da je socijalna pravda od suštinskog značaja za univerzalni i trajni mir;

budući da je gospodarski rad bitan, ali ne i dovoljan za osiguravanje pravičnosti, društvenog napretka i iskorjenjivanja siromaštva,

potvrđujući potrebu da MOR unapređuje snažne socijalne politike, pravdu i demokratske institucije;

budući da se MOR mora, posebice sada, oslanjati na sve svoje postavljene standarde, tehničku suradnju i istraživačke resurse u svim oblastima svoje  
nadležnosti, osobito u oblasti zapošljavanja, stručne obuke i radnih uvjeta, kako bi se osiguralo da, u kontekstu globalne strategije ekonomskog i 
društvenog razvoja, ekonomska i socijalna politika budu komponente međusobnog jačanja u svrhu stvaranja široko zasnovanog održivog razvoja;

budući da MOR mora posebno ukazati na problem osoba sa posebnim socijalnim potrebama, osobito onih bez zaposlenja i radnika migranata, da  
mobilizira i pomaže međunarodna, regionalna i nacionalna nastojanja u cilju rješavanja njihovih problema i da unapređuje uspješne politike u cilju 
zapošljavanja;

budući da je, u nastojanju održavanja veze između socijalnog napretka i ekonomskog rasta, jamstvo temeljnih načela i prava na rad od posebnog  
značaja time što omogućuje osobama koje su u pitanju slobodno zahtijevaju i na temelju jednake mogućnosti svoj pravični udio u bogatstvu čije su 
stvaranje pripomogli, i da u potpunosti ostvare svoje ljudske potencijale;

Budući da MOR ima ustavni mandat kao međunarodna organizacija i stručno tijelo za postavljanje i bavljenje međunarodnim standardima rada, a  
koje uživa univerzalnu podršku i priznanje u promoviranju temeljnih prava na radu kao izraz svojih ustavnih načela;

Budući da je hitno, u situaciji rastuće ekonomske međuovisnosti, ponovo afirmirati nepromjenljivu prirodu temeljnih načela i prava sadržanih u  
Ustavu Organizacije, i promovirati njihovu univerzalnu primjenu;

Međunarodna skupština rada,

1. Podsjeća:

(a) da, slobodno pridružujući se MOR-u, sve članice podržavaju načela i prava navedena u Ustavu i Deklaraciji iz Philadelphije i obvezuju se da će  
raditi u pravcu postizanja sveukupnih ciljeva Organizacije svim svojim sredstvima i u potpunosti u skladu sa svojim specifičnim okolnostima;

(b) da su ovi načela i prava izraženi i postavljeni u obliku posebnih prava i obaveza u konvencijama koje su priznate za temeljne, podjednako, unutar i  
izvan Organizacije.

2. Objavljuje da sve članice, čak iako nisu ratificirale konvencije o kojima je riječ, imaju obvezu, koja proizlazi iz same činjenice njihovog članstva u 
ovoj Organizaciji, da poštuju, unapređuju i ostvaruju, u dobroj namjeri i u skladu sa Ustavom, načela koji se tiču temeljnih prava koja su predmet ovih  
Konvencija, to jest:

(a) slobodu udruživanja i djelotvorno priznavanje prava na kolektivno pregovaranje;

(b) ukidanje svih oblika prinudnog rada;

(c) ukidanje diskriminacije u odnosu na zapošljavanje i zanimanje.

3. Priznaje obvezu Organizacije u pomaganju svojih članica u odgovoru na njihove ustanovljene i iskazane potrebe kako bi se postigli ovi ciljevi u  
potpunosti koristeći ustavna, operativna i budžetska sredstva i pomoć, kao i da potiče druge međunarodne organizacije s kojima je MOR uspostavila  
odnose u skladu sa članom 12. Ustava u pomaganju ovih nastojanja:

(a) tako što će ponuditi tehničku suradnju i savjetodavne usluge s ciljem unapređenja, ratifikacije i implementacije temeljnih Konvencija;

(b) pomagati onim članicama koje još nisu u poziciji da ratificiraju neke ili sve ove konvencije, u njihovim nastojanjima da poštuju, unapređuju i  
ostvaruju načela koji se odnose na temeljna prava koja su predmet ovih konvencija; i 

(c) pomagati članice u njihovim nastojanjima da stvore klimu ekonomskog i socijalnog razvoja.

4. Odlučuje da će, u cilju postizanja potpunog djelovanja ove Deklaracije, primjenjivati promocionalni prilog o primjeni i praćenju, koji je bitan i  
valjan, u skladu s mjerama opisanim u dodatku ovoj Deklaraciji i koji će se smatrati za njen integralni dio.

5. Naglašava da se standardi rada neće koristiti u protekcionalno komercijalne svrhe i da se ni na što iz ove Deklaracije ili njenog dodatka o primjeni i 
praćenju ne može pozivati ili koristiti u takve svrhe; pored toga, ova Deklaracija i njen dodatak o primjeni i praćenju ni na koji način ne dovode u 

pitanje komparativnu prednost bilo koje zemlje

.

13. Делатност МОР

background image

Радничке   и   послодавачке   организације   имају   право   да   установљавају   федерације   и   конфедерације,   као   и   да  

приступају   истима,   и   све   организације,   федерације   или   конфедерације   имају   право   да   се   учлањују   у   Међународне  
организације радника и послодаваца.

Члан 6.

Одредбе напред означених чланова 2, 3. и 4. примењују се и на федерације и конфедерације послодавачких и  

радничких организација.

Члан 7.

Добијање   својства   правног   лица   од   стране   радничких   и   послодавачких   организација,   њихових   федерација   и  

конфедерација, не може бити подвргнуто условима такве природе који би могли довести у питање примену одредаба горњих 
чланова 2, 3. и 4.

Члан 8.

1.   У   испуњењу   права   која   су   им   овом   Конвенцијом   призната,   радници,   послодавци   и   њихове   одговарајуће 

организације дужни су да као и друга лица и организоване заједнице поштују законитост.

2. Не може се националним законодавством наносити повреда нити исто примењивати на начин на који би се 

могла нанети повреда гарантија предвиђених овом конвенцијом.

Члан 9.

1. У којој мери ће се гарантије предвиђене овом конвенцијом примењивати на припаднике армије и полиције биће 

одређено националним законодавством.

2. У сагласности са принципима постављеним у параграфу 8. члана 19. Устава Међународне организације рада 

ратификација ове конвенције од стране неког Члана неће се сматрати да утиче на било који закон, пресуду, обичај или  
споразум који дају припадницима оружаних снага и полиције гарантије предвиђене овом конвенцијом.

Члан 10.

У овој конвенцији, израз "организација" означава сваку организацију радника и послодаваца која има за циљ  

унапређење и заштиту интереса радника и послодаваца.

ДЕО II. - ЗАШТИТА СИНДИКАЛНИХ ПРАВА

Члан 11.

Сваки Члан Међународне организације рада за кога је ова конвенција на снази обавезује се да предузме све  

потребне и погодне мере да би трудбеницима и радницима обезбедио слободно вршење синдикалних права.

ДЕО II

I

. - РАЗНЕ МЕРЕ

Члан 12.

1. Што се тиче територија поменутих у члану 35. Устава Међународне организације рада, онако као што је било 

допуњено амандманом уз Устав Међународне организације рада, 1946. са искључењем територија назначених у параграфу 4. 
и 5. тако допуњеног члана, сваки Члан организације који ратификује ову конвенцију мора доставити Генералном директору  
Међународног бироа рада истовремено са ратификациом или у најкраћем могућем року иза ратификације, декларацију којом  
објављује:

а) територије у погледу којих се обавезује на примену одредаба конвенције без измена;

б) територије у погледу којих се обавезује на примену одредаба конвенције са изменама и у чему се те измене  

састоје;

ц)   територије   у   погледу   којих   конвенција   није   применљива,   и   у   том   случају,   узроке   (разлоге)   због   којих 

конвенција није применљива;

д) територије за које задржава право свога одлучивања.

2. Обавезе назначене под тачком а) и б) првога параграфа овога члана сматраће се саставним делом ратификације  

и производиће исто дејство.

3. Сваки Члан моћи ће да се одрекне једном новом изјавом, у потпуности или делимично, резерви садржаних у  

његовој ранијој изјави у смислу тачака б), ц) и д) параграфа 1. овог члана. 

4. Сваки Члан моћи ће, у току периода у којима ова конвенција може да буде отказана, сагласно одредбама чл. 16.  

доставити  Генералном   директору  нову  изјаву  мењајући   у  сваком   погледу  све  раније   изјаве   и  упознајући  са   стањем  на  
одређеним територијама.

Члан 13.

1. Када питања која третира ова конвенција буду ушла у оквир надлежности власти на територији ван метрополе, 

Чланови одговорни за међународне везе на овој територији, у споразуму са владом речене територије, моћи ће доставити 
Генералном директору Међународног бироа рада изјаву о прихватању, у име ове територије, обавеза из ове конвенције.

2. Изјава о прихватању обавеза из ове конвенције може бити достављена Генералном директору Међународног 

бироа рада:

а) од стране двају или више Чланова Организације за територију која потпада под њихову власт;

б) од стране сваке међународне власти одговорне за руковођење једном територијом на основу одредаба Повеље  

Уједињених нација или било које важеће одредбе у погледу те територије.

3. Изјаве достављене Генералном директору Међународног бироа рада, у смислу одредаба претходних параграфа 

овог члана треба да укажу да ли ће одредбе конвенције бити примењиване на територији са или без измена; уколико изјава  
указује да ће се одредбе конвенције примењивати са задржањем права на измене, она мора посебно назначити у чему се  
састоје те измене.

4. Заинтересовани Члан или Чланови или међународне власти моћи ће се одрећи у потпуности или делимично,  

једном доцнијом изјавом, права да прибегну измени, која је назначена у ранијој изјави.

5. Заинтересовани Члан или Чланови или међународне власти моћи ће за време периода у којима ова конвенција може бити 

отказана, сагласно одредбама члана 16. доставити Генералном директору Међународног бироа рада један нови извештај мењајући у сваком 
погледу све раније извештаје и упознајући га са ситуацијом у погледу примене ове конвенције.

IV

. КОНВЕНЦИЈА БРОЈ 135

 

О ЗАШТИТИ И ОЛАКШИЦАМА КОЈЕ СЕ ПРУЖАЈУ ПРЕДСТАВНИЦИМА РАДНИКА 

У ПРЕДУЗЕЋУ

Генерална   конференција   Међународне   организације   рада   коју   је   сазвао   Административни   савет   међународног   бироа   рада, 

одржала је педесетшесто заседање у Женеви 2. јуна 1971. године.

Имајући у виду одредбе Конвенције о праву на организовање и колективно преговарање 1949. којима се предвиђа заштита  

радника од аката антисиндикалне дискриминације у погледу запошљавања.

Сматрајући да је пожељно да се ове одредбе допуне у односу на представнике радника

Пошто је одлучила да у оквиру тачке пет дневног реда заседања усвоји неке предлоге у вези са заштитом и олакшицама које се 

пружају представницима радника у предузећу и

Пошто се сагласила да ови предлози буду изложени у форми Међународне конвенције, усвојила је на дан 23. јуна 1971. године  

следећу конвенцију, под називом Конвенција о представницима радника 1971.

Члан 1.

Раднички представници у предузећу треба да уживају ефикасну заштиту од сваког поступка који је штетан по њих, укључујући 

и отпуштање, а који се заснива на њиховом статусу или активностима у својству радничког представника или на чланству у синдикату или 
учешћу   у   синдикалним   активностима,   уколико   поступају   у   складу   са   важећим   законима   или   колективним   споразумима   или   другим  
заједничким договореним аранжманима.

Члан 2.

1. Радничким представницима у предузећу треба пружити оне олакшице које могу бити потребне да би им се омогућило да 

извршавају своје задатке брзо и ефикасно.

2. У вези са овим, треба водити рачуна о карактеристикама система професионалних односа земље и о потребама, величини и 

могућностима заинтересованог предузећа.

3. Пружање тих олакшица не треба да умањи ефикасно пословање дотичног предузећа.

Члан 3.

За   сврхе   ове   конвенције   термин   "раднички   представници"   означава   лица   која   су   призната   као   таква   према   националним  

законима или пракси, без обзира да ли су:

а) синдикални представници, наиме, представници именовани или изабрани од стране синдиката или чланова тих синдиката; 

или

б)   изабрани   представници,   наиме,   представници   које   су   слободно   изабрали   радници   предузећа   у   складу   са   одредбама  

националних закона или прописа и колективних споразума и чије функције не обухватају активности које су признате као искључиви 
прерогатив синдиката у дотичној земљи.

Члан 4.

Национални закони или прописи, колективни споразуми, арбитражне одлуке или судске пресуде могу да одреде тип или типове 

радничких представника који ће имати право на заштиту и олакшице предвиђене у овој конвенцији.

Члан 5.

Када у истом предузећу постоје и синдикални представници и изабрани представници, где год је потребно треба предузети 

одговарајуће мере да се обезбеди да се постојање изабраних представника не користи да се поткопа положај заинтересованих синдиката или 
њихових   представника   и   да   се   подстакне   сарадња   по   свим   релевантним   питањима   између   изабраних   представника   и   заинтересованих 
синдиката и њихових представника.

Члан 6.

Примена одредаба ове конвенције се може обезбедити путем националних закона или прописа или колективних споразума или 

на било који други начин сагласан националној пракси.

background image

c) vojnih obveza;

d) službe građanskih prava i dužnosti;

e) izvršenja obveza koje proizlaze iz sindikalnih funkcija;

f) promjena u rukovodstvu poduzeća;

g) privremeno nehotične nezaposlenosti.

8. Na pravo plaćenog godišnjeg odmora i na njegovo trajanje ne smiju utjecati slučajni prekidi trudnoće i poroda pod uvjetom da zainteresirana  
radnica preuzme ponovno zaposlenje i da njeno odsustvo ne prijeđe određenu granicu.

9. (1) Treba održati savjetovanja između poslodavaca i radnika u pogledu vremena u kojem će se koristiti godišnji odmor. Prigodom određivanja ovog  
vremena treba uzeti, koliko je moguće, u obzir osobne želje radnika.

(2) Radnika treba obavijestiti o datumu početka njegovog godišnjeg odmora i to dovoljno vremena unaprijed, kako bi ovaj odmor mogao koristiti na  
odgovarajući način.

10. Mladi radnici ispod 18 godina trebali bi koristiti duži plaćeni godišnji odmor od minimuma predviđenog u paragrafu 4.

11. Svaka osoba koja koristi plaćeni godišnji odmor treba primati za vrijeme čitavog odmora najmanje:

a) bilo plaću određenu za to vrijeme putem kolektivnog ugovora, arbitražne presude ili nacionalnog zakonodavstva;

b) bilo njegovu normalnu plaću propisanu nacionalnim zakonodavstvom ili nekom drugom metodom iz nacionalne prakse, uključujući plaću u novcu  
jednaku eventualnoj plaći u naturi.

12. Sistem vođenja evidencije odmora, koju treba voditi, kao i obavijesti koje treba unijeti u ovu evidenciju, ukoliko se smatra da je ona potrebna za  
točnu primjenu ugovornih, zakonodavnih ili drugih odredaba koje se odnose na plaćene godišnje odmore, treba biti određen putem kolektivnih  
ugovora, arbitražnih presuda ili nacionalnog zakonodavstva.

13. Prije izrade zakonodavstva kojim se određuju plaćeni godišnji odmori na način i u mjeri koji su određeni u okviru zakonodavstva i nacionalnih  
praksi, treba se održati savjetovanje između reprezentativnih organizacija poslodavaca i radnika i nadležnih vlasti.

14. Reprezentativnim organizacijama poslodavaca i radnika treba pružiti mogućnost: da surađuju na osnovi apsolutne jednakosti u funkcioniranju  
organa koji prema nacionalnom zakonodavstvu ima za zadatak određivanje plaćenih godišnjih odmora ili provođenje u djelo reglementacije koja se  
odnosi na plaćene godišnje odmore; da  budu konzultirane, ili da imaju  pravo  biti saslušane na  način i u mjeri koji su određeni nacionalnim 
zakonodavstvom ili nacionalnom praksom.

Konvencija 143 

KONVENCIJA O MIGRACIJAMA U USLOVIMA ZLOUPOTREBE I UNAPREĐENJU JEDNAKIH MOGUĆNOSTI I TRETMANA 
RADNIKA MIGRANATA 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada, koju je u Ženevi sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada i 

koja se sastala 4. 

juna 1975. godine na svom šezdesetom zasedanju, i

Smatrajući da joj se preambulom Ustava Međunarodne organizacije rada stavlja u zadatak da štiti "interese radnika zaposlenih u inostranstvu", i

Smatrajući da se filadelfijskom deklaracijom potvrđuje, među principima na kojima se Organizacija zasniva, da "rad nije roba" i da "svako siromaštvo 
predstavlja opasnost za napredak svih" i priznaje svečana obaveza MOR-a da potpomaže programe kojima treba posebno da se ostvari puna 
zaposlenost putem "transfera radne snage, uključujući i migraciju radi zapošljavanja",

Imajući u vidu svetski program za zapošljavanje MOR-a, kao i Konvenciju i Preporuku o politici zapošljavanja od 1964. godine, i ističući potrebu da se 
izbegne prekomerno i nekontrolisano ili nepotpomognuto povećanje migracionih kretanja zbog negativnih posledica, na socijalnom i humanitarnom 
planu, i

Smatrajući da vlade mnogih zemalja, da bi savladale nedovoljnu razvijenost i strukturalnu i hroničnu nezaposlenost, sve više ističu da je p

oželjno 

podsticati transfer kapitala i tehnologije pre nego transfer radnika, saglasno potrebama i zahtevima ovih zemalja u obostranom interesu zemalja 

porekla i zemalja zaposlenja, i

Imajući u vidu pravo svakog da napusti bilo koju zemlju uključujući i svoju sopstvenu, kao i da uđe u svoju zemlju, kao što je utvrđeno u Opštoj 
deklaraciji o pravima čoveka i Međunarodnim paktom o građanskim i političkim pravima, i

Podsećajući na odredbe sadržane u Konvenciji i Preporuci o radnicima migrantima (revidirana) iz

 1949. i Preporuci o zaštiti radnika migranata 

(nedovoljno razvijene zemlje) iz 1955, Konvenciji i Preporuci o politici zapošljavanja iz 1964, Konvenciji i Preporuci o službi za zapošljavanje iz 1948. i u 

Konvenciji o agencijama za zapošljavanje koje napla

ćuju svoje usluge (revidirana) iz 1949, koje se bave pitanjima kao što su regulisanje regrutovanja, 

dovođenja i upošljavanja radnika migranata, obezbeđenja tačnih obaveštenja o migracijama, minimalnih uslova koje treba da uživaju migranti na putu i 
po dolasku, usvajanje aktivne politike zapošljavanja i međunarodne saradnje u ovim pitanjima, i

Smatrajući da emigracija radnika do koje dolazi zbog uslova na tržištu rada treba da se odvija pod nadzorom zvaničnih organa za zapošljavanje ili u 
saglasnosti sa odnosnim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima, posebno sa onima kojima se omogućava slobodo kretanje radnika, i

Smatrajući da postojanje nedozvoljene i trajne trgovine radnom snagom zahteva donošenje novih normi posebno usmerenih na otklanjanje ovih 
zl

oupotreba, i

Podsećajući na odredbe Konvencije o radnicima migrantima (revidirane) iz 1949. kojima se zahteva od članova koji su je ratifikovali da na imigrante 
koji se zakonito nalaze na njihovoj teritoriji primenjuju tretman koji nije nepovoljniji od tre

tmana koji primenjuju na svoje državljane u vezi sa raznim 

pitanjima navedenim u njoj, u onoj meri u kojoj su ta pitanja regulisana zakonima, odnosno propisima ili podleže kontroli upravnih organa vlasti, i

Podsećajući da definicija izraza "diskriminacija"

 u Konvenciji o diskriminaciji u pogledu zaposlenja i zanimanja iz 1958. ne obuhvata obavezno razlike 

po osnovu državljanstva, i

Smatrajući da su poželjne nove norme, uključujući i norme u oblasti socijalnog obezbeđenja, za stvaranje jednakih mogućnosti tretmana radnika 
migranata, a da u pogledu pitanja koja su regulisana zakonima, odnosno propisima ili podleže kontroli upravnih organa vlasti treba obezbediti tretman 
koji je bar jednak tretmanu domaćih radnika, i

Konstatujući da je za potpun uspeh akcije ko

ja se odnosi na vrlo raznolike probleme radnika migranata neophodna tesna saradnja sa Ujedinjenim 

nacijama i drugim specijalizovanim agencijama, i 

Konstatujući da se pri izradi sledećih normi vodilo računa o radu Ujedinjenih nacija i drugih specijalizovanih agencija i da će, da bi se izbeglo 
dupliranje i obezbedila odgovarajuća koordinacija, postojati stalna saradnja na unapređenju i obezbeđenju primene normi, i

S obzirom na to da je odlučila da usvoji izvesne predloge u vezi s radnicima migrantima, što je peta tačka dnevnog reda zasedanja, i

S obzirom na to da je rešila da se ovi predlozi uobliče u Međunarodnu konvenciju kojom se dopunjuje Konvencija o radnicima migrantima (revidirana) 
iz 1949. i Konvencija o diskriminaciji u pogledu zaposlenja i zani

manja iz 1958,

Usvaja na dan 24. juna 1975. godine Konvenciju koja se naziva Konvencija o radnicima migrantima (dopunske odredbe) iz 1975:

I deo 

MIGRACIJA U USLOVIMA ZLOUPOTREBE 

Član 1. 

Svaki član za koga je ova konvencija na snazi obavezuje se da će poštovati osnovna ljudska prava svih radnika migranata.

Član 2. 

1. Svaki član za koga je ova konvencija na snazi sistematski nastoji da utvrdi da li na njegovoj teritoriji ima nezakonito zaposlenih radnika i da li sa 
njegove teritorije polaze, preko nje prolaze ili na nju stižu migraciona kretanja u cilju zapošljavanja, pri čemu su migranti u toku puta, po dolasku, za 
vreme boravka i rada izloženi uslovima kojima se krše odnosi međunarodni, multilateralni ili bilateralni instrumenti ili sporazumi ili naciona

lno 

zakonodavsto.

2. Predstavničke organizacije poslodavaca i radnika treba u potpunosti konsultovati i omogućiti im da pruže sve informacije koje imaju u vezi s ovim 
pitanjem.

Član 3. 

Svaki član usvaja sve potrebne i odgovarajuće mere, kako u okviru svoje nadležnosti tako i u saradnji s drugim članovima:

(a) za suzbijanje tajnih migracija i nezakonitog zapošljavanja migranata, i

(b) protiv organizatora nezakonitog ili trajnog kretanja migranata u cilju zaposlenja, ako to kretanje polazi sa njegove teritor

ije, prolazi 

preko nje ili se završava na njoj, i protiv onih koji zapošljavaju radnike koji su imigrirali pod nezakonitim uslovima, da bi se sprečile i 
otklonile zloupotrebe pomenute u članu 2. ove konvencije.

Član 4. 

background image

(b) umetnike i pripadnike slobodnih profesija koji su ušli u zemlju na kraće vreme;

(c) pomorce;

(d) lica koja dolaze izričito radi obuke ili obrazovanja;

(e) lica zaposlena u organizacijama ili preduzećima koja funkcionišu na teritoriji neke zemlje, koja su privremeno primljena u tu zemlju, na 
zahtev svog poslodavca da bi obavila određene poslove i zadatke, na ograničeno i određeno vreme, i koja su obavezna da napuste tu zemlju 
po završetku tih poslova ili zadataka.

Član 12. 

Svaki član treba, na način 

koji odgovara nacionalnim uslovima i praksi, da:

(a) nastoji da obezbedi saradnju poslodavačkih i radničkih organizacija i drugih nadležnih organa u podsticanju prihvatanja i primene 
politike predviđene u 

članu 10.

 ove konvencije; 

(b) donosi takve zakone i propise i podstiče takve obrazovne programe koji će obezbediti prihvatanje i primenu te politike;

(c) preduzima mere, podstiče obrazovne programe i razvija druge aktivnosti, s ciljem da se radnici migranti što bolje upoznaju s usvojenom 
politikom, sa svojim pravima i obavezama i s aktivnostima čiji je cilj da se pruži efikasna pomoć radnicima migrantima u ostvarivanju 
njihovih prava i njihove zaštite;

(d) ukine sve zakonske odredbe i izmeni sve administrativne odredbe ili praksu koje nisu saglasne s tom politikom;

(e) u konsultaciji s p

redstavničkim organizacijama poslodavaca i radnika formuliše i primenjuje socijalnu politiku koja odgovara 

nacionalnim uslovima i praksi i omogućava radnicima migrantima i njihovim porodicama da se koriste prednostima koje uživaju njegovi 
državljani, vodeći istovremeno računa, bez štete po princip jednakih mogućnosti i tretmana, o posebnim potrebama koje oni mogu imati dok 
se ne prilagode društvu zemlje zaposlenja;

(f) preduzima sve mere kako bi pomogao i podstakao napore radnika migranata i njihovih porodi

ca da sačuvaju svoj nacionalni i etnički 

identitet i kulturne veze sa zemljom porekla, uključujući i mogućnost da deca imaju nastavu iz maternjeg jezika;

(g) garantuje jednak tretman u pogledu uslova rada svim radnicima migrantima koji obavljaju isti posao bez obzira na to kakvi su posebni 

uslovi njihovog zaposlenja.

Član 13. 

1. Član može preduzimati sve potrebne mere koje su u njegovoj nadležnosti i sarađivati s drugim članovima da bi olakšao spajanje porodica svih 
radnika migranata koji legalno borave na

 njihovoj teritoriji.

2. Članovi porodice radnika migranata na koje se ovaj član primenjuje su bračni drug i izdržavana deca, otac i majka.

Član 14. 

Član može:

(a) usloviti slobodan izbor zaposlenja, obezbeđujući istovremeno radnicima migrantima pravo na geografsku mobilnost, s tim da je radnik 
migrant radi zaposlenja legalno boravio na njegovoj teritoriji u određenom vremenskom periodu koji ne treba da prelazi dve godine ili, ako 
se njegovim zakonima ili propisima predviđaju ugovori na određeno vreme krać

e od dve godine, da je prvi ugovor o radu tog radnika 

istekao;

(b) doneti, posle odgovarajuće konsultacije s predstavničkim organizacijama poslodavaca i radnika, propise o priznavanju stručnih 
kvalifikacija stečenih van njegove teritorije, uključujući svedočanstva i diplome;

(c) ograničiti pristup određenim kategorijama poslova ili funkcija kada je to potrebno u interesu države.

III deo 

ZAVRŠNE ODREDBE 

Član 15. 

Ovom konvencijom članovi se ne sprečavaju da zaključuju multilateralne ili bilateralne sporazu

me u cilju rešavanja problema koji proisteknu u vezi s 

njenom primenom.

Član 16. 

1. Svaki član koji ratifikuje ovu konvenciju može, izjavom uz svoju ratifikaciju, isključiti iz svog prihvatanja I. i ili II. deo Konvencije.

2. Svaki član koji je dao takvu 

izjavu može je u svako doba otkazati drugom izjavom.

3. Svaki član za koga je na snazi izjava data na osnovu stava 1. ovog člana navešće u svojim izveštajima o primeni ove konvencije stanje svojih zakona 
i prakse u pogledu odredaba dela koji nije prihvatio

, u kojoj meri su primenjene ili je predloženo da se primenjuju pomenute odredbe i razloge zbog 

kojih ih još nije obuhvatio svojim prihvatanjem Konvencije.

Član 17. 

Saopštenja o formalnim ratifikacijama ove konvencije dostavljaju se generalnom direktoru M

eđunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 18. 

1. Ova konvencija je obavezna samo za one članove Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni direktor.

2. Ova konvencija stupa na snagu po isteku dvanaest meseci od dana kada

 je generalni direktor registrovao ratifikacije dva člana.

3. Posle toga ova konvencija stupa na snagu za svakog člana po isteku dvanaest meseci od datuma registrovanja njegove ratifikacije.

Član 19. 

1. Član koji je ratifikovao ovu konvenciju može je otkazati po isteku perioda od deset godina, računajući od datuma kada je Konvencija prvi put stupila 
na snagu, aktom koji dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa radi registracije. Otkazivanje stupa na snagu po isteku godine dana od 
datuma njegove re

gistracije.

2. Za svakog člana koji je ratifikovao ovu konvenciju i koji u toku godine dana neposredno po isteku desetogodišnjeg perioda pomenutog u 
prethodnom stavu ne iskoristi pravo otkazivanja predviđeno ovim članom, Konvencija će biti obavezna za još jedan period od deset godina, a posle 
toga može je otkazati po isteku svakog desetogodišnjeg perioda pod uslovima predviđenim u ovom članu.

Član 20. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članove Međunarodne organizacije rada o registraciji svih ratifikacija i otkazivanja koje 
su mu dostavili članovi Organizacije.

2. Prilikom obaveštavanja članova Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor će obratiti pažnju članova 
Organizacije na datum

 stupanja Konvencije na snagu.

Član 21. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija radi registrovanja, saglasno članu 102. Povelje 
Ujedinjenih nacija, potpune podatke o svim ratifikacijama i otkazivanjima koje je on registrovao saglasno odredbama prethodnih članova.

Član 22. 

Kada to smatra potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podnosi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije i 
razmatra da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene revizije u celini ili delimično.

Član 23. 

1. Ako Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se vrši revizija ove konvencije u celini ili delimično, onda, ukoliko se novom konvencijom ne 
predviđa drukčije:

(a) ratifikacij

a nove konvencije kojom se vrši revizija od strane jednog člana povlači ipso jure hitno otkazivanje ove konvencije, bez obzira 

na odredbe 

člana 19

 , pod uslovom da je nova konvencija kojom se vrši revizija stupila na snagu; 

(b) od datuma kada nova Konvencija kojom se vrši revizija stupa

 na snagu, ova konvencija prestaje da bude otvorena članovima za 

ratifikaciju.

background image

Odmah, pošto ratifikacije tri članice Međunarodne organizacije rada budu registrovaneu Sekretarijatu, generalni sekretar Lige naroda će notifikovati 
tu činjenicu svim članicama Međunarodne organizacije rada.

Članak 7.

Ova Konvencija će stupiti na snagu onog dana, kada generalni sekretar Lige naroda izvrši ovu notifikaciju; ona će obavezivati samo članice, koje su  
registrovale svoju ratifikaciju u Sekretarijatu. Prema tome, ova Konvencija će stupiti na snagu, u pogledu svake druge članice, onog dana, kada  
ratifikacija te članice bude registrovana u Sekrtarijatu.

Članak 8.

Svaka članica, koja je ratifikovalaa ovu Konvenciju, obvezuje se da primeni njene odredbe od 1. jula 1921. godine i preduzme sve potrebne mere za  
primenu njenih odredbi.

Članak 9.

Svaka članica, koja je ratifikovala ovu Konvenciju, može je otkazati, po isteku vremena od deset godina posle prvobitnog stupanja na snagu  
Konvencije, jednim aktom, upućenim generalnom sekretaru Lige naroda, koji će ga registrovati. Otkaz stupa na snagu samo na godinu dana po  
njegovoj registraciji u Sekretarijatu.

Članak 10.

Upravni savet Međunarodne organizacije rada biće dužan, najmanje jedanput u svakih deset godina, podnositi Opštoj skupštini izveštaj o primeni ove  
Konvencije, i odluči će ima li mesta staviti na dnevni red Skupštine pitanje revizije ili modifikacije ove konvencije.

Članak 11.

Konvencija br. 29 - O prinudnom radu

Opšta skupština Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno veće Međunarodne kancelarije rada, sastavši se na četrnaestom 
zasedanju 10. juna 1930., i 

odlučivši prihvatiti određene predloge u vezi s prisilnim ili obaveznim radom, a što je prva tačka dnevnog reda zasedanja, i 

odlučivši ovim predlozima dati oblik međuna

rodne konvencije; 

usvaja  28.  juna  1930.  godine  sledeću  konvenciju  pod  nazivom  Konvencija  o  prisilnom  radu  iz  1930.g.  na  ratifikaciju  članicama  Međunarodne  
organizacije rada u skladu s odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada: 

Članak 1.

1. Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se ukinuti korišćenje prisilnog ili obaveznog rada u svim 
njegovim oblicima u što je moguće kraćem roku. 

2. U cilju ovakvog potpunog ukidanja, prisilni ili obavezni rad može se k

oristiti, u prelaznom razdoblju, samo u javne svrhe i kao izvanredna mera, pod 

uslovima i uz jemstva utvrđena ovom Konvencijom. 

3. Po isteku roka od pet godina nakon stupanja na snagu ove Konvencije i kada Upravno veće Međunarodne kancelarije rada pripremi izveštaj 
predviđen člankom 31. ove Konvencije, navedeno Upravno veće će razmotriti mogućnost ukidanja prisilnog ili obaveznog rada u svim njegovim  
oblicima bez novog prelaznog razdoblja, kao i potrebu uvrštavanja ovog pitanja na dnevni red Skupštine. 

Čl

anak 2.

1. U smislu ove Konvencije izraz "prisilni ili obavezni rad" znači svaki rad ili uslugu koji se od neke osobe zahteva pod pretnjom bilo kakve kazne, i na 
koji ta osoba nije dobrovoljno pristala. 

2. Međutim, izraz "prisilni ili obavezni rad", u smi

slu ove Konvencije, ne odnosi se na: 

svaki rad ili uslugu koji se zahteva na temelju zakona o obaveznoj vojnoj službi za poslove isključivo vojne naravi; 

svaki rad ili uslugu koji su deo uobičajenih građanskih obaveza državljana celovito suverene države; 

svaki rad ili uslugu koji se od neke osobe zahteva kao posledica osude proglašene sudskom presudom, pod uslovom da se navedeni rad ili usluga  
obavljaju pod nadzorom i kontrolom javne vlasti i da navedena osoba nije ustupljena ili stavljena na raspolaganj

e privatnim osobama, preduzećima ili 

udruženjima; 

svaki rad ili uslugu koji se zahteva u slučaju iznenadne opasnosti, to jest u slučaju rata, velike nesreće ili pretnje od velike nesreće, kao što su požar,  
poplava, glad, zemljotres, epidemije velikih razmera ili stočne bolesti, najezda životinja, insekata ili biljnih parazita, i uopšteno svaka okolnost koja bi  
mogla ugroziti život ili dobrobit čitavog ili jednog dela stanovništva. 

Manji društveni radovi takve vrste koji se, budući da ih obavljaju članovi zajednice u direktnom interesu za navedenu zajednicu, mogu stoga smatrati  
uobičajenim građanskim dužnostima koje obavezuju članove zajednice, pod uslovom da se članovima zajednice ili njihovim direktnim predstavnicima  
obavezno ukaže na potrebu takvih radov

a. 

Članak 3.

U svrhu ove Konvencije izraz "nadležna vlast" znači vlast matične zemlje ili najviša središnja vlast dotične teritorije. 

Članak 4.

1. Nadležna vlast ne sme narediti ili dopustiti da se naredi prisilni ili obavezni rad u korist privatnih osob

a, preduzeća ili udruženja. 

2. Ako takav oblik prisilnog ili obaveznog rada u korist privatnih osoba, preduzeća ili udruženja postoji na dan kada generalni direktor Međunarodne  
kancelarije rada registruje ratifikaciju ove Konvencije od strane članice, ta članica mora u potpunosti ukinuti takav prisilni ili obavezni rad od datuma  
kada ova Konvencija stupi na snagu u odnosu na tu članicu. 

Članak 5.

1. Niti jedna koncesija dodeljena privatnim osobama, preduzećima ili udruženjama ne sme imati za posledicu bilo kakav oblik prisilnog ili obaveznog 
rada u proizvodnji ili prikupljaju proizvoda kojima se te privatne osobe, preduzeća ili udruženja koriste ili kojima trguju. 

2. Ako postojeće koncesije sadrže odredbe koje imaju za posledicu takav prisilni ili obavezni rad, te se odredbe moraju ukinuti što hitnije kako bi se  
osiguralo poštovanje članka 1. ove Konvencije. 

Članak 6.

Službenici u upravi, čak i kada imaju dužnost podsticati stanovništvo pod svojim nadzorom na uključivanje u neki oblik rada, ne smeju prisiljavati to 
stanovništvo niti bilo kojeg pojedinca da rade za privatne osobe, preduzeća ili udruženja. 

Članak 7.

1. Poglavari koji ne vrše upravne funkcije ne smeju koristiti prisilni ili obavezni rad. 

2. Poglavari koji vrše upravne funkcije mogu, uz izri

čito odobrenje nadležne vlasti koristiti prisilni ili obavezni rad pod uslovima predviđenim člankom 

10. ove Konvencije. 

3. Poglavari koji su zakonski priznati i koji ne primaju primerenu naknadu u nekom drugom obliku, mogu se koristiti ličnim uslugama pod uslovom da  
je to na odgovarajući način propisano, te da su preduzete sve potrebne mere za sprečavanje zloupotrebe. 

Članak 8.

1. Za svaku odluku o korišćenju prisilnog ili obaveznog rada odgovornost snosi najviša civilna vlast dotične teritorije. 

2. Međutim, ta vlast može ovlastiti najviše mesne vlasti da narede obavljanje prinudnog ili obaveznog rada koji nema za posledicu udaljavanje radnika  
od njihovog uobičajenog boravišta. Ta vlast može takođe ovlastiti najviše mesne vlasti, za razdoblja i pod uslovima predviđenima člankom 23. ove 
Konvencije, da narede obavljanje prinudnog ili obaveznog rada koji ima za posledicu udaljavanje radnika od njihovog uobičajenog boravišta, u svrhu  
olakšavanja kretanja službenika u upravi dok obavljaju svoju dužnost, te za p

revoz državne imovine. 

Članak 9.

Osim ako nije drugačije propisano člankom 10. ove Konvencije, svaka vlast nadležna za nalaganje prisilnog ili obaveznog rada mora, pre donošenja  
odluke o korišćenju takovog rada, utvrditi- 

da je rad kojeg je potrebno obaviti ili usluga koju je potrebno pružiti od izuzetno važnog interesa za zajednicu koja je pozvana da obavi rad ili pruži 

uslugu; 

da su rad ili usluga trenutno i hitno potrebni; 

da, za ponuđeni iznos nadnice i uz uslove rada koji nisu nepovoljniji od plate i uslova rada koji se u dotičnom području nude za sličan rad ili uslugu,  
nije bilo moguće osigurati dobrovoljnu radnu snagu za obavljanje rada ili pružanje usluge; 

background image

3. Nadnica se mora isplatiti osobno svakom radniku, a ne njegovom plemenskom poglavaru ili nekoj drugoj vlasti. 

4. U s

vrhu isplate nadnice dani provedeni na putu prema mestu rada i iz njega računaju se kao radni dani. 

5. Odredbe ovog članka ne sprečavaju davanje uobičajenih dnevnih obroka hrane kao dela nadnice, s time da ti obroci moraju imati barem istu vrednost 
kao novčana isplata koju zamenjuju, ali od plate se ne smeju oduzimati odbici za plaćanje poreza ili za posebnu hranu, odeću ili smeštaj koji se  
osiguravaju radniku kako bi ga se održao sposobnim za svoj dalji rad u posebnim uslovima bilo kojeg zaposlenja ili za korišćenje alata. 

Članak 15.

1. Svi zakoni ili drugi propisi koji uređuju pitanja odštete za nesreću ili bolest kao posledicu zaposlenja radnika, kao i svi zakoni ili drugi propisi  
kojima se osigurava plaćanje odštete izdržavanim članovima porodice radnika koji je umro ili postao invalid koji su ili će biti na snazi na dotičnoj  
teritoriji, moraju se na jednak način primeniti i na osobe podvrgnute prisilnom ili obaveznom radu i na dobrovoljne radnike. 

2. U svakom slučaju svaka vlast koja zapošljava bilo kojeg radnika na prisilnom ili obaveznom radu obavezna je osigurati sredstva za izdržavanje  
svakom radniku koji, zbog nesreće ili bolesti koja je posledica zaposlenja, postane potpuno ili delimično nesposoban brinuti se za sebe, te preduzeti 
mere kako bi osigurala izdržavanje za svaku osobu koju je taj radnik izdržavao u slučaju njegove invalidnosti ili smrti koja je nastupila kao posledica  
zaposlenja. 

Članak 16

1. Osim u slučajevima izvanredne potrebe, osobe podvrgnute prisilnom ili obaveznom radu ne smeju biti premeštene u područja u kojima se prehrana i  
klima toliko znatno razlikuju od onih na koje su oni navikli i koja bi mogla ugroziti njihovo zdravlje. 

2. Ni u kom slučaju premeštaj tih radnika nije dopušten ako se ne mogu strogo primeniti sve mere koje se odnose na higijenu ili smještaj potrebne za  
prilagođavanje tih radnika uslovima i sve mere za osiguravanje zaštite njihovog zdravlja. 

3. Kad se takav premeštaj ne može izbeći, moraju se, prema mišljenju nadležnog lekara, preduzeti mere postupnog prilagođavanja na nove uslove  
prehrane i klime. 

4. U slučajevima kada se od takvih radnika traži da obavljaju redovni rad na koji nisu naviknuti, moraju se preduzeti mere kako bi se osiguralo njihovo  
prilagođavanje na takav rad, posebno u pogledu postupnog osposobljavanja, radnog vremena i osiguranja razdoblja odmora, kao i povećanja količine  
ili poboljšanja kvaliteta prehrane koja bi mogla biti potrebna. 

Članak 17.

Pre nego dopusti korišćenje prisilnog ili obaveznog rada za poslove izgradnje ili održavanja k

oji podrazumevaju boravak radnika na mestima rada 

duže vremensko razdoblje, nadležna vlast mora utvrditi 

(1) da su preduzete sve potrebne mere za zaštitu zdravlja radnika i za osiguravanje potrebne medicinske podrške, a posebno, (a) da se radnici 
podvrgav

aju lekarskom pregledu pre početka rada i u utvrđenim vremenskim razmacima tokom službe, (b) da je prisutan određen broj medicinskog 

osoblja   koji   imaju   na   raspolaganju   apoteke,   ambulante,   bolnice   i   opremu   potrebnu   za   zadovoljavanje   svih   potreba,   i   (c)   da   su   na   mestu   rada 
zadovoljavajući  sanitarni  uslovi,   snabdevanje   pitkom   vodom,   hranom,   gorivom  i  kuhinjskim   priborom,   te,   ako   je   potrebno,   da   smeštaj   i  odeća 
zadovoljavaju; 

(2) da su preduzete odgovarajuće mere kako bi se osiguralo izdržavanje porodice radnika, posebno omogućavanjem dostave, novčanom pošiljkom i na 
siguran način, dela nadnice porodici, na zahtev ili uz pristanak radnika; 

(3) da su putovanja radnika na mesto rada i sa mesta rada organizovana na teret i pod odgovornošću uprave koja takva putovanja mora olakšati  
koristeći u najvećoj mogućoj meri sva raspoloživa prevozna sredstva; 

(4) da bi, u slučaju bolesti ili nesreće koje bi prouzrokovale nesposobnost za rad na određeno vreme, radnik bio vraćen kući na teret uprave; 

(5) da se svakom radniku koji po završetku razdoblja prisilnog ili obaveznog rada želi ostati kao dobrovoljni radnik to dopušta bez da, u periodu od 

dve godine, gubi pravo na besplatnu repatrijaciju. 

Članak 18.

1. Prisilni ili obavezni rad u svrhu prevoza ljudi i robe, kao što j

e rad nosača ili veslača, mora se ukinuti u najkraćem mogućem roku. U međuvremenu 

nadležna vlast mora doneti propise koji će utvrđivati, između ostalog, (a) da se takav rad može koristiti samo u svrhu olakšavanja kretanja službenika 
uprave dok obavljaju svoje dužnosti, ili za prevoz državne imovine, ili, u veoma hitnim slučajevima, za prevoz drugih osoba koje nisu službenici, (b) 
da se, gde je moguće, obaviti lekarski pregled radnicima koji su tako zaposleni mora lekarskom potvrdom utvrditi da su telesno sposobni, a gdje takav  
lekarski pregled nije moguće obaviti iz praktičnih razloga, da će osoba koja zapošljava takve radnike biti odgovorna osigurati da su oni telesno  
sposobni i da ne boluju od infektivnih ili zaraznih bolesti, (c) najveći teret koji ti radnici mogu nositi, (d) najveću udaljenost od njihovih domova na 
koju mogu biti odvedeni, (e) najveći broj dana u mesecu ili nekom drugom razdoblju za vreme kojih mogu biti odvedeni, uključujući dane provedene u  
povratku kući, i (f) osobe ovlašćene zahtevati ovakav oblik prisilnog ili obaveznog rada i opseg u kojem su one ovlašćene zahtevati ga. 

2. Pri utvrđivanju najvećih vrednosti predviđenih tačkama (c),(d) i (e) prethodnog stava, nadležna vlast mora uzeti u obzir sve relevantne faktore, 
uključujući teles

nu sposobnost stanovništva iz kojeg se takvi radnici vrbuju, karakteristike kraja kroz koji oni moraju putovati i klimatske uslove. 

3.   Nadležna   vlast   mora   takođe   osigurati   da   uobičajeno   dnevno   putovanje   takvih   radnika   nije   duže   od   udaljenosti   koja   odgovara   prosečnom 
osmosatnom radnom danu, s time da se podrazumeva da se mora uzeti u obzir ne samo teret koji se nosi i udaljenost koju je potrebno preći, već i stanje  
puta, godišnje doba i ostali relevantni faktori, a kada sati putovanja premašuju uobičajeno dnevno putovanje, ti sati moraju biti naknađeni nadnicom  
većom od uobičajene. 

Članak 19.

1. Nadležna vlast može odobriti prisilno obrađivanje zemlje samo kao meru opreza za sprečavanja gladi ili nestašice zaliha hrane, i to uvek pod  
uslovom da hrana ili pr

oizvodi ostanu u vlasništvu pojedinaca ili zajednice koja ih proizvodi. 

2. Nijedan stav ovog članka se ne sme tumačiti kao ukidanje obaveze članova zajednice, u kojoj je proizvodnja organizovana na komunalnoj osnovi na  
temelju zakona ili običaja i u kojoj proizvod ili dobit ostvarena njegovom prodajom ostaju u vlasništvu zajednice, da obavljaju rad koji od njih traži  
zajednica u skladu s tim zakonima ili običajima. 

Članak 20.

Zakoni o kolektivnom kažnjavanju prema kojima neka zajednica može biti kažnjena 

za zločine počinjene od strane bilo kog njenog člana ne smeju 

sadržavati odredbe o prisilnom ili obaveznom radu kojem se podvrgava zajednica kao načinu kažnjavanja. 

Članak 21.

Prisilni ili obavezni rad se ne sme koristiti za podzemne radove u rudnicima. 

Članak 22.

Godišnji izveštaji, koje članice koje ratifikuju ovu Konvenciju pristaju podnositi u skladu s člankom 22. Statuta Međunarodne organizacije rada, o  
merama preduzetim u cilju spovođenja odredbiove Konvencije, moraju sadržavati što je moguće iscrpnije podatke, u odnosu na svaku dotičnu  
teritoriju, o opsegu u kojem se na toj teritoriji pribegavalo korišćenju prisilnog ili obaveznog rada, o tome u koje svrhe se on koristio, o stopama  
obolelosti i smrtnosti, radnom vremenu, načinima isplate nadnica i v

isinama nadnica, te sve ostale relevantne podatke. 

Članak 23.

1. U svrhu sprovođenja odredbi ove Konvencije nadležna vlast mora doneti celovite i precizne propise koji uređuje korištćenje prisilnog ili obaveznog 
rada. 

2. Ti propisi moraju, između ostalog

, sadržavati odredbe kojima se svakoj osobi koja se podvrgava prisilnom ili obaveznom radu dopušta da vlastima  

podnosi pritužbe koje se odnose na uslove rada, te kojima se osigurava da se takve pritužbe ispitaju i razmotre. 

Članak 24.

U svim slučajevima moraju se preduzeti odgovarajuće mere za osiguravanje stroge primene propisa koji uređuju pitanja prisilnog ili obaveznog rada,  
bilo na način da se prošire nadležnosti postojeće inspekcije rada koja je ustrojena za provođenje inspekcije dobrovoljnog rada tako da obuhvata i 
inspekciju prisilnog ili obaveznog rada, bilo na neki drugi odgovarajući način. Moraju se takođe preduzeti mere kojima se osigurava da sa tim 
propisima budu upoznate osobe koje se podvrgavaju takvom radu. 

Članak 25.

Nezakonito podvrgavanj

e prisilnom ili obaveznom radu mora biti kažnjivo kao kazneno delo, i svaka članica koja ratifikuje ovu Konvenciju je obvezna  

osigurati da su zakonom propisane kazne zaista primerene i da se strogo primenjuju. 

Članak 26.

1.   Svaka   članica   Međunarodne   organizacije   rada   koja   ratifikuje   ovu   Konvenciju   obavezuje   se   primenjivati   je   na   teritorije   stavljene   pod   njen 
suverenitet, jurisdikciju, zaštitu, vrhovnu vlast, starateljstvo ili upravu, u onom opsegu u kojem ima pravo prihvatati obaveze koje se tiču pitanja 
unutrašnje jurisdikcije; pod uslovom da, ako ta članica želi primenu odredbi članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada, ona mora svojoj 
ratifikaciji priložiti izjavu u kojoj navodi - 

(1) teritorije na kojima namerava primenjivati odredbe ove Konvencije bez izmene; 

(2) teritorije na kojima namerava primenjivati odredbe ove Konvencije sa izmenama i pojedinosti o tim izmenama; 

(3) teritorije na kojima zadržava pravo donošenja konačne odluke. 

background image

četvrtoj tački dnevnog reda zasedanja,

Pošto je odlučila da ti predlozi dobiju oblik međunarodne konvencije,

prihvate devetog jula hiljadu devet stotina četrdeset osme godine sledeću konvenciju koja će biti nazvana Konvencija 
o službi za posredovanje rada od 1948 godine.

Član 1 

1. Svaki član Međunarodne organizacije rada za koga je ova Konvencija na snazi treba da održava ili da se brine o 
održavanju javne i besplatne službe posredovanja rada.

2. Osnovni zadatak službe za posredovanje rada treba da bude da se ostvari, u saradnji, ako je to potrebno, sa drugim 
zainteresovanim javnim i privatnim ustanovama, najbolja moguća organizacija za posredovanje rada, kao sastavni deo 
nacionalnog programa koji ide za tim da obezbedi i održava puno zaposlenje i da razvije i koristi sredstva proizvodnje.

Član 2 

Služba za posredovanja rada treba da se sastoji od nacionalnog sistema biroa za posredovanja rada pod kontrolom 
nacionalne vlasti.

Član 3 

1. Sistem treba da obuhvati mrežu lokalnih biroa i, ako je potrebno, regionalnih biroa, u dovoljnom broju, kako bi oni 
mogli poslužiti svakoj od geografskih oblasti zemlje, pogodno smeštenih za poslodavce i radnike.

2. Organizacija mreže:

a) treba da bude predmet opšteg ispitivanja:

i) ako nastanu važne promene u raspodeli ekonomske delatnosti i aktivnog stanovništva,
ii) ako nadležna vlast smatra da je poželjno opšte ispitivanje da bi se ocenilo stečeno iskustvo u 
toku jednog probnog perioda,

b) treba da bude revidirana ako takvo ispitivanje pokaže potrebu za revizijom.

Član 4 

1. Odgovarajući aranžmani treba da budu doneti putem savetodavnih komisija u cilju da se obezbedi saradnja 
pretstavnika poslodavaca i radnika u organizaciji i funkcionisanju službe za posredovanja rada, kao i u razvoju politike 
službe za posredovanja rada.

2. Ovi aranžmani treba da predvide osnivanje jedne ili više nacionalnih savetodavnih komisija, a ako je potrebno, i 
oblasnih i lokalnih komisija.

3. Pretstavnici poslodavaca i radnika u ovim komisijama treba da budu određeni u jednakom broju posle savetovanja 
sa reprezentativnim organizacijama poslodavaca i radnika tamo gde takve organizacije postoje.

Član 5 

Kada se radi o upućivanju radnika na raspoloživa zaposlenja, opšta politika službe za posredovanja rada treba da bude 
određena nakon konsultovanja sa pretstavnicima poslodavaca i radnika preko savetodavnih komisija predviđenih u 
članu 4.

Član 6 

Služba za posredovanja rada treba da bude organizovana tako da obezbedi efikasnost regrutovanja i zapošljavanja 
radnika; u tu svrhu ona treba:

a) da pomogne radnicima u pronalaženju odgovarajućeg zaposlenja i poslodavcima u regrutovanju radnika 
koji odgovaraju potrebama preduzeća, ona treba, saglasno nacionalnim propisima naročito:

i) da upisuje lica koja traže zaposlenje, označivši njihove stručne kvalifikacije, iskustvo i 
naklonost, da im postavi pitanja koja se odnose na njihovo zaposlenje, da kontroliše, ako je 
potrebno, njihove fizičke i stručne sposobnosti i da im pomogne da postignu, ukoliko ima 
mogućnosti za profesionalnu orijentaciju stručno osposobljavanje i stručnu prekvalifikaciju;

ii) da dobije od poslodavca tačna obaveštenja o slobodnim radnim mestima o kojima su ovi 
obavestili službu i o uslovima koje treba da ispunjavaju radnici koje oni traže za ova zaposlenja;
iii) da na slobodna radna mesta upućuje kandidate koji poseduju potrebne stručne i fizičke 
sposobnosti;
iv) da organizuju kompenzije ponude i potražnje zaposlenja jednoga biroa drugom, kad biro, koji 
je prvobitno konsultovan, nije u mogućnosti da na odgovarajući način zaposlli kandidate ili da 
popuni na odgovarajući način upražnjena mesta, ili kada to druge okolnosti opravdavaju;

b) da preduzme odgovarajuće mere da se:

i) olakša stručna mobilnost u cilju usklađivanja ponude radne snage sa mogućnostima zaposlenja 
u raznim profesijama;
ii) olakša geografska mobilnost da bi se pomoglo premeštanje radnika u oblasti koje pružaju 
mogućnost odgovarajućih zaposlenja;
iii) olakša privremeno premeštanje radnika iz jedne oblasti u drugu, da bi se ublažila lokalna i 
momentalna neuravnoteženost između ponude i potražnje radne snage;
iv) olakša premeštanje radnika iz jedne zemlje u drugu uz odobrenje zainteresovanih vlada;

c) da prikuplja i analizira, ako je potrebno, u saradnji sa drugim vlastima kao i sa poslodavcima i sindikatima, 
sva obaveštenja koja stoje na raspoloženju o situaciji u pogledu posredovanja rada i njenom verovatnom 
razvoju u isto vreme u celoj zemlji i u raznim industrijama, profesijama ili krajevima i da redovno i odmah 
stavlja ove informacije na raspoloženje javnim vlastima, zainteresovanim organizacijama poslodavaca i 
radnika, kao i javnosti;
d) da sarađuje u administraciji osiguranja za slučaj nezaposlenosti, kod pomoći u slučaju nezaposlenosti i 
kod primene drugih mera namenjenih pomaganju nezaposlenih;
e) da pomogne, ukoliko je potrebno, druge javne ili privatne ustanove u sastavljanju društvenih i 
ekonomskih planova, koji mogu povoljno uticati na stanje u pogledu zaposlenosti.

Član 7 

Treba da budu preduzete mere da se:

a) u okviru različitih biroa za posredovanja rada olakša specijalizacija po profesijama i po industrijama, kao 
što je poljoprivreda ili sve ostale grane delatnosti gde ova specijalizacija može da bude korisna;
b) odgovori na zadovoljavajući način potrebama naročitih kategorija lica koja traže zaposlenje, kao što su 
invalidi.

Član 8 

Naročito mere koje se odnose na maloletnike treba da budu preduzete i razvijene u okviru službe za posredovanja 
rada i profesionalne orijentacije.

Član 9 

1. Osoblje službe za posredovanja rada treba da bude sastavljeno od javnih službenika čiji ih statut i uslovi službe čine 
nezavisnim od svake promene vlade i od svakog spoljnog nepoželjnog uticaja i koji im, ako to služba zahteva, 
obezbeđuju stalnost u njihovom zaposlenju.

2. Pridržavajući se uslova kojima bi nacionalno zakonodavstvo podvrgavalo regrutovanje članova javnih službi, agenti 
službe za posredovanja rada treba da budu regrutovani jedino na bazi sposobnosti kandidata za ispunjavanje zadataka 
koje treba da izvršava.

3. Sredstva za proveravanje ovih sposobnosti treba da odredi nadležna vlast.

4. Agenti službe za posredovanje rada treba da budu osposobljeni za vršenje svojih dužnosti.

Član 10 

Služba za posredovanje rada, a ako je potrebno i druge javne vlasti u saradnji sa organizacijama poslodavaca i radnika i 
drugim zainteresovanim ustanovama treba da preduzmu sve moguće mere da bi se poslodavci i radnici potstakli na 
puno korišćenje službe za posredovanje rada na dobrovoljnoj bazi.

Član 11 

Nadležne vlasti treba da preduzmu sve potrebne mere da bi se obezbedila efikasna saradnja između javne službe za 

background image

shodno odredbama člana 17, da dostave Generalnom direktoru novu izjavu koja u svakom drugom pogledu menja 
uslove svih prethodnih izjava i iznosi situaciju u pogledu primene ove Konvencije.

Član 15 

Formalne ratifikacije ove Konvencije biće dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih 
zavesti.

Član 16 

1. Ova Konvencija će obavezivati samo Članove Međunarodne organizacije rada čiju ratifikaciju bude zaveo Generalni 
direktor.

2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci po zavođenju ratifikacije dva Člana od strane Generalnog direktora.

3. Naknadno će ova Konvencija stupiti na snagu za svakog Člana dvanaest meseci posle datuma kada njegova 
ratifikacija bude zavedena.

Član 17 

1. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može da je otkaže po isteku perioda od deset godina posle datuma 
početnog stupanja na snagu Konvencije, aktom koji će biti dostavljen Generalnom direktoru Međunarodnog biroa 
rada i koji će on zavesti. Otkaz će proizvesti dejstvo tek godinu dana pošto bude zaveden.

2. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju, a koji se u roku od godinu dana po isteku perioda od deset godina 
pomenutih u prethodnom paragrafu ne koristi pravom otkaza predviđenog u ovom članu, biće vezan za novi period od 
deset godina, a docnije će moći da otkaže ovu Konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina pod uslovima 
predviđenim u ovom članu.

Član 18 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštavaće sve Članove Međunarodne organizacije rada o 
zavođenju svih ratifikacija, izjava i otkazivanja koje mu budu dostavili Članovi Organizacije.

2. Pri obaveštenju Članova Organizacije o zavođenju druge ratifikacije koja mu bude dostavljena, Generalni direktor će 
obratiti pažnju na datum kada ova Konvencija stupa na snagu.

Član 19 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada će dostavljati Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija radi zavođenja, u 
skladu s članom 102 Povelje Ujedinjenih nacija, potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama, izjavama i aktima 
otkazivanja koja zavede u skladu s prethodnim članovima.

Član 20 

Po isteku perioda od deset godina računajući od dana stupanja na snagu ove konvencije, Administrativni savet 
Međunarodnog biroa rada će podnositi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove Konvencije i odučiće da li treba 
staviti na dnevni red Konferencije pitanje njene potpune ili delimične revizije.

Član 21 

1. Za slučaj da Konferencija usvoji novu Konvenciju koja revidira potpuno ili delimično ovu Konvenciju, osim ako nova 
Konvencija ne odredi drukčije:

a) ratifikacija od strane jednog Člana nove Konvencije koja revidira ovu, punopravno povlači, nezavisno od 
gornjeg člana 17, neposredan otkaz ove Konvencije, pod rezervom da je nova Konvencija koja revidira ovu 
stupila na snagu;
b) od datuma stupanja na snagu nove Konvencije koja revidira ovu, ova Konvencija će prestati da bude 
otvorena za ratifikaciju Članova.
2. Ova Konvencija će u svakom slučaju ostati na snazi, po obliku i sadržini, za Članove koji bi je ratifikovali, a 
koji ne bi ratifikovali Konvenciju koja ju je revidirala.
Član 22 

Francuska i engleska verzija teksta ove konvencije su podjednako punovažne.

Konvencija MOR br. 105 

KONVENCIJA KOJA SE ODNOSI NA UKIDANJE PRINUDNOG RADA 

Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada,
Sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, gde se sastala 5. juna 1957, na svom četrdesetom 
zasedanju,
Pošto je razmotrila pitanje prinudnog rada, koje sadrži četvrta tačka dnevnog reda zasedanja,
Pošto je primila na znanje odredbe konvencije o prinudnom radu, 1930,
Pošto je primila na znanje da Konvencija iz 1926. koja se odnosi na ropstvo predviđa da bi trebalo da budu preduzete probne mere da se  
izbegne da prinudan ili obavezan rad ne dovede do uslova jednakih ropstvu i da dodatna konvencija iz 1956. koja se odnosi na ukidanje 
ropstva, trgovine robljem i ustanova i praksi koje su jednake ropstvu, predvidi da se potpuno ukine ropstvo (zavisnost) za dugove i ropstvo,
Pošto  je  primila   na  znanje  da  konvencija  o  zaštiti  nadnica,  1949.  godine, navodi  da   će  se   plate  isplaćivati  u   redovitim  razmacima   i  
zabranjuje načine plaćanja koji radnika lišavaju svih stvarnih mogućnosti da napusti svoje zaposlenje,
Pošto je odlučila da usvoji druge predloge koji se odnose na ukidanje nekih formi prinudnog ili obaveznog rada koji sačinjavaju povredu 
ljudskih prava predviđenih poveljom Ujedinjenih nacija i navedenih u univerzalnoj Deklaraciji ljudskih prava,
Pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu jedne međunarodne konvencije,
Usvaja, dvadeset petog juna hiljadu devetstotina pedeset i sedme godine donju konvenciju koja će biti nazvana Konvencija o ukidanju 
prinudnog rada, 1957.

Član 1. 

Svaki član Međunarodne organizacije rada koji ratifikuje ovu konvenciju obavezuje se da ukine prinudan ili obavezni rad i da pod nikakvom 
formom neće pribeći:

(a) merama prinude ili političkog vaspitanja ili sankcija prema licima koja imaju ili izražavaju neka politička mišljenja ili ispoljavaju  
svoje protivljenje ustanovljenom ideološko-političkom, socijalnom ili ekonomskom stanju,

(b) metodama mobilisanja i korišćenja radne snage u svrhu ekonomskog razvoja,

(c) merama radne discipline,

(d) kazni radi učestvovanja u štrajku,

(e) meri rasne, socijalne, nacionalne ili verske diskriminacije.

Član 2. 

Svaki član Međunarodne organizacije rada koji ratifikuje ovu konvenciju obavezuje se da će preduzeti efikasne mere da se odmah i potpuno 
ukine prinudni ili obavezni rad koji je opisan u članu 1. ove konvencije.

Član 3. 

Službene ratifikacije ove konvencije biće saopštene generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih registrovati.

Član 4. 

1. Ova konvencija obavezivaće samo članove Međunarodne organizacije rada čiju će ratifikaciju registrovati Generalni direktor.
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci nakon što budu registrovane ratifikacije dvaju Članova od strane Generalnog direktora.
3. Nakon toga konvencija će stupiti na snagu za svakog člana dvanaest meseci od dana kad bude registrovana njena ratifikacija.

Član 5. 

1. Svaki Član koji ratifikuje ovu konvenciju može je otkazati po isteku perioda od deset godina posle datuma prvobitnog stupanja na snagu  
Konvencije, aktom podnesenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ga registrovati. Otkaz će početi da važi tek posle 
godinu dana od dana njegovog registrovanja.
2. Svaki član koji ratifikuje ovu konvenciju, a koji u roku od jedne godine dana po isteku perioda od deset godina spomenutog u pređašnjem 
paragrafu ne upotrebi pravo otkaza koje je predviđeno u ovom članu, biće obavezan za nov period od deset godina i, nakon toga, moći će 
da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina pod uslovima koji su predviđeni u ovom članu.

Član 6. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada notifikovaće svim članovima Međunarodne organizacije rada registrovanje svih ratifikacija i  
otkaza koji će mu biti saopšteni od strane Članova Organizacije.
2.   Notifikujući   članovima   Organizacije   registrovanje   druge   ratifikacije   koja   će   mu   biti   saopštena,   Generalni   direktor   skrenuće   pažnju 
Članovima Organizacije na dan u kojem će ova konvencija stupiti na snagu.

Član 7. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada saopštiće Generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, u svrhu registrovanja, saglasno članu 102. 
Povelje Ujedinjenih nacija potpuna obaveštenja u pogledu svih ratifikacija i svih akata otkaza koja bude registrovana saglasno prethodnim 
članovima.

Član 8. 

Svaki put kad bude smatrao potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni 
ove konvencije i ispitaće da li je potrebno da se u dnevni red Konferencije unese pitanje njene potpune ili delimične revizije.

Član 9. 

1. U slučaju da Konferencija usvoji novu konvenciju koja će doneti potpunu ili delimičnu reviziju ove konvencije, ukoliko nova konvencija ne  
odredi drukčije:

(a) ratifikacija nove konvencije od strane jednog člana koja donosi reviziju povlašćuje punopravno, bez obzira na gornji član 5,  
neposredan otkaz ove konvencije, pod uslovom da nova konvencija koja nosi reviziju stupi na snagu,

(b) od datuma stupanja na snagu nove konvencije čiji je predmet revizija, ova bi konvencija prestala da bude otvorena za 
ratifikaciju Članovima.

background image

sigurnost države ili za koje je ustanovljeno da se uistinu odaje ovoj aktivnosti, ukoliko pomenuto lice ima prava da pribegne nekom nadležnom organu 
ustanovljenom prema nacionalnoj praksi.

Član 5. 

1. Posebne mere zaštite ili pomoći, predviđene u drugim konvencijama ili preporukama, koje je usvojila Međunarodna konvencija rada, ne smatraju se kao 
diskriminacija.

2. Svaka država članica može, posle konsultovanja predstavničkih organizacija poslodavaca i radnika, ako one postoje, definisati kao nediskriminacione sve  
ostale posebne mere koje su namenjene da se vodi računa o posebnim potrebama lica za koje je zaštita ili neka posebna pomoć uopšte priznata kao  
potrebna iz razloga kao što su pol, godine, invalidnost, porodične obaveze ili socijalni ili kulturni nivo.

Član 6. 

Svaka država članica koja ratifikuje ovu konvenciju obavezuje se da će je primenjivati na svoje nemetropolske teritorije, saglasno odredbama Ustava 
Međunarodne organizacije rada.

Član 7. 

Ratifikacije ove konvencije biće dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih registrovati.

Član 8. 

1. Ova konvencija obavezivaće samo države članice Međunarodne organizacije rada čiju ratifikaciju bude registrovao generalni direktor.

2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci od dana kad generalni direktor bude registrovao ratifikacije država članica.

3. Posle toga, ova konvencija će stupiti na snagu za svaku državu članicu dvanaest meseci od dana registrovanja njene ratifikacije.

Član 9. 

1. Svaka država članica koja bude ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže po isteku perioda od 10 godina od dana početnog stupanja na snagu  
Konvencije, aktom dostavljenim generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, koji je on registrovao. Otkaz će stupiti na snagu tek po isteku godine  
dana od dana njegovog registrovanja.

2. Svaka država članica koja ratifikuje ovu konvenciju i koja se godinu dana po isteku perioda od deset godina pomenutog u prethodnom paragrafu ne 
koristi pravom otkaza predviđenog ovim članom, biće vezana za novi period od deset godina, a posle toga moći će da otkaže ovu konvenciju po isteku  
svakog perioda od deset godina, u uslovima predviđenim u ovom članu.

Član 10. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obavestiće sve države članice Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih ratifikacija i otkaza koje  
mu budu dostavile države članice Organizacije.

2. Notifikujući državama članicama Organizacije registrovanje druge ratifikacije koja će mu biti podnesena, generalni direktor skrenuće pažnju državama  
članicama Organizacije na to koga dana će ova konvencija stupiti na snagu.

Član 11. 

Generalni   direktor   Međunarodnog   biroa   rada   dostaviće   generalnom   sekretaru   Ujedinjenih   nacija,   radi   registrovanja,   saglasno   članu   102.   Povelje  
Ujedinjenih nacija, potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama o svim otkazima koje bude registrovao saglasno prethodnim članovima.

Član 12. 

Svaki  put kad bude smatrao  potrebnim, Administrativni savet  Međunarodnog biroa rada dostaviće Generalnoj konferenciji izveštaj  o primeni ove 
konvencije i razmotriće da li je potrebno da se unese u dnevni red konferencije pitanje njene potpune ili delimične revizije.

Član 13. 

1. U slučaju da konferencija usvoji novu konvenciju kojom se potpuno ili delimično revidira ova konvencija, i ukoliko nova konvencija ne odredi drukčije:

a) ratifikacija od strane neke države članice nove konvencije o reviziji, povlači po sili zakona, bez obzira na gornji 

član 9

konvencije, pod uslovom da nova revidirana konvencija stupi na snagu, 

b) počev od datuma stupanja na snagu nove revidirane konvencije, ova konvencija prestaće da bude otvorena za ratifikaciju država članica.

2. Ova konvencija će ostati u svakom slučaju na snazi u svojoj formi i sadržini za države članice koje je budu ratifikovale, a koje ne budu ratifikovale  
revidiranu konvenciju.

Član 14. 

Francuski i engleski tekst ove konvencije podjednako su punovažni.

Prethodni tekst je autentični tekst Konvencije koju je propisno usvojila Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada na svom četrdeset drugom  
zasedanju koje je održano u Ženevi i koje je zaključeno 26. juna 1958. godine.

122. Konvencija

KONVENCIJA O POLITICI ZAPOŠLJAVANJA

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

koju je u Ženevi sazvao Administr

ativni savet Međunarodnog biroa rada i koja je održana 17. juna 1964. godine na svom četrdeset osmom zasedanju,

smatrajući da Filadelfijska deklaracija priznaje svečanu obavezu Međunarodne organizacije rada da pomaže u raznim zemljama sveta sprovođenje programa 
koji mogu da ostvare punu zaposlenost i da uvodni deo Ustava Organizacije predviđa borbu protiv nezaposlenosti i garantovanje zarade koja može da  
obezbedi pristojne uslove za život,

smatrajući osim toga da je, u smislu Filadelfijske deklaracije, Međunarodna organizacija rada dužna da razmotri i uzme u obzir dejstvo ekonomske i  
finansijske politike na politiku zapošljavanja, u svetlosti osnovnog cilja da "sva ljudska bića, bez obzira na njihovu rasu, veroispovest ili pol, imaju pravo na  
materijalni pro

gres i na duhovni razvoj u slobodi i dostojanstvu, u ekonomskoj bezbednosti i pod istim uslovima",

smatrajući da Opšta deklaracija o pravima čoveka predviđa da "svako lice ima pravo na rad, na slobodan izbor svoga rada, na pravedne i zadovoljavajuće  
radne 

uslove i na zaštitu od nezaposlenosti",

imajući u vidu postojeće odredbe međunarodnih konvencija i preporuka o radu koje su u neposrednoj vezi sa politikom zapošljavanja, a posebno konvenciju 
i preporuku o službi zapošljavanja od 1948. godine, preporuku o profesionalnoj orijentaciji od 1949. godine, preporuku o stručnom obrazovanju od 1962.  
godine, kao i konvenciju i preporuku u vezi sa diskriminacijom (zapošljavanje i zanimanje) od 1953. godine,

smatrajući da bi ove instrumente trebalo uneti u širu sadržinu međunarodnog programa koji ima za cilj da obezbedi ekonomsku ekspanziju zasnovanu na 
punoj i slobodno izabranoj zaposlenosti,

pošto je odlučila da prihvati odredbe o politici zapošljavanja koje su sadržane u osmom pitanju na dnevnom redu zasedanja,

pošto

 je odlučila da ovi predlozi poprime oblik međunarodne konvencije,

usvaja, devetog dana jula hiljadu devet stotina šezdeset i četvrte, sledeću konvenciju koja će se zvati Konvencija o politici zapošljavanja od 1964. godine.

Član 1.

1. Radi podsticanja ekon

omskog rasta i razvoja, podizanja životnog standarda, davanja odgovora na potrebe radne snage i rešavanja problema nezaposlenosti 

i nedovoljne zaposlenosti, svaki član će formulisati i primenjivati kao osnovni cilj, aktivnu politiku o unapređenju pune unos

ne i slobodno izabrane 

zaposlenosti.

2. Ta politika treba da teži da garantuje:

a) da će biti rada za sva raspoloživa lica i ona koja traže da rade,

b) da će taj rad biti što je moguće više unosan,

c) da će postojati slobodan izbor zaposlenja i da će svaki radnik imati mogućnost za sticanje potrebnih kvalifikacija za dobijanje posla koji mu 
odgovara i za korišćenje na tom poslu svojih kvalifikacija i talenta, bez obzira na njegovu rasu, boju kože, pol, veroispovest, politička shvatanja,  
nacionalno ili društ

veno poreklo.

3. Ova politika treba da vodi računa o stadijumu i nivou ekonomskog razvoja i drugim ekonomsko-društvenim ciljevima, a sprovodiće se putem metoda koje 
su prilagođene nacionalnim uslovima i običajima.

Član 2.

background image

Član 11.

Francuska i engleska verzija teksta ove konvencije su podjednako verodostojne.

Gornji tekst je autentični tekst konvencije koja je propisno usvojena na Generalnoj konferenciji Međunarodne organizacije rada na njenom četrdeset osmom 
zasedanju koje je održano u Ženevi, a koja je završena 9. jula 1964. godine.

KONVENCIJA BROJ 142 

KONVENCIJA O PROFESIONALNOJ ORIJENTACIJI I STRUČNOM OSPOSOBLJAVANJU U RAZVOJU LJUDSKIH RESURSA 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada, koju je u Ženevi sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada održala je 60 zasedanje 4 
jula 1975 godine,

Pošto je odlučila da u okviru tačke 6 dnevnog reda zasedanja usvoji neke predloge koji se odnose na razvoj ljudskih resursa - profesionalnu orijentaciju i 
stručno osposobljavanje i

Pošto se saglasila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije

Usvojila je, na dan 23. juna 1975. godine, Konvenciju o razvoju ljudskih resursa, 1975

Član 1. 

1. Svaka članica će usvojiti i razvijati svestranu i koordiniranu politiku i programe profesionalne orijentacije i stručnog osposobljavanja, koji su usko 
povezani sa zapošljavanjem, naročito preko javnih službi za zapošljavanje.

2. Pri sprovođenju ove politike i programa treba voditi računa o:

a) potrebama za zapošljavanje, mogućnostima i problemima, kako regionalnim tako i nacionalnim,
b) stepenu ekonomskog, društvenog i kulturnog razvoja,
c) uzajamnom odnosu razvoja ljudskih resursa, kao i ekonomskih, društvenih i kulturnih ciljeva.

3. Ova politika i programi sprovodiće se primenom metoda koji odgovaraju nacionalnim uslovima.

4. Cilj ove politike i programa je da se razvije svest pojedinca i kolektiva o potrebi da se utiče na radnu i društvenu sredinu.

5. Ovom politikom i programima treba da se podstiču sva lica i da im se omogući da ravno-pravno i bez diskriminacije razvijaju i koriste svoje sposobnosti 
za rad u sopstvenom interesu i u skladu sa svojim težnjama, vodeći računa o potrebama društva.

Član 2. 

Imajući u vidu gore navedene ciljeve, članice će ustanoviti i razvijati otvorene, elastične i komplementarne sisteme opšteg, tehničkog i stručnog 
obrazovanja, sisteme obrazovne i profesionalne orijentacije i stručnog osposobljavanja, bez obzira na to da li se te aktivnosti odvijaju u okviru redovnog ili 
vanrednog sistema obrazovanja.

Član 3. 

1. Svaka članica će postepeno proširivati svoje sisteme profesionalne orijentacije uključujući i stalno informisanje o mogućnostima zapošljavanja, kako bi 
se obezbedilo da kompletne informacije i najšira moguća uputstva budu dostupni svoj deci, omladini i odraslima, a odgovarajući programi - svim 
hendikepiranim licima i invalidima.

2. Takve informacije i uputstva za sve sadrže podatke o izboru zanimanja, stručnom osposobljavanju i, s tim u vezi, o mogućnostima za obrazovanje, o 
stanju u vezi sa zapošljavanjem, izgledima za zapošljavanje i napredovanje, o uslovima rada, higijensko-tehničkoj zaštiti na radu i drugim aspektima radnog 
života u raznim oblastima i na svim odgovarajućim nivoima privrednih, društvenih i kulturnih aktivnosti.

3. Informacije i uputstva biće dopunjeni informacijom o opštim aspektima kolektivnih sporazuma i o pravima i obavezama svih na koje se odnosi zakon o 
radu, ove informacije biće obezbeđene u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i praksom, imajući u vidu funkcije i zadatke zainteresovanih radničkih i 
poslovodnih organizacija.

Član 4. 

Svaka članica će postepeno proširivati, prilagođavati i usklađivati svoje sisteme stručnog osposobljavanja kako bi se u toku života i mladih i odraslih 
zadovoljila potreba za stručnim osposobljavanjem u svim oblastima privrede i u svim granama privredne delatnosti, kao i na svim stručnim i odgovornim 

nivoima.

Član 5. 

Politiku i programe profesionalne orijentacije i stručnog osposobljavanja treba formulisati i primenjivati u saradnji s poslovodnim i radničkim 
organizacijama i, prema potrebi, s drugim zainteresovanim organima, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i praksom.

Član 6. 

Formalne ratifikacije ove konvencije dostavljaju se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 7. 

1. Ova konvencija obavezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni direktor.

2. Konvencija stupa na snagu dvanaest meseci od dana kad je generalni direktor registrovao ratifikaciju dve članice.

3. Posle toga, ova konvencija za svaku članicu stupa na snagu dvanaest meseci od dana registrovanja njene ratifikacije.

Član 8. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže po isteku deset godina od dana kad je konvencija prvi put stupila na snagu aktom koji se 
dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. Otkazivanje stupa na snagu tek po isteku jedne godine od dana kad je 
registrovano.

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja u toku jedne godine posle isteka desetogodišnjeg perioda pomenutog u prethodnom stavu ne 
iskoristi pravo otkazivanja predviđeno u ovom članu, biće obavezna za sledeći period od deset godina, a, posle toga, može da otkaže ovu konvenciju po 
isteku svakog perioda od deset godina pod uslovima predviđenim u ovom članu.

Član 9. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članice Međunarodne organizacije rada o registraciji svih ratifikacija i otkazivanja koje su 
mu dostavile članice Organizacije.

2. Kad bude obaveštavao članice Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor će skrenuti pažnju članicama 
Organizacije na datum stupanja konvencije na snagu.

Član 10. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija u skladu sa članom 102 Povelje Ujedinjenih nacija, 
potpune podatke o svim ratifikacijama i otkazivanjima koje je registrovao u skladu sa odredbama prethodnih članova, radi registracije.

Član 11. 

Kad to bude smatrao potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije i 
razmotriće da li je poželjno da se u dnevni red Konferencije uvrsti pitanje njene celovite ili delimične revizije.

Član 12. 

1. Ako konferencija usvoji novu konvenciju kojom se ova konvencija revidira u celini ili delimično, onda, novom konvencijom drugačije nije predviđeno:

a) ratifikovanje nove konvencije kojom jedna članica vrši reviziju bez obzira na odredbe člana 8 ove konvencije povlači ipso jure neposredno 
otkazivanje ove konvencije ako i kada nova konvencija kojom se vrši revizija stupi na snagu,
b) na dan stupanja na snagu nove konvencije kojom se vrši revizija, ova konvencija prestaje da bude otvorena za ratifikaciju od strane članica.

2. Ova konvencija u svakom slučaju ostaje na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržaju za one članice koje su je ratifikovale, a nisu ratifikovale konvenciju 
kojom se vrši revizija.

Član 13. 

Verzije teksta ove konvencije na engleskom i francuskom jeziku podjednako su punovažne.

Gore navedeni tekst je autentičan tekst Konvencije koju je propisno usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada na 60. zasedanju 

background image

1. Ova konvencija se prim

enjuje na radnike i radnice sa obavezama prema njihovoj deci koju izdržavaju, kada im te obaveze ograničavaju mogućnost da se  

pripreme za ekonomsku aktivnost, uključe u nju, učestvuju u njoj ili napreduju.

2. Odredbe ove konvencije primenjivaće se isto tako i na radnike i radnice sa obavezama prema drugim članovima njihove uže porodice kojima je 
nesumnjivo potrebna njihova nega ili pomoć, kada im te obaveze ograničavaju mogućnost da se pripreme, za ekonomsku aktivnost, uključe u nju, učestvuju 
u njoj ili na

preduju.

3. Za svrhe ove konvencije, izrazi izdržavano dete i "drugi član uže porodice kome je nesumnjivo potrebna nega ili pomoć" označavaju lica definisana kao  
takva u svakoj zemlji na jedan od načina navedenih u 

članu 9.

 ove konvencije. 

4. Radnici iz st. 1. i 2. ovog člana u daljem tekstu su "radnici sa porodičnim obavezama".

Član 2. 

Ova konvencija primenjuje se na sve grane privredne delatnosti i na sve kategorije radnika.

Član 3. 

1. Radi postizanja stvarne jednakosti u pogledu mogućnosti i tretmana radnika i radnica, svaka članica treba da postavi kao cilj svoje nacionalne politike da  
se licima sa porodičnim obavezama koja rade ili žele da rade omogući da iskoriste svoje pravo na to, a da ne budu podvrgnuta diskriminaciji i, ako je to  
moguće bez konflikta između njihovog zaposlenja i porodičnih obaveza.

2. Za svrhe iz stava 1. ovog člana izraz "diskriminacija" znači diskriminaciju u pogledu zaposlenja i zanimanja prema definiciji iz čl. 

1.

 i 

5.

 Konvencije o 

diskriminaciji u pogledu zaposlenja i zanimanja, 1958. godine. 

Član 4. 

Radi   postizanja   stvarne   jednakosti   u   pogledu   mogućnosti   i   tretmana   radnika   i   radnica,   treba   preduzeti   sve   mere   saglasne   nacionalnim   uslovima   i 
mogućnostima:

(a) da se radnicima sa porodičnim obavezama omogući da koriste svoje pravo slobodnog izb

ora zaposlenja,

(b) da se vodi računa o njihovim potrebama u pogledu uslova zaposlenja i socijalne zaštite.

Član 5. 

Treba i dalje preduzimati sve mere koje su u skladu sa nacionalnim uslovima i mogućnostima:

(a) da se uzmu u obzir potrebe radnika sa porod

ičnim obavezama u oblasti društvenog planiranja,

(b) da se razviju ili unaprede društvene službe, javne ili privatne, kao što su službe i ustanove za brigu o deci i za pomoć porodici.

Član 6. 

Nadležni organi vlasti i tela u svakoj zemlji treba da preduzmu

 odgovarajuće mere za unapređenje informisanja i obrazovanja kako bi javnost bolje shvatila 

princip jednakih mogućnosti i tretmana radnika i radnica i probleme radnika sa porodičnim obavezama i kako bi se stvorila klima koja doprinosi rešavanju 
ovih proble

ma.

Član 7. 

Treba preduzeti sve mere saglasne nacionalnim uslovima i mogućnostima, uključujući i mere u oblasti profesionalne orijentacije i obuke, kojima bi se  
radnicima sa porodičnim obavezama omogućilo da postanu i ostanu sastavni deo radne snage, kao i to da se ponovo uključe u rad posle odsustva zbog tih 
obaveza.

Član 8. 

Porodične obveze ne smeju, kao takve, da predstavljaju valjan razlog za prestanak radnog odnosa.

Član 9. 

Odredbe ove konvencije mogu se primenjivati kroz zakone, odnosno propise, ko

lektivne sporazume, propise o radnim odnosima, arbitražne i sudske odluke 

ili njihovim kombinovanjem ili na neki drugi odgovarajući način u skladu sa nacionalnom praksom, vodeći računa o nacionalnim uslovima.

Član 10. 

1. Odredbe ove konvencije mogu se pri

menjivati u etapama ako je potrebno, vodeći računa o nacionalnim uslovima, s tim da se mere koje su u tu svrhu 

preduzete u svakom slučaju primenjuju na sve radnike obuhvaćene stavom 1. 

člana 1

 . 

2. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju treba da u prvom izveštaju o primeni Konvencije, koji se podnosi na osnovu člana 22. Ustava Međunarodne 
organizacije rada, navede da li i kako namerava da koristi mogućnost koja se pruža stavom 1. ovog člana, a da u kasnijim izveštajima navede u kojoj meri je  
Konvencija u tom pogledu primenjena ili 

se predlaže da se primeni.

Član 11. 

Organizacije poslodavaca i radnika imaju pravo da učestvuju, u skladu sa nacionalnim uslovima i praksom, u razradi i primeni mera čiji je cilj sprovođenje u  
delo odredaba ove konvencije.

Član 12. 

Formalna ratifikacija 

ove konvencije dostavlja se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 13. 

1. Ova konvencija obavezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni direktor.

2. Ona stupa na snagu 12 m

eseci od datuma kada je generalni direktor registrovao ratifikacije dve članice.

3. Posle toga, ova konvencija za svaku članicu stupa na snagu 12 meseci od datuma registrovanja njene ratifikacije.

Član 14. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže po isteku deset godina od datuma kada je Konvencija prvi put stupila na snagu, jednim  
aktom koji se dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. To otkazivanje stupa na snagu po isteku jedne godine od datuma  
nje

gove registracije.

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja u toku godine koja sledi posle isteka perioda od deset godina pomenutog u prethodnom stavu ne  
iskoristi pravo na otkazivanje predviđeno ovim članom, biće obavezna za sledeći period od deset godina, a posle toga može da otkaže ovu konvenciju po  
isteku svakog desetogodišnjeg perioda pod uslovima predviđenim ovim članom.

Član 15. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada treba da obavesti sve članice Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih ratifikacija i otkazivanja  
koje su mu dostavile članice organizacije.

2. Kada bude obaveštavao članice Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor će skrenuti pažnju članicama  
Organizac

ije na datum stupanja Konvencije na snagu.

Član 16. 

Generalni   direktor   Međunarodnog   biroa   rada   dostavlja   generalnom   sekretaru   Ujedinjenih   nacija,   radi   registracije,   u   skladu   sa   članom   102.   Povelje  
Ujedinjenih nacija, sve podatke o svim ratifikacijama i otkazivanjima koje je on registrovao u skladu sa odredbama prethodnih članova.

Član 17. 

Onda kada to bude smatrao za potrebno, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove konvencije 
i razmotriće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene celovite ili delimične revizije.

Član 18. 

1. Ako Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se revidira ova konvencija, u celini ili delimično, i ako se novom konvencijom ne predviđa drugači

je:

(a) ratifikacija od strane nekog člana nove konvencije kojom se vrši revizija povlači ipso jure neposredno otkazivanje ove konvencije, bez obzira  
na odredbe 

člana 14

 , ako i kada nova konvencija kojom se vrši revizija stupi na snagu, 

(b) od datuma stupanja na snagu nove konvencije k

ojom se vrši revizija, ova konvencija prestaje da bude otvorena za ratifikaciju od strane 

članica.

background image

2. U svrhu ove Konvencije izraz 

radnici 

označava osobe koje traže posao.

3. U svrhu ove Konvencije izraz 

korištenje osobnih podataka radnika 

označava   prikupljanje, pohranu, spajanje i razmjenu podataka ili bilo koju 

drugu upotrebu podataka koji se odnose na identificirane osobe  ili osobe čiji se identitet može ustvrditi.

Članak 2.

1. Ova Konvencija se primjenjuje  na sve privatne službe za zapošljavanje.

2. Ova Konvencija se primjenjuje na sve kategorije radnika i na sve grane ekonomske aktivnosti. Ne primjenjuje se na novačenje i namještenje  
pomoraca.

3. Svrha ove Konvencije je omogućiti djelovanj

e privatnih služba za zapošljavanje kao i zaštitu radnika koji se koriste njihovim uslugama  u okviru 

njezinih odredbi.

4. Nakon savjetovanja s najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i radnika  članica može:

(a) zabraniti, u posebnim   uvjetima, p

rivatnim službama za zapošljavanje da rade s određenim kategorijama radnika   ili granama ekonomske 

aktivnosti u korist jedne ili više usluga spomenutih člankom 1., stavak 1.;

(b) isključiti, u posebnim   uvjetima, radnike u određenim granama socijalne aktivnosti , ili dijelova istih, iz područja djelovanja konvencije ili iz  
njezinih  određenih odredbi , osiguravajući u tom slučaju prikladnu zaštitu za radnike na koje se to odnosi.

5. Članica koja ratificira ovu Konvenciju će navesti u svom izvještaju po članku 22. Ustava Međunarodne organizacije rada , bilo koju zabranu ili 
isključenje kojim se koristi po stavku 4. poviše i dati razloge za to.

Članak 3.

1.   Pravni   status   privatnih   ustanova     za   zapošljavanje   bit   će   utvrđen   u   skladu   s   nacionalnim   zakonima   i   prak

som   te   nakon   savjetovanja   s 

najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i radnika.

2. Članica će odrediti uvjete za rad privatnih ustanova za zapošljavanje u skladu sa sustavom izdavanja dozvola i potvrda, osim u slučajevima  gdje se  
oni reguliraju ili određuju odgovarajućim nacionalnim zakonima i praksom.

Članak 4.

Mjere će se poduzeti kako bi se osiguralo da se radnicima zaposlenima od strane privatnih služba za zapošljavanje omoguće usluge navedene u članku  
1. i ne uskrati pravo za slobodu udruživan

ja i pravo na kolektivno pregovaranje.

Članak 5.

1. Kako bi se promovirala jednakost mogućnosti  i postupanja  prilikom pristupa zapošljavanju i određenim zanimanjima,  članica će osigurati da  
privatne ustanove za zapošljavanje tretiraju radnike bez diskriminacije na osnovi rase, boje kože, spola, vjere, političkog uvjerenja, nacionalnog i  
socijalnog porijekla ili bilo kojeg drugog oblika diskriminacije koje pokrivaju nacionalni zakoni i praksa  kao npr. godine ili invaliditeta.

2. Stavak 1. ovog članka neće se primjenjivati na način koji bi sprječavao privatne ustanove za zapošljavanje u pružanju posebnih usluga ili ciljanih 
programa namijenjenih pomaganju radnika najnepovoljnijeg položaja u njihovom traženju posla.

Članak 6.

Korištenje osobnih podataka radnika od strane privatnih ustanova za zapošljavanje će se:

(a)  obavljati na način kojim će se štititi ovi podaci i osigurati poštivanje radnikove privatnosti u skladu s nacionalnim zakonima i praksom;

(b)  ograničiti na sadržaje koji se odnose na kvalifikacije i profesionalno iskustvo radnika te na bilo koju drugu direktno relevantnu informaciju .

Članak 7.

1. Privatne ustanove za zapošljavanje neće naplaćivati radniku, direktno ili indirektno, u cjelini ili djelomično, bilo kakvu proviziju ili troškove.

2.

 U interesu radnika na koje se to odnosi i nakon savjetovanja s najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i radnika, nadležna tijela mogu  

odobriti   izuzetke   odredbi   stavka   1.   poviše   u   pogledu   određenih   kategorija   radnika     kao   i   posebnih   usluga   koje   p

ružaju  privatne  ustanove za 

zapošljavanje.

3. Članica koja je odobrila  izuzetke iz prethodnog  stavka 2. poviše će u svom izvješću prema članku 22. Ustava Međunarodne organizacije rada  
navesti informacije o takvim izuzetcima i razlozima njihovog uvođenja.

Članak 8.

1. Članica će, nakon savjetovanja s najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i radnika, prihvatiti sve potrebne i odgovarajuće mjere u okviru  
svog zakonodavstva   te, tamo gdje je to potrebno, u suradnji s drugim članicama, kako bi se omogućila prikladna zaštita i spriječila zloupotreba 
radnika migranata novačenih ili smještenih na njezinom teritoriju od strane privatnih ustanova za zapošljavanje. Ovo uključuje zakone i propise  
kojima   će   se   odrediti   kazne,   uključujući   zabranu   rada   onim   pri

vatnim   službama   za   zapošljavanje   koje   se   bave   neovlaštenim   postupanjem   i 

zlouporabama.

2. Tamo gdje su radnici unovačeni u jednoj zemlji kako bi radili u drugoj, članica na koju se to odnosi, mora predvidjeti sklapanje bilateralnih  
sporazuma kako bi spriječila zloupotrebu i neovlaštene postupke prilikom novačenja, smještaja i zapošljavanja.

Članak 9.

Članica će poduzeti mjere kako bi osigurala da privatne ustanove za zapošljavanje ne koriste ili pružaju usluge dječjeg rada.

Članak 10.

Nadležna   tijela   će   osigurati   postojanje   odgovarajućih     mehanizama     i   postupaka       uključujući,     po   potrebi   ,   najreprezentativnije   organizacije  
poslodavaca i radnika kojima bi se istraživale pritužbe, navodne zlouporabe i neovlašteni postupci privatnih službi za zapošljavanje.

Čl

anak 11.

Članica će, u skladu s nacionalnim zakonima i propisima, poduzeti potrebne mjere kako bi osigurala prikladnu zaštitu radnika zaposlenih preko  
privatnih ustanova za zapošljavanje, spomenuto u  članku 1., stavak 1.(b) poviše , u vezi s :

(a) slobodom udruživanja;

(b) kolektivnog pregovaranja;

(c) najnižih  plaća;

(d) radnog vremena i drugih uvjeta rada;

(e) zakonski propisanim povlasticama socijalnog osiguranja;

(f) pristupom izobrazbi;

(g) sigurnosti i zdravlja na radu;

(h) nadoknadom u slučaju nesreće na radu ili profesionalnog oboljenja;

(i) nadoknadom u slučaju insolventnosti i zaštite radničkih potraživanja;

(j) zaštitom majčinstva i porodne naknade te zaštite očinstva i očinske naknade

.

Članak 12.

Članica će, u skladu s nacionalnim zakonima i praksom,  odrediti i predvidjeti pojedine odgovornosti privatnih ustanova za zapošljavanje koje pružaju 
usluge navedene u stavku 1.(b) članka 1. poviše i korisnika poduzeća u vezi sa:

(a) slobodom udruživanja;

(b) kolektivnog pregovaranja;

(c) najnižih  plaća;

(d) radnog vremena i drugih

 

uvjeta rada;

(e) zakonski propisanim povlasticama socijalnog osiguranja;

(f) pristupom izobrazbi;

(g) sigurnosti i zdravlja na radu;

background image

1. Članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od deset godina od datuma kada je stupila na snagu, izjavom koju priopćava 
generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada, radi registracije. Takav otkaz stupa na snagu godinu dana nakon datuma kada je registriran.

2. Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju, i koja, u roku od godine dana nakon proteka roka od deset godina iz prethodnog stavka, ne otkaže  
Konvenciju prema odredbi ovoga članka, može otkazati Konvenciju po isteku svakoga novog razdoblja od deset godina prema uvjetima predviđenima 
u ovome članku.

Članak 20.

1. Generalni direktor Međunarodnog ureda rada mora notificirati svim članicama Međunarodne organizacije rada registraciju svih ratifikacija ili otkaza što 
su mu priopćile članice Organizacije.

2. Kada  notificira Članice organizacije o registraciji drugih članica, generalni direktor mora upozoriti članice Organizacije na datum stupanja na snagu  
Konvencije.

Članak 21.

Generalni direktor Međunarodnog ureda rada mora priopćiti glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, radi registracije u skladu sa člankom 102. Povelje  
Ujedinjenih naroda, potankosti o svim ratifikacijama i izjavama o otkazu što ih je registrirao u skladu s odredbama prethodnih članaka.

Članak 22.

Kada to bude smatralo potrebnim, Upravno tijelo Međunarodnog ureda rada podnijet će Općoj skupštini izvješće o primjeni ove Konvencije i razmotrit 
će potrebu uvrštavanja na dnevni red Konferencije pitanja njene potpune ili djelomične revizije.

Članak 23.

1. Ako Skupština usvoji konvenciju koja bi ovu Konvenciju revidirala potpuno ili djelomično i ako nova Konvencija ne bi odredila drukčije:

a) ratifikacija nove Konvencije od strane članice ipso iure bi značila trenutačno otkazivanje ove Konvencije bez obzira na odredbu članka 19., ako i  
kada bi nova Konvencija stupila na snagu,

b) od datuma kada nova revidirana konvencija stupi na snagu, ova Konvencija prestaje biti otvorena za ratifikaciju članicama.

2. Ova Konvencija u svakom slučaju ostaje na snazi u sadašnjem obliku i sadržaju za države članice koje su je ratificirale, ali nisu ratificirale revidiranu  
konvenciju.

24. Колективно преговарање (препорука МОР бр. 91; конвенције
МОР бр. 144 и 154)

KONVENCIJA BR. 91 O PLAĆENOM ODMORU POMORACA (REVIDIRANA 1949) 

Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada,
sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, i koja se tu sastala 8. juna 1949. godine u svoje trideset drugo  
zasedanje,
pošto je rešila da usvoji neke predloge u vezi sa delimičnom revizijom Konvencije o plaćenom godišnjem odmoru pomoraca, 1946, koju je 
usvojila Konferencija na svom dvadeset osmom zasedanju, pitanje koje je sačinjavalo dvanaestu tačku dnevnog reda zasedanja,
smatrajući da ovi predlozi treba da dobiju oblik međunarodne konvencije,
usvaja, na dan osamnaestog juna hiljadu devet stotina četrdeset devete godine sledeću konvenciju, koja će se nazvati Konvencija o plaćenom 
godišnjem odmoru pomoraca (revidirana), 1949:

Član 1. 

1. Ova konvencija primenjuje se na svaki pomorski brod na mehanički pogon, javne ili privatne svojine, koji je namenjen u svrhe trgovine za 
prevoz robe ili putnika i koji je registrovan na teriroriji za koju važi ova konvencija.
2. Nacionalno zakonodavstvo će utvrditi kada će se neki brod smatrati kao pomorski brod.
3. Ova konvencija se ne primenjuje:

a) na drvene brodove primitivne konstrukcije, kao što su "dhows" i džunke;

b) na brodove namenjene ribolovu ili poslovima koji su sa njim u neposrednoj vezi, ili na brodove namenjene lovu na foke i sličnim 
poslovima;

c) na male brodove koji plove u vodama rečnog ušća.

4. Nacionalno zakonodavstvo ili kolektivni ugovori moći će predvideti izuzimanje od odredaba ove konvencije brodova registrovane bruto 
nosivosti ipod 200 tona.

Član 2. 

1. Ova konvencija se primenjuje na sva lica zapošljena na bilo kakvoj dužnosti na brodu, izuzimajući:

a) pilota koji nije član posade;

b) lekara koji nije član glavnog štaba;

c) bolničko osoblje ili bolničare koji su isključivo zapošljeni na radu u ambulanti a koji nisu članovi posade;

d) lica koja isključivo rade za svoj račun ili koja su isljučivo plaćena po udelu;

e) lica koja nisu plaćena za svoje usluge i koja primaju jedino platu ili nominalnu nadnicu;

f) lica koja je na brod zaposlio neki drugi poslodavac a ne sopstvenik, izuzimajući, oficire ili radio-operatore u službi nekog radio-
telgrafskog preduzeća;

g) putujuće dokere koji nisu članovi posade;

h) lica zapošljena na brodovima namenjenim lovu na kitove, na plovnim fabrikama ili u ma kom drugom svojstvu u službi lova na  
kitove i sličnim poslovima, u uslovima određenim propisima jednog specijalnog kolektvinog ugovora za kitolovce ili nekog sličnog  
ugovora zaključenog od strane neke organizacije pomoraca kojima se određuje visina plate, radno vreme i ostali uslovi službe;

i) lica zapošljena u luci koja obično nisu zapošljena na moru.

2.   Nadležna   vlast   može,   posle   konsultacije   sa   zainteresovanim   organizacijama   brodovlasnika   i   pomoraca,   da   izuzme   od   primene   ove 
konvencije, kapetene, druge kapetane i glavne mašiniste kojima nacionalno zakonodavstvo ili kolektivni ugovori obezbeđuju radne uslove bar  
toliko isto povoljne u pogledu plaćenog godišnjeg odmora kao što predviđa ova konvencija.

Član 3. 

1. Svako lice na koje se odnosi ova konvencija ima pravo, posle dvanaest meseci neprekidne službe, na plaćeni godišnji odmor čija će se  
dužina kretati:

a) za kapatene i brodske oficire, kao i za oficire ili radio-operatere – najmanje osamnaest radnih dana za svaku godinu službe;

b) za ostale članove posade – najmanje dvanaest radnih dana za svaku godinu službe.

2. Svako lice koje ima najmanje šest meseci neprekidne službe imaće pravo, napuštajući svoju službu, za svaki puni mesec službe, na jedan i 
po radni dan godišnjeg odmora ako je u pitanju kapetan ili neki oficir posade, kao i radio-oficir ili rado-operator i na jedan radni dan odmora  
ako je u pitanju ma koji drugi član posade.
3. Svako lice kome je dat otkaz bez njegove krivice pre nego što je navršilo šest meseci neprekidne službe, imaće pravo, napuštajući službu,  
za svaki ceo mesec rada, na jedan i po radni dan odmora ako je u pitanju kapetan ili neki oficir posade, kao i neki oficir ili radio-operator, i na 
jedan radni dan – ako je u pitanju ma koji drugi član posade.
4. Da bi se odredilo vreme za korišćenje godišnjeg odmora:

a) rad izvršen van ugovora o upošljavanju pomoraca se uračunava u period neprekidne službe;

b) kratkotrajni prekidi u službi koji se ne mogu pripisati delu ili krivici zainteresovanog koji ne prelaze ukupno šest nedelja u toku 
čitavog perioda od dvanaest meseci, ne mogu se smatrati da su prekinuli kontinuitet perioda službe koji im prethodi ili koji im sledi;

c) kontinuitet službe se ne može smatrati prekinutim zbog ma kakve promene nastale u upravi ili vlasništvu broda ili broda na kome  
ili kojima je služilo zainteresovano lice.

5. Ne uračunavaju se u plaćeni godišnji odmor:

a) državni ili obični praznični dani;

b) prekidi u službi zbog bolesti ili nesrećnog slučaja.

6. Nacionalno zakonodavstvo ili kolektivni ugovori mogu predvideti deobu godišnjeg odmora stečenog na osnovu ove konvencije ili spajanje 
godišnjeg odmora stečenog u jednoj godini sa sledećim godišnjim odmorom.
7. Nacionalno zakonodavstvo ili kolektivni ugovori mogu da predvide da godišnji odmor stečen na osnovu ove konvencije može u vrlo  
izuzetnim   slučajevima,   kada   to   zahtevaju   potrebe   posla,   da   se   nadoknadi   novčanom   naknadom   koja   bi   bila   bar   jednaka   sa   platom  
predviđenom u 

članu 5

 

Član 4. 

1. Kada se godišnji odmor bude stekao, on će biti dodeljen po zajedničkom sporazumu prvom prilikom, vodeći računa o potrebama službe.
2. Niko ne može biti primoran da bez svog pristanka uzme godišnji odmor koji mu pripada u nekoj luci koja se ne nalazi na teritoriji na kojoj je  
zapošljen ili na teritoriji na kojoj živi. Sa ogradom ove odredbe, godišnji odmor će se dati u luci predviđenoj nacionalnim zakonodavstvom ili  
kolektivnim ugovorima.

Član 5. 

1. Svako lice koje koristi godišnji odmor u smisl

člana 3.

 ove konvencije treba da primi za sve vreme tog odmora svoje redovne prinadležnosti. 

2. Redovne prinadležnosti koje se isplaćuju saglasno prethodnom članu, koje mogu podrazumevati i ogovarajuću hranarinu, izračunavaće se 
na način koji treba da propiše nacionalno zakonodavstvo ili da utvrdi kolektivni ugovor.

Član 6. 

Uz rezervu odredaba paragrafa 7. 

člana 3

 , svaki sporazum koji se odnosi na napuštanje plaćenog godišnjeg odmora ili na odustajanje od ovog 

odmora smatraće se kao nevažeći. 

background image

juna 1976, i

Podsećajući na odredbe postojećih konvencija i preporuka iz oblasti rada, a posebno Konvencije o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organizovanje iz 1948, Konvencije o pravu 
na organizovanje i kolektivno pregovaranje iz 1949, kao i Preporuku o pregovaranju (na nivou privrede i nacionalnog nivoa) iz 1960, kojima se afirmiše pravo poslodavaca i 
radnika na osnivanje slobodnih i nezavisnih organizacija i zalaže za mere u cilju efikasnog pregovaranja na nacionalnom nivou između državnih organa i poslodavačkih i radničkih 
organizacija, kao i na odredbe brojnih međunarodnih konvencija i preporuka iz oblasti rada kojima se predviđa konsultovanje poslodavačkih i radničkih organizacija o merama za 
njihovo sprovođenje, i

Razmotrivši 4. tačku dnevnog reda pod nazivom "Utvrđivanje tripartitnog mehanizma za unapređenje primene međunarodnih radnih standarda", i donevši odluku o usvajanju 
izvesnih predloga o tripartitnim konsultacijama u cilju jačanja primene međunarodnih standarda rada, i

Odlučivši da ti predlozi budu u obliku međunarodne konvencije,

Dana 21. juna 1976. usvaja sledeću konvenciju, koja se može citirati kao Konvencija o tripartitnim konsultacijama (međunarodni standardi rada) iz 1976:

Član 1. 

Termin "reprezentativne organizacije" u ovoj konvenciji označava najreprezentativnije organizacije poslodavaca i radnika koji uživaju pravo na slobodu udruživanja.

Član 2. 

1. Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja ratifikuje ovu konvenciju preuzima obavezu da primenjuje postupak kojim se obezbeđuju efikasne konsultacije između 
predstavnika vlade, poslodavaca i radnika o pitanjima vezanim za aktivnosti Međunarodne organizacije rada koje se utvrđuju 

članom 5.

 tačka 1. dole u tekstu. 

2. Karakter i forma procedure iz tačke 1. ovog člana u svakoj zemlji utvrđuju se u skladu s nacionalnom praksom nakon konsultovanja reprezentativnih organizacija, ako takve 
postoje i ako takav postupak već nije utvrđen.

Član 3. 

1. Predstavnike poslodavaca i radnika u smislu procedure predviđene ovom konvencijom slobodno biraju njihove reprezentativne organizacije, ukoliko one postoje.

2. Poslodavci i radnici su ravnopravno zastupljeni u svim organima preko kojih se konsultacije obavljaju.

Član 4. 

1. Nadležni organ preuzima odgovornost za administrativnu podršku proceduri predviđenoj ovom konvencijom.

2. Između nadležnog organa i reprezentativnih organizacija, tamo gde one postoje, zaključuju se odgovarajući aranžmani radi finansiranja neophodne obuke učesnika u toj 
proceduri.

Član 5. 

1. Cilj procedura predviđenih ovom konvencijom su konsultacije o:

(a) vladinim odgovorima na upitnike u vezi sa dnevnim redom Konferencije Međunarodne organizacije rada, kao i o vladinim komentarima o predloženim nacrtima koji se 
razmatraju na Konferenciji;

(b) predlozima koji se upućuju nadležnom organu odnosno organima u vezi s podnošenjem konvencija i preporuka u skladu sa članom 19. Ustava Međunarodne organizacije 
rada;

(c) preispitivanju u određenim vremenskim razmacima neratifikovanih konvencija i preporuka koje nisu sprovedene, kako bi se razmotrile mere koje treba preduzeti u cilju 
poboljšanja njihove primene i ratifikacije, u zavisnosti od slučaja;

(d) pitanjima koja proističu iz izveštaja koji se podnose Međunarodnoj organizaciji rada u skladu sa članom 22. Ustava MOR;

(e) predlozima za otkazivanje potpisanih konvencija.

2. U cilju obezbeđenja adekvatnog razmatranja pitanja iz tačke 1. ovog člana, obavljaju se konsultacije u odgovarajućim vremenskim intervalima koji se utvrđuju sporazumno, a 
najmanje jedanput godišnje.

Član 6. 

Ako se to smatra uputnim, nakon konsultacija sa reprezentativnim organizacijama, tamo gde one postoje, nadležni organ objavljuje godišnji izveštaj o funkcionisanju procedura 
predviđenih ovom konvencijom.

Član 7. 

Zvanična obaveštenja o ratifikaciji ove konvencije dostavljaju se generalnom direktoru Međunarodne organizacije rada radi registrovanja.

Član 8. 

1. Ova konvencija obavezuje samo one članice MOR čije ratifikacije su registrovane kod generalnog direktora.

2. Stupa na snagu dvanaest meseci od dana registrovanja kod generalnog direktora ratifikacije od strane dve članice.

3. Nakon toga, ova konvencija stupa na snagu za svaku članicu pojedinačno dvanaest meseci od dana registrovanja njene ratifikacije.

Član 9. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može je otkazati po isteku deset godina od dana njenog prvobitnog stupanja na snagu aktom koji se dostavlja generalnom direktoru 
radi registrovanja. Takav otkaz stupa na snagu godinu dana od dana njegovog registrovanja.

2. Svaka članica koja je ratifikovala Konvenciju i koja u roku od godinu dana od isteka roka od deset godina koji se pominje u prethodnom stavu, ne iskoristi pravo otkaza 
predviđeno u ovom članu, obavezna je da je poštuje još deset godina a, posle toga, može da je otkaže po isteku svakog perioda od deset godina, kako se predviđa ovim članom.

Član 10. 

1. Generalni direktor MOR obaveštava sve članice MOR o registraciji svih ratifikacija i otkaza koje su mu prijavile članice organizacije.

2. Prilikom obaveštavanja članica Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni di-rektor skreće pažnju članicama Organizacije na dan stupanja 
na snagu Konvencije.

Član 11. 

Generalni direktor Međunarodne organizacije rada obaveštava generalnog sekretara OUN u svrhu registrovanja u skladu sa članom 102. Povelje OUN o svim detaljima ratifikacija 
i o aktima otkazivanja koje je registrovao u skladu sa odredbama prethodnih članova.

Član 12. 

U periodima koje sam odredi Administrativni savet MOR podnosi Generalnoj konferenciji izveštaj o funkcionisanju Konvencije i razmatra poželjnost stavljanja na dnevni red 
pitanja njene potpune ili delimične revizije.

Član 13. 

1. Ukoliko Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se potpuno ili delimično revidira ova konvencija, u tom slučaju, osim ako se novom konvencijom drugačije ne predviđa:

a) ratifikacija nove revidirane konvencije od strane neke članice ipso jure znači trenutno otkazivanje ove konvencije, bez obzira na odredbe gorepomenutog 
ako nova revidirana konvencija stupi na snagu; 

b) od dana stupanja na snagu nove revidirane konvencije, ova konvencija prestaje da bude otvorena za ratifikaciju od strane članica MOR.

2. Ova konvencija ostaje na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržini za one članice koje su je ratifikovale a nisu ratifikovale revidiranu konvenciju.

Član 14. 

Verzije teksta ove konvencije na engleskom i francuskom jeziku su jednako merodavne.

PREPORUKA BR. 152 O TRIPARTITNIM KONSULTACIJAMA (AKTIVNOSTI MOR) IZ 1976. 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

Sazvana od strane Administrativnog saveta MOR i okupljena na 61. zasedanju u Ženevi 2. juna 1976, i

Podsećajući na odredbe postojećih međunarodnih konvencija i preporuka u oblasti rada, a posebno odredbe Konvencije o slobodi udruživanja i zaštiti prava na organizovanje iz 
1948, Konvencije o pravu na organizovanje i kolektivno pregovaranje iz 1949, kao i Preporuku o pregovaranju (na nivou privrede i nacionalnom nivou) iz 1960, kojima se afirmiše 
pravo poslodavaca i radnika na osnivanje samostalnih i nezavisnih organizacija i da se zalažu za mere kojima se unapređuje efikasno konsultovanje na nacionalnom nivou između 
državnih institucija i organizacija poslodavaca i radnika, kao i na odredbe brojnih međunarodnih konvencija i preporuka kojima se predviđa konsultovanje organizacija 
poslodavaca i radnika o merama za njihovu primenu, i

Razmotrivši tačku 4. dnevnog reda pod nazivom "Uspostavljanje tripartitnog mehanizma za unapređenje primene međunarodnih radnih standarda", i odlučivši se za usvajanje 
određenih predloga o tripartitnim konsultacijama u cilju poboljšanja primene međunarodnih radnih standarda i nacionalne akcije u vezi sa aktivnostima Međunarodne 

background image

srodnim pitanjima.

9. Ako se to smatra uputnim, nakon konsultovanja reprezentativnih organizacija nadležni organ objavljuje godišnji izveštaj o funkcionisanju procedure predviđene ovom 
preporukom.

PREPORUKA BR. 113 O PREGOVARANJU (NA NIVOU PRIVREDE I NA NACIONALNOM NIVOU) IZ 1960. GODINE 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

Sazvana od strane Administrativnog saveta Međunarodne organizacije rada, i okupljena na 44. zasedanju u Ženevi 1. juna 1960, i

Donevši odluku o usvajanju određenih predloga u vezi sa konsultovanjem i saradnjom državnih organa sa poslodavačkim i radničkim organizacijama na nivou privrede i 
nacionalnom nivou kao 5. tačke dnevnog reda zasedanja, i

Odlučivši da ti predlozi budu u formi preporuke,

Usvaja 20. juna 1960. godine sledeću Preporuku, koja se može citirati kao Preporuka o pregovaranju (na nivou privrede i nacionalnom nivou) iz 1960:

1. (1) Treba preduzimati mere koje odgovaraju nacionalnim prilikama u cilju efikasnih konsultacija i saradnje na nivou privrede i na nacionalnom nivou između državnih organa i 
poslodavačkih i radničkih organizacija, kao i između samih organizacija, radi ostvarivanja ciljeva utvrđenih u tač. 4. i 5. dole u tekstu, kao i o drugim pitanjima od obostranog 
interesa koje strane eventualno utvrde.

(2) Te mere treba primenjivati bez diskriminacije bilo koje vrste u odnosu na te organizacije, odnosno među samim organizacijama, na osnovu rase, pola, veroispovesti, političkog 
ubeđenja odnosno nacionalne pripadnosti njihovih članova.

2. Takvim konsultacijama i saradnjom ne treba da se ograničava sloboda udruživanja odnosno prava poslodavačkih i radničkih organizacija, uključujući pravo kolektivnog 
pregovaranja.

3. U skladu sa nacionalnim običajima ili praksom, takvo konsultovanje i saradnju treba obezbediti odnosno olakšati:

(a) dobrovoljnom akcijom poslodavačkih i radničkih organizacija; ili

(b) propagandnom akcijom državnih organa; ili

(c) zakonima odnosno propisima; ili

(d) kombinovanjem bilo kojih od tih metoda.

4. Takvo konsultovanje i saradnja treba da imaju kao opšti cilj - bolje međusobno razumevanje i dobre odnose između državnih organa i poslodavačkih i radničkih organizacija, 
kao i iz-među tih organizacija međusobno, u cilju razvoja ukupne privrede odnosno pojedinih privrednih grana, poboljšanja uslova rada i podizanja životnog standarda.

5. Takve konsultacije i saradnja treba naročito da teže:

(a) zajedničkom razmatranju od strane poslodavačkih i radničkih organizacija pitanja od međusobnog interesa s ciljem postizanja u najvećoj mogućoj meri dogovornih rešenja; 
i

(b) obezbeđivanju da nadležni organi na odgovarajući način traže mišljenje, savete i pomoć poslodavačkih i radničkih organizacija u pogledu takvih pitanja kao što je:

(i) priprema i sprovođenje zakona i propisa koji se tiču njihovih interesa; 

(ii) osnivanje i funkcionisanje nacionalnih tela kao što su ona nadležna za organizaciju zapošljavanja, stručno obučavanje i prekvalifikaciju, radnopravnu zaštitu, zaštitu i 
bezbednost na radu, produktivnost, socijalno osiguranje i zaštitu; i 

(iii) izrada i sprovođenje planova ekonomskog i socijalnog razvoja. 

Konvencija br.154 - O promociji kolektivnog pregovaranja, 1981.

Opća skupština Međunarodne organizacije rada, koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, a koja se 
sastala 3. lipnja 1981. godine, na svom 67-om zasjedanju, 

i budući je utvrdila kako odredba Philadelphijske deklaracije potvrđuje “isključivu obvezu Međunarodne organizacije rada da 
među narodima unapređuje svjetske programe kojima će se postići… djelotvorno priznavanje prava na kolektivno pregovaranje”, i 
naznačujući da će se ovaj princip “u potpunosti primjenjivati na sve ljude ma gdje oni bili” te, 

smatrajući da je od ključnog značaja postojanje međunarodnih standarda koji su sadržani u Konvenciji o slobodi udruživanja i 
zaštiti prava na organiziranje iz 1948.g.,, Konvenciji o pravu na organiziranje i kolektivno pregovaranje iz 1949.g., Preporuci o  
kolektivnim sporazumima iz 1951.g., Preporuci o dobrovoljnom pomirenju i arbitraži iz 1951.g., Konvenciji i Preporuci o radnim 
odnosima (javne službe) iz  1978.g. i Konvenciji i Preporuci o radnoj administraciji iz 1978., 

i smatrajući poželjnim ulaganje većih napora radi ostvarivanja ciljeva ovih standarda, a posebice općih načela navedenih u članu 
4. Konvencije o pravu na organiziranje i kolektivno pregovaranje, 1949., i stavu 1. Preporuke o kolektivnim sporazumima iz  
1951.g., i 

smatrajući potrebu dopune ovih standarda odgovarajućim mjerama utemeljenim na standardima s ciljem promoviranja slobodnog 
i dobrovoljnog kolektivnog pregovaranja, i

odlučila je usvojiti određene prijedloge koji se odnose na promoviranje kolektivnog pregovaranja, a koji su sadržani u  četvrtoj 
točki dnevnog reda zasjedanja, i tim prijedlozima dati oblik međunarodne konvencije, 

usvaja dana devetnaestog lipnja tisuću devet stotina osamdeset prve godine sljedeću konvenciju nazvanu Konvencija o kolektivnom 
pregovaranju iz 1981. g.

DIO I. OBLAST I DEFINICIJE

Članak 1.

1. Ova Konvencija se primjenjuje na sve grane gospodarske djelatnosti. 

2.   Obim   u   kojem   se   ovom   Konvencijom   osiguravaju   jamstva   ovih   prava   u   oružanim   snagama   i   policiji,     može   se   odrediti 
nacionalnim zakonima,  propisima ili praksom. 

3.Posebni   modaliteti   primjene   ove   Konvencije   na   javne   službe   mogu   se   podrediti   nacionalnim   zakonima,     propisima   ili 
nacionalnom praksom.

Članak 2.

U svrhu ove Konvencije, pojam “kolektivno pregovaranje” proširuje se na sve pregovore koji se vode između poslodavca, grupe 
poslodavaca ili jedne ili više organizacija poslodavaca, s jedne strane i jedne ili više organizacija radnika, s druge strane, radi –

(a) utvrđivanja uvjeta rada i uvjeta  zapošljavanja; i/ili

(b) reguliranja odnosa između poslodavaca i radnika; i/ili

(c) reguliranja odnosa između poslodavaca ili njihovih organizacija i radničke organizacije ili radničkih organizacija.

Članak 3.

1. Kada nacionalna politika ili praksa priznaju postojanje radničkih predstavnika, kao što je to definirano u članku 3., podstavku 
(b),   Konvencije   o   radničkim   predstavnicima,   1971.,   pojam   “kolektivno   pregovaranje”   koristi   za   pregovaranje   sa   ovim 
predstavnicima, za svrhu ove Konvencije,

2. Kada, u skladu sa stavkom 1. ovog članka, pojam “kolektivno pregovaranje” podrazumijeva također i pregovore sa radničkim 
predstavnicima   iz   tog   stavka,   poduzimaju   se,   gdje   je   to   potrebno,   odgovarajuće   mjere   kako   bi   se   osiguralo   postojanje   tih 
predstavnika u svrhu podrivanja pozicija odnosnih organizacija radnika.

DIO II. METODE PRIMJENE

Članak 4.

Odredbe   ove   Konvencije   se   primjenjuju   putem   nacionalnih   zakona   ili   propisa,   ukoliko   se   drugačije   ne   primjenjuju   putem 
kolektivnih sporazuma, arbitražnih odluka ili nekim drugim načinom koji je sukladan nacionalnoj praksi.

DIO III. PROMOVIRANJE KOLEKTIVNOG PREGOVARANJA

Članak 5.

1. Poduzimaju se mjere prilagođene nacionalnim uvjetima za promoviranje kolektivnog pregovaranja.

2. Ciljevi mjera navedenih u stavu 1. ovog članka su sljedeći:

(a) kolektivno pregovaranje omogućava se svim poslodavcima i svim grupama radnika u granama djelatnosti koje su obuhvaćene 
ovom Konvencijom;

(b) kolektivno pregovaranje se postupno proširuje na sve predmete obuhvaćene podstavcima (a), (b) i (c) člana 2. ove Konvencije; 

background image

Članak 16.

1. Ako Skupština usvoji novu Konvenciju kojom bi se u potpunosti ili djelomično revidirala ova Konvencija, i ukoliko nova 
konvencija ne nalaže drugačije: (a) ratifikacija nove revidirane konvencije od strane države članice povlači otkaz ove Konvencije 

po sili zakona

, bez obzira na propise iz gornjeg člana 12., pod uvjetom  da nova revidirana konvencija stupi na snagu;

(b) počevši od datuma stupanja na snagu nove revidirane konvencije, ova Konvencija prestaje biti  otvorena za ratifikaciju dr žava 
članica.

2. Ova Konvencija, u svakom slučaju, ostaje na snazi u sadašnjem obliku i sadržaju za države članice koje je ratificiraju, a koje 
nisu ratificirale revidiranu konvenciju.

25. Радно време, одмори и одсуства (конвенције МОР бр. 14, 101,
106, 132, 140, 171, 175 и 177)

Konvencija br.14 - O nedeljnom u industrijskim preduzećima

OPŠTA SKUPŠTINA Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno veće Međunarodne kancelarije rada, 
sastavši se na svom trećem zasedanju 25. oktobra 1921., i

odlučivši prihvatiti određene pre

dloge u vezi s danom nedeljnog odmora za zaposlene u industriji,

 uvrštene u 7. tačku dnevnog reda 

zasedanja, te

odlučivši tim predlozima dati formu međunarodne konvencije;

usvaja   sledeću   konvenciju   pod   nazivom   Konvencija   o   nedeljnom   odmoru   (industrija)   iz   1921.   na   ratifikaciju   članicama 
Međunarodne organizacije rada u skladu s odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada:

Članak 1.

1. U smislu ove Konvencije izraz »industrijsko preduzeće« uključuje:

(a) rudnike, kamenolome i ostala preduzeća za vađenje m

inerala iz zemlje;

(b) industrije u kojima se proizvodi izrađuju, menjaju, čiste, popravljaju, ukrašavaju, dovršavaju, prilagođavaju za prodaju, lome ili  
uništavaju, ili u kojima se materijali prerađuju, uključujući preduzeća koja se bave brodogradnjom ili proizvodnjom, preradom ili 
prenosom električne energije ili pogonske snage bilo koje druge vrste;

(c) izgradnju, obnovu, održavanje, popravljanje, menjanje ili rušenje svih zgrada i građevina, željezničke pruge, tramvajske pruge,  
luke, doka, nasipa, kanala, unutrašnjeg vodenog puta, puteva, tunela, mosta, vijadukta, kanalizacije, odvodnog kanala, zdenca,  
telegrafske ili telefonske instalacije, električne instalacije, plinare, vodovoda, ili druge građevinske radove, kao i pripremu ili  
polaganje temelja za 

bilo koji takav rad ili objekat;

(d)   prevoz   putnika   ili   robe   putem,   železnicom   ili   unutrašnjim   vodenim   putem,   uključujući   rukovanje   robom   na   dokovima, 
pristaništima, obalama ili skladištima, ali izuzimajući ručno prenošenje;

2. Ova definicija podleže poseb

nim nacionalnim izuzecima, sadržanim u Washingtonskoj konvenciji kojom se ograničava radno 

vrijeme u industrijskim preduzećima na osam sati dnevno i četrdeset i osam sati nedeljno, u onoj meri u kojoj se takvi izuzeci mogu 
primeniti na ovu Konvenciju.

3. A

ko je potrebno svaka članica može, uz prethodno navedeni popis, odrediti razgraničenje industrije od trgovine i poljoprivrede.

Članak 2.

1. Svo osoblje zaposleno u bilo kom industrijskom preduzeću, javnom ili privatnom, ili u bilo kojoj njegovoj filijali ima pravo na  
odmor od najmanje dvadeset i četiri uzastopna sata u svakom razdoblju od sedam dana, osim ako nije drukčije predviđeno ovom 
Konvencijom.

2. Ovaj odmor se, kad god je to moguće, mora istovremeno dopustiti svom osoblju svakog preduzeća.

3. On s

e, kad god je to moguće, mora odrediti na način da se podudara s danima koji su već utvrđeni tradicijom ili običajima zemlje  

ili kraja.

Članak 3.

Svaka članica može izuzeti od primene odredbi članka 2. osobe zaposlene u industrijskim preduzećima u kojima su zaposleni samo 
članovi iste porodice.

Članak 4.

1. Svaka članica može dopustiti potpune ili delimične izuzetke (uključujući privremene odgode korišćenja ili skraćenja odmora) od 
primene odredbi članka 2., uz uslov da vodi naročito računa o svim opravdani

m humanitarnim i ekonomskim  razlozima i nakon 

savetovanja s odgovornim udruženjima poslodavaca i radnika, gde one postoje.

2. Takvo savetovanje neće biti potrebno za izuzetke već predviđene postojećim zakonodavstvom.

Članak 5.

Svaka članica mora, koliko je to moguće, osigurati zamenska razdoblja odmora za privremenu odgodu korišćenja i skraćenje 
odmora dopušteno na temelju članka 4., osim u slučajevima kada su sporazumima ili običajima takva razdoblja već predviđena.

Članak 6.

1. Svaka članica će sastaviti popis izuzetaka odobrenih na temelju članaka 3. i 4. ove Konvencije i dostaviti ga Međunarodnoj  
kancelariji rada, a nakon toga svake druge godine sve promene tog popisa koje su napravljene.      

2. Međunarodna kancelarija rada o tom pitanju će podneti izveštaje Opštoj skupštini Međunarodne organizacije rada.

Članak 7.

Kako bi olakšao primenu odredbi ove Konvencije, svaki poslodavac, direktor ili rukovodilac ima obavezu:

(a) ako je nedeljni odmor određen kolektivno za svo osoblje, objaviti dane i sate kolektivnog odmora obaveštenjima uočljivo pos -
tavljenim u preduzeću ili na drugom pogodnom mestu, ili na bilo koji drugi način koji odobri vlada;

(b)   ako   odmor   nije   dopušten   kolektivno   svom   osoblju,   objaviti   raspored   službe,   sačinjen   u   skladu   s   postupkom   odob

renim 

zakonodavstvom te zemlje ili propisom nadležne vlasti, onih radnika ili zaposlenih na koje se primenjuje posebna organizacija 

odmora, te navesti kako su odmori organizovani.

Članak 8.

Formalne   ratifikacije   ove   Konvencije,   pod   uslovima   utvrđenim   Statutom   Međunarodne   organizacije   rada,   saopstavaju   se 
generalnom direktoru Međunarodne kancelarije rada radi registracije.

Članak 9.

1.   Ova   Konvencija   stupa   na   snagu   od   datuma   kada   kod   generalnog   direktora   budu   registrovane   ratifikacije   dve     članice 
Međunarodne organizacije rada.

2. Konvencija obavezuje samo one članice čije su ratifikacije registrovane u Međunarodnoj kancelariji rada.

3.   Nakon   toga,   ova   Konvencija   stupa   na   snagu   za   svaku   članicu   od   datuma   kada   njena   ratifikacija   bude   registrovana   u 
Međunarodnoj kancelariji rada.

background image

1.   Svaka   članica   koja   ratificira   ovu   Konvenciju   može,   poslije   savjetovanja     najreprezentativnijih   zainteresiranih   organizacija 
poslodavaca i radnika, ako takve postoje, odrediti poduzeće, poslove i kategorije osoba određenih iz članka 1., na koje će se  
primjenjivati odredbe Konvencije.

2. Svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju može isključiti od primjene, bilo u cijelosti bilo samo od nekih od odredaba 
Konvencije, kategorije lica u pogledu kojih su te odredbe neprimjenjive, zbog njihovih uvjeta zaposlenja, kao što su članovi obitelji  
poslodavaca koji su kod njega zaposleni.

Članak 5.

Ako je potrebno, treba predvidjeti, suglasno proceduri ustanovljenoj za reguliranje godišnjeg odmora u poljoprivredi:

a) povoljni režim za mlade radnike, uključujući tu učenike u gospodarstvu, u slučajevima gdje plaćeni godišnji odmor koji se daje 
odraslim radnicima ne odgovara za mlade radnike;

b) povećanje trajanja godišnjeg odmora, sa trajanjem službe;

c) proporcionalni odmor ili umjesto toga novčanu naknadu, ako razdoblje neprekidne službe ne dozvoljava radniku da zahtijeva  
plaćeni godišnji odmor, ali prelazi minimalno razdoblje određeno suglasno ustanovljenoj proceduri;

d) prigodom davanja plaćenog godišnjeg odmora isključenje službenih ili običajnih praznika, nedjeljnog odmora i, u granicama 
određenim suglasno ustanovljenoj proceduri, privremenih prekida rada nastalih posebno zbog bolesti ili nesreće.

Članak 6.

Plaćeni godišnji odmor može biti podijeljen u granicama koje mogu biti određene nacionalnim zakonodavstvom, kolektivnim  
ugovorima,   arbitražnim   presudama   ili   odlukama   specijalnih   organa   nadležnih   za   reguliranje   plaćenog   godišnjeg   odmora   u 
poljoprivredi, ili bilo kojim drugim putem odobrenim od strane nadležne vlasti.

Članak 7.

1. Svaka osoba koja uzima odmor na osnovi ove Konvencije, dobit će, za vrijeme cijelog trajanja tog odmora, plaću koja ne smije  
biti niža od njegove uobičajene plaće, ili plaću koja bude propisana prema paragrafima 2. ili 3. ovog članka.

2.   Plaća   koja   se   isplaćuje   za   vrijeme  razdoblja   odmora   izračunavat   će  se   na   način   propisan   nacionalnim   zakonodavstvom, 
kolektivnim ugovorima, arbitražnim presudama ili posebnih tijela nadležnih za reguliranje godišnjeg odmora u poljoprivredi, ili bilo 
kojim drugim putem odobrenim od nadležne vlasti.

3. Kad plaća osobe koja uzima odmor sadrži i davanja u naturi, može mu se za razdoblje odmora isplatiti protuvrijednost ovih  
davanja u novcu.

Članak 8.

Svaki sporazum o odustajanju od prava na plaćeni godišnji odmor ili o odricanju od toga odmora smatrat će se ništavnim.

Članak 9.

Svaka osoba koja je otpuštena bez svoje krivice, prije nego što je koristilo odmor na koji je steklo pravo, treba primiti, za svaki dan 
odmora koji mu pripada na osnovi ove Konvencije, plaću predviđenu u članku 7.

Članak 10.

Svaki član koji obvezuje se ustanoviti odgovarajući sistem inspekcije i kontrole, radi osiguranja njene primjene.

Članak 11.

Svaka članica koja ratificira ovu Konvenciju treba svake godine dostaviti Međunarodnom uredu rada opći izvješće o načinu na koji 
se primjenjuju odredbe Konvencije. Ovo izvješće sadrži kratak pregled poslova, kategorija i približan broj radnika na koje se ova  
reglementacija primjenjuje, trajanje odobrenih odmora i, eventualno, druge najvažnije mjere koje se odnose na plaćeni odmor u 
poljoprivredi.

Članak 12.

Formalne ratifikacije ove Konvencije bit će dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada koji će ih registrirati.

Članak 13.

1.   Ova   Konvencija   obvezuje   samo   one   članice   Međunarodne   organizacije   rada   čija   ratifikacija   bude   registrirana   od   strane  
generalnog direktora.

2. Ona će stupa na snagu  12 mjeseci od dana kada su kod generalnog direktora registrirane ratifikacije dviju članica.

3. Nakon toga ova Konvencija stupiti na snagu u odnosu na svaku članicu 12 mjeseci od datuma registracije njene ratifikacije..

Članak 14.

1. Izjave koje će biti dostavljene generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada suglasno paragrafu 2. članka 35. Ustava 
Međunarodne organizacije rada treba označiti:

a) teritorije za koje se zainteresirani član obvezuje primijeniti odredbe ove konvencije bez izmjena;

b) teritorije za koje se on obvezuje primijeniti odredbe Konvencije sa izmjenama, kao i u čemu se sastoje te izmjene;

c) teritorije za koje je Konvencija neprimjenjiva, i u tim slučajevima, razloge zbog kojih je ona neprimjenjiva;

d) teritorije u pogledu kojih on rezervira svoju odluku očekujući temeljnije proučavanje situacije.

2. Obveze spomenute u točkama a) i b) paragrafa 1. ovog članka smatrat će se sastavnim dijelovima ratifikacije i imat će isto  
djelovanje.

3. Svaki član će se moći odreći novom izjavom svih ili samo nekih dijelova rezervi sadržanih u njegovoj ranijoj izjavi danoj na osnovi  
točaka b), c) i d) paragrafa 1. ovog članka.

4. Svaki član moći će za vrijeme razdoblja u tijeku kojeg ova Konvencija može biti otkazana, suglasno odredbama članka 16.,  
dostaviti Generalnom direktoru novu izjavu koja bi mijenjala u svakom pogledu svaku raniju izjavu i koja bi pružala obavijesti o 
situaciji na određenim teritorijima.

Članak 15.

1. Izjave koje se dostavljaju generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada, suglasno paragrafima 4. i 5. članka 35. Ustava o 
Međunarodnoj organizaciji rada, trebaju sadržavati podatke o tome hoće li se odredbe Konvencije primijeniti na teritoriju sa ili bez 
izmjena; kad se u izjavi navodi da će se odredbe Konvencije primijeniti uz rezervu izmjena, treba specificirati u čemu se sastoje te 
izmjene.

2. Zainteresirani član ili članovi ili međunarodni organ moći će se odreći u potpunosti ili djelomično, jednom kasnijom izjavom  
prava da se pozivaju na izmjenu označenu u nekoj ranijoj izjavi.

3. Zainteresirani član ili članovi ili međunarodni organ moći će za vrijeme razdoblja u tijeku kojeg Konvencija može biti otkazana  
suglasno odredbama članka 16., dostaviti generalnom direktoru novu izjavu, koja bi mijenjala u svakom pogledu neku raniju izjavu  
i koja bi davala obavijesti o situaciji u pogledu primjene ove Konvencije.

Članak 16.

1. Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može otkazati, po isteku razdoblja od 10 godina poslije datuma prvobitnog 
stupanja na snagu Konvencije, aktom dostavljenim generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada i od njega registriranim.  
Otkaz će stupiti na snagu tek nakon godinu dana od njegovog registriranja.

2. Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju, i koja, u roku godine dana po isteku razdoblja od 10 godina, iz prethodnog  
stavka, ne otkaže Konvenciju, prema odredbi ovog članka bit će obvezan za novo razdoblje od 10 godina nakon toga, može 
otkazati ovu Konvenciju po isteku svakog novog  razdoblja od 10 godina prema uvjetima predviđenim u ovom članku.

Članak 17.

1. Generalni direktor Međunarodnog ureda rada priopćit će svim članovima Međunarodne organizacije rada registriranje svih 
ratifikacija, izjava i otkaza koji su mu dostavljeni od strane članova Organizacije.

2. Notificirajući članovima Organizacije registriranje druge ratifikacije, koja mu je dostavljena, generalni direktor upozorit će 
članice Organizacije na datum kojim ova Konvencija stupa na snagu.

Članak 18.

background image

(a) preduzeća, ustanove i administrativne službe koje pružaju lične usluge;

(b) poštanske i telekomunikacijske službe;

(c) novinska preduzeća; i

(d) pozorišta i mesta za javnu zabavu.

2. Svaka članica koja ratifikuje ovu Konvenciju može naknadno dostaviti generalnom direktoru Međunarodne kancelarije rada  
izjavu kojom prihvata obveze iz ove Konvencije u odnosu na preduzeća naznačena u prethodnom stavku, a koja nisu bila navedena 
u prethodnoj izja

vi.

3. Svaka članica koja je ratifikuje ovu Konvenciju mora navesti, u svojim godišnjim izveštajima podnesenim na temelju članka 22.  
Statuta Međunarodne organizacije rada, u kojem opsegu su se primjenjivale ili se predlažu primjenjivati odredbe Konvencije u 
odnosu na preduzeća naznačena u stavu 1. ovoga članka, a na koje se ne odnosi izjava data u skladu sa stavovima 1. ili 2. ovoga  
članka, te izvestiti o svakom napretku koji je učinjen u cilju postupne primene Konvencije u tim preduzećima.

Članak 4.

1. Ako

 bude potrebno, preduzeće se odgovarajuće mere kako bi se utvrdilo razgraničenje između preduzeća na koja se primenjuje 

ova Konvencija i drugih preduzeća na koja se ne primenjuje.

2.   U   svakom   slučaju   kada   postoji   dvojba   o   tome   primenjuje   li   se   ova   Konvencija   na   određeno   preduzeće,   ustanovu   ili  
administrativnu službu, to pitanje će rešiti nadležna vlast nakon savetovanja sa reprezentativnim organizacijama zaiteresovanih  
poslodavaca i zaposlenih, ako one postoje, ili će se rešiti na drugi način koji je u skla

du sa nacionalnim zakonodavstvom i praksom.

Članak 5.

Nadležna vlast ili odgovarajuće telo u svakoj zemlji mogu preduzeti mere kako bi iz primene odredbi ove Konvencije isključili:

(a) preduzeća u kojima su zaposleni samo članovi porodice poslodavca koji n

isu niti se mogu smatrati osobama koje primaju platu;

(b) osobe na visokim rukovodećim položajima.

Članak 6.

1. Sve osobe na koje se primenjuje ova Konvencija imaju, osim ako nije drugačije uređeno sledećim člancima, pravo na razdoblje 
nedeljnog odmora u t

rajanju od najmanje 24 sata neprekidno tokom svakog razdoblja od sedam dana.

2.   Razdoblje   nedeljnog   odmora   se,   kad   god   je   to   moguće,   odobrava   istovremeno   svim   zainteresovanim   osobama   u   svakom 
preduzeću.

3. Razdoblje nedeljnog odmora mora se, kad god je to 

moguće, podudarati s danom u nedelji koji je prema tradiciji ili običajima te 

zemlje ili okruga određen kao dan odmora.

4. Tradicija i običaji vjerskih manjina moraju se, koliko je to moguće, poštovati.

Članak 7.

1. U slučaju kada je narav posla, narav usluga koje pruža preduzeće, brojnost stanovništva koje se poslužuje ili broj zaposlenih 
osoba takav da se odredbe članka 6. ne mogu primeniti, nadležna vlast ili odgovarajuće telo u svakoj zemlji mogu, gde je to  
primereno, preduzeti mere kako bi se na određene kategorije osoba ili određene vrste preduzeća na koje se odnosi ova Konvencija 
primenio   poseban   raspored   nedeljnog   odmora,   s   time   da   se   vodi   računa   o   svim   odgovarajućim   socijalnim   i   gospodarskim 
razlozima.

2. Sve osobe na koje se primenjuju takvi posebn

i rasporedi imaju pravo, u odnosu na svako razdoblje od sedam dana, na odmor čije 

je trajanje barem jednako razdoblju predviđenom u članku 6.

3.   Na   osobe   koje   rade   u   službama   preduzeća   koje   podliježu   posebnom  rasporedu,   a   na   koje   službe   bi   se,   da   su   nezavisne,  
primenjivale odredbe članka 6., primenjivaće se odredbe tog članka.

4. Sve mere koje se odnose na primenu odredbi stavova 1., 2. i 3. ovog članka moraju se doneti uz savetovanje sa reprezentativnim  
organizacijama zaiteresovanih poslodavaca i radnika, 

gde one postoje.

Članak 8.

1. Nadležna vlast u svakoj zemlji može dopustiti privremena izuzeća, potpuna ili delimična (uključujući ukidanje ili skraćivanje 
razdoblja odmora), od primene odredbi članaka 6. i 7., ili se takva izuzeća mogu dopustiti na bilo koji način koji odobri nadležna 
vlast, a primeren je nacionalnom zakonodavstvu i praksi: 

(a) u slučaju stvarne ili preteće nesreće, više sile ili posla koji se mora žurno obaviti u prostorima ili na opremi, ali samo u onoj  
meri koja je potrebna da bi se izbeglo ozbiljno ometanje redovnog poslovanja preduzeća;

(b) u slučaju izvanrednog radnog opterećenja zbog posebnih okolnosti, ukoliko se od poslodavca u pravilu ne može očekivati da 
primeni druge mere;

(c) kako bi se sprečio gubitak pokvarljive robe.

2. Pri

godom određivanja okolnosti u kojima se mogu dopustiti privremena izuzeća u skladu s odredbama podstavova (b) i (c) 

prethodnoga stava, nadležna vlast mora se savetovati sa reprezentativnim organizacijama zainteresovanih poslodavaca i radnika, 
gde one posto

je.

3. Ako se u skladu s odredbama ovoga članka primene privremena izuzeća, zainteresovanim osobama mora se odobriti zamenski 
odmor čije je ukupno trajanje jednako najmanje razdoblju predviđenom člankom 6.

Članak 9.

Ukoliko se plate uređuju zakonima i drug

im propisima ili podležu nadzoru upravnih vlasti, rezultat primene mera preduzetih u 

skladu s ovom Konvencijom ne sme biti smanjenje dohotka osoba na koje se ova Konvencija primenjuje.

Članak 10.

1. Moraju se preduzeti primerene mere, kroz odgovarajući nadzor ili na drugi način, u svrhu osiguranja pravilnog izvršavanja 
propisa ili odredba o nedeljnom odmoru.

2. Ako to odgovara načinu na koji se primenjuju odredbe ove Konvencije, moraju se preduzeti potrebne mere u obliku kazni, kako  
bi se osiguralo sprovođe

nje njenih odredbi.

Članak 11.

Svaka članica koja ratifikuje ovu Konvenciju uključiće u svoje izveštaje na temelju članka 22. Statuta Međunarodne organizacije  
rada: 

(a) popis kategorija osoba i vrsta preduzeća na koja se primenjuju posebni rasporedi nedeljnog odmora kako je propisano člankom  
7.; i

(b) informacije o okolnostima u kojima se mogu dopustiti privremena izuzeća u skladu s odredbama članka 8.

Članak 12.

Nijedna odredba ove Konvencije ne utiče na bilo koji zakon, odluku, običaj ili sporazum kojim se radnicima osiguravaju povoljniji 
uslovi od uslova predviđenih ovom Konvencijom.

Članak 13.

Primenu odredbi ove Konvencije može u svakoj zemlji privremeno obustaviti vlada u slučaju rata ili drugog kriznog stanja koje  
predstavlja pretnju nacionalnoj sigu

rnosti.

Članak 14.

Formalne ratifikacije ove Konvencije saopštavaju se generalnom direktoru Međunarodne  kancelarije rada radi registracije.

Članak 15.

1. Ova Konvencija obvezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čije su ratifikacije registrov

ane kod generalnog 

direktora.

2. Konvencija stupa na snagu dvanaest meseci od datuma kada generalni direktor registrovao ratifikacije dve članice.

3. Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu za svaku članicu dvanaest meseci od datuma registriracije njene 

ratifikacije.

background image

ugovora, arbitražnih odluka, sudskih rešenja, službenih organa za određivanje zarada, ili na drugi način, u skladu sa praksom te 
zemlje koja odgovara prilikama u njoj.

Član 2. 

1. Ova konvencija se primenjuje na sva zapošljena lica, osim na pomorce.

2. Ukoliko je potrebno, nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji mogu, posle konsultovanja sa zainteresovanim 
organizacijama poslodavaca i radnika, tamo gde one postoje, preduzeti mere da se iz primene ove konvencije izuzmu one 
ograničene kategorije zapošljenih lica kod kojih se, u vezi sa primenom ili sa zakonodavnim ili ustavnim pitanjima, javljaju posebni 
problemi suštinskog karaktera.

3. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju, treba u svom prvom izveštaju o primeni Konvencije, koji se podnosi na osnovu 
člana 22. Statuta Međunarodne organizacije rada, da navede sve kategorije koje su eventualno izdvojene, prema tački 2. ovog 
člana, uz obrazloženje tog izdvajanja, i da u narednim izveštajima izloži stav svog zakonodavstva i prakse u pogledu izdvojenih 
kategorija i u kojoj se meri primenjuje ili se predlaže da se primenjuje Konvencija na te kategorije.

Član 3. 

1. Svako lice na koje se primenjuje ova konvencija ima pravo na plaćeni godišnji odmor u određenom minimalnom trajanju.

2. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju tačno utvrđuje dužinu odmora, u jednoj izjavi koju priključuje uz ratifikaciju.

3. Odmor ni u kom slučaju ne sme biti kraći od tri radne nedelje za godinu dana službe.

4. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može kasnije, u jednoj drugoj izjavi, obavestiti generalnog direktora 
Međunarodnog biroa rada da određuje duži odmor nego što je bilo utvrđeno u vreme ratifikacije.

Član 4. 

1. Lice čiji je radni staž u jednoj godini manji od onog koji je potreban za sticanje prava na puni odmor predviđen u prethodnom 
članu, imaće za tu godinu pravo na plaćeni odmor u srazmeri sa dužinom radnog staža te godine.

2. Izraz "godina" u tački 1. ovog člana označava kalendarsku godinu ili bilo koji drugi period iste dužine koji odrede nadležne vlasti 
ili odgovarajući organi u dotičnoj zemlji.

Član 5. 

1. Za sticanje prava na plaćeni godišnji odmor može se zahtevati minimalni radni staž.

2. Dužinu tog staža utvrđuju nadležne vlasti ili odgovarajući organi u dotičnoj zemlji, ali ona ne treba da pređe šest meseci.

3. Način na koji se izračunava dužina staža radi sticanja prava na godišnji odmor, određuju nadležne vlasti ili odgovarajući organi u 
zemlji.

4. Pod uslovima koje odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji, odsustvovanje s posla iz razloga koju su van kontrole 
dotičnog zapošljenog lica, kao što su bolest, povreda ili materinstvo, računaju se u deo radnog staža.

Član 6. 

1. Zvanični i uobičajeni praznici, bez obzira da li padaju u vreme godišnjeg odmora ili ne, ne računaju se u minimalni plaćeni 
godišnji odmor propisan u članu 3. tačka 3.

2. Pod uslovima koje odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji, vreme nesposobnosti za rad usled bolesti ili povrede 
ne može se računati u deo minimalnog plaćenog godišnjeg odmora predviđenog u članu 3. tačka 3.

Član 7. 

1. Svako lice koje koristi odmor predviđen ovom konvencijom prima, za vreme celog odmora, najmanje svoju normalnu ili 
prosečnu platu (računajući tu i odgovarajuću novčanu vrednost svakog dela primanja u naturi koja ne predstavlja stalno davanje, 
bez obzira na to da li je dotično lice na odmoru ili ne), obračunatu na način koji odrede nadležne vlasti ili odgovarajući organi u 
zemlji.

2. Iznosi koji mu pripadaju shodno tački 1. ovog člana isplaćuju se zainteresovanom licu pre odmora, ukoliko drukčije nije 
predviđeno sporazumom koji važi za njega i za poslodavca.

Član 8. 

1. Korišćenje plaćenog godišnjeg odmora u delovima mogu odobriti nadležne vlasti ili odgovarajući organi u zemlji.

2. Jedan deo koristi se bez prekida najmanje dve radne nedelje ukoliko drukčije nije predviđeno sporazumom koji važi za 
poslodavca i za dotično zapošljeno lice, i pod uslovom da prema dužini radnog staža dotično lice ima pravo na toliki period 
odmora.

Član 9. 

1. Neprekidni deo plaćenog godišnjeg odmora iz člana 8. tačka 2, daje se i koristi se najkasnije u roku od godine dana, a ostatak 
plaćenog godišnjeg odmora – najkasnije u roku od 18 meseci, računajući od kraja godine u kojoj je stečeno pravo na odmor.

2. Svaki deo godišnjeg odmora koji prelazi navedeni minimum, može se odložiti za ograničeni period, uz pristanak 
zainteresovanog zapošljenog lica, preko perioda preciziranog u stavu 1. ovog člana.

3. Minimum i ograničeni period iz tačke 2. ovog člana utvrđuje nadležni organ posle konsultacije sa zainteresovanim 
organizacijama poslodavca i radnika, ili se određuje kolektivnim ugovorom, ili na neki drugi način, shodno praksi koja odgovara 
uslovima u zemlji.

Član 10. 

1. Ukoliko nije utvrđeno propisima, kolektivnim ugovorom, arbitražnom odlukom ili na neki drugi način, shodno praksi u toj 
zemlji, vreme korišćenja odmora određuje poslodavac – posle konsultacija sa zainteresovanim zapošljenim licem ili njegovim 
predstavnicima.

2. Prilikom utvrđivanja vremena korišćenja odmora uzimaju se u obzir potrebe posla i mogućnosti za odmor i razonodu koje stoje 
na raspolaganju zapošljenom licu.

Član 11. 

Zapošljeno lice koje navrši minimalni radni staž koji udovoljava zahtevima iz 

člana 5.

 tačka 1. ove konvencije, dobija, po prestanku 

zapošljenja, plaćeni odmor u srazmeri sa dužinom radnog staža za koji nije dobiven takav odmor ili naknada umesto njega, ili 
protivuvrednost u formi kredita za odmor. 

Član 12. 

Svaki sporazum o odricanju od prava na minimalni plaćeni godišnji odmor propisan 

članu 3.

 tačka 3, ili odustajanje od odmora 

radi novčane naknade ili nečeg drugog, biće, u skladu sa uslovima koji važe u toj zemlji, ništavni i nevažeći ili zabranjeni. 

Član 13. 

Nadležne vlasti ili odgovarajući organi svake zemlje mogu doneti specijalne propise za slučajeve kada zapošljeno lice, za vreme 
svog odmora, preduzme uz nagradu posao koji se kosi sa svrhom odmora.

Član 14. 

Odgovarajućom inspekcijom ili na neki drugi način, treba preduzeti efikasne mere u skladu sa načinom na koji se sprovode 
odredbe ove konvencije, kako bi se obezbedila pravilna primena i poštovanje propisa ili odredaba o plaćenom odmoru.

Član 15. 

1. Svaka članica može prihvatiti obaveze iz ove konvencije odvojeno:

(a) za lica zapošljena u svim privrednim sektorima osim u poljoprivredi;
(b) za lica zapošljena u poljoprivredi.

2. Svaka članica treba da u svojoj ratifikaciji precizira da li prihvata obaveze Konvencije za lica obuhvaćena podtačkom (a) tačke 1. 
ovog člana, za lica obuhvaćena podtačkom (b) tačke 1. ovog člana, ili za jedne i za druge.

background image

(a) ratifikacija od strane jedne članice nove konvencije o reviziji povlači punopravno i, uprkos 

članu 19

 , neposredno 

otkazivanje ove konvencije, pod rezervom da je nova konvencija o reviziji stupila na snagu; 
(b) počev od dana stupanja na snagu nove konvencije o reviziji, ova konvencija prestaje da bude otvorena za 
ratifikaciju članica.

2. Ova konvencija ostaje, u svakom slučaju, na snazi po formi i sadržini za one članice koje je ratifikuju, a ne ratifikuju konvenciju o 
reviziji.

Član 24. 

Tekst ove konvencije na francuskom i engleskom jeziku podjednako je verodostojan.

Prethodni tekst predstavlja autentični tekst Konvencije koju je valjano usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije 
rada na svom pedeset četvrtom zasedanju, održanom u Ženevi, koje je zaključeno 25. juna 1970. godine.

U potvrdu čega svoje potpise su stavili, na dan dvadeset petog juna 1970. godine:

KONVENCIJA BROJ 140 

KONVENCIJA O PLAĆENOM ODSUSTVU ZA SVRHE OBRAZOVANJA 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada i 
koja je održala 59. zasedanje 5. juna 1974. godine,

Konstatujući da član 26. Opšte deklaracije o pravima čoveka potvrđuje da svako ima pravo na obrazovanje,

Primajući k znanju odredbe sadržane u postojećim međunarodnim preporukama za rad na stručnom osposobljavanju i zaštiti 
radničkih predstavnika koje se odnose na privremeno oslobađanje radnika od posla ili davanja slobodnog vremena kako bi im se 
omogućilo da učestvuju u programima obrazovanja, odnosno obuke,

Imajući u vidu da potreba za kontinuiranim obrazovanjem i obukom u oblasti naučnog i tehnološkog razvoja i promenljiva 
struktura ekonomskih i društvenih odnosa zahtevaju odgovarajuće aranžmane o odsustvu za svrhe obrazovanja i obuke kako bi se 
zadovoljile nove težnje, potrebe i ciljevi društvenog, ekonomskog, tehnološkog i kulturnog karaktera,

Smatrajući da plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja treba smatrati kao jedan od načina za zadovoljavanje realnih potreba 
svakog radnika u savremenom društvu,

Smatrajući da plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja treba zamisliti kao politiku kontinuiranog obrazovanja i obuke koju treba 
postepeno i efikasno realizovati,

Pošto je odlučila da usvoji neke predloge o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja, što je predmet tačke 4 dnevnog reda 
zasedanja, i

Pošto je odlučila da ovim predlozima da formu međunarodne konvencije,

usvojila je 24 juna 1974 godine sledeću konvenciju, pod nazivom Konvencija o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja, 1974.

Član 1. 

U ovoj konvenciji, izraz "plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja" znači odsustvo koje radnik dobije za svrhe obrazovanja na 
određeni period u radno vreme i uz odgovarajuća finansijska primanja.

Član 2. 

Svaka članica treba da formuliše i primenjuje politiku kako bi se metodama koje odgovaraju nacionalnim uslovima i praksi, i 
eventualno u etapama, podstaklo odobravanje plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja u cilju:

a) obuke na svim nivoima,
b) opšteg, društvenog i građanskog obrazovanja,
c) sindikalnog obrazovanja.

Član 3. 

Politika treba da bude takva, da i pod različitim uslovima ako je potrebno, doprinese:

a) sticanju, poboljšanju i prilagođavanju profesionalnih i funkcionalnih sposobnosti i unapređenju zaposlenosti i 
sigurnosti zaposlenja u uslovima naučnog i tehnološkog razvoja i ekonomskih i strukturalnih promena,
b) kompetentnom i aktivnom učešću radnika i njihovih predstavnika u životu privrednih organizacija i zajednice,
c) ljudskom, društvenom i kulturnom napretku radnika,
d) podsticanju odgovarajućeg kontinuiranog obrazovanja i obuke, pomažući radnicima da se prilagode savremenim 
uslovima.

Član 4. 

Ova politika treba da bude prilagođena stepenu razvoja i posebnim potrebama zemlje i različitih sektora aktivnosti i da bude 
usklađena s opštom politikom zapošljavanja, obrazovanja i obuke, kao i politikom radnog vremena, uzimajući u obzir, prema 
potrebi, sezonske razlike radnog vremena ili obim posla.

Član 5. 

Davanje plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja može da se obezbedi nacionalnim zakonima i propisima, kolektivnim 
sporazumima, arbitražnim odlukama i na drugi način, u skladu s nacionalnom praksom.

Član 6. 

Javni organi vlasti, poslovodne i radničke organizacije i ustanove ili organi koji obezbeđuju obrazovanje i obuku treba da 
učestvuju, u skladu s nacionalnim uslovima i praksom, u formulisanju, primeni i daljoj razradi politike plaćenog odsustva za svrhe 
obrazovanja.

Član 7. 

Finansiranje aranžmana o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja vršiće se redovno i na odgovarajućoj osnovi u skladu s 
nacionalnom praksom.

Član 8. 

Plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja ne sme se uskraćivati radnicima na bazi rase, boje kože, pola, veroispovesti, političkog 
ubeđenja, nacionalne pripadnosti ili socijalnog porekla.

Član 9. 

Prema potrebi, doneće se posebne odredbe o plaćenom odsustvu za svrhe obrazovanja:

a) kada se određene kategorije radnika, kao što su radnici u malim privrednim organizacijama i na selu, ili drugi radnici 
koji žive u izolovanim oblastima, radnici koji rade u smenama ili radnici s porodičnim obavezama, teško mogu 
obuhvatiti opštim aranžmanima,
b) kada je određenim kategorijama privrednih organizacija, kao što su mala ili sezonska preduzeća, teško da se uklope 
u opšte aranžmane, s tim što se podrazumeva da radnicima u takvim privrednim organizacijama ne bi bilo 
onemogućeno korišćenje plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja.

Član 10. 

Uslovi za sticanje prava na plaćeno odsustvo za svrhe obrazovanja mogu da variraju u zavisnosti od toga da li je to odsustvo 
namenjeno:

a) obuci na svim nivoima,
b) opštem, društvenom ili građanskom obrazovanju, ili
c) sindikalnom obrazovanju.

Član 11. 

Period plaćenog odsustva za svrhe obrazovanja treba da bude izjednačen sa periodima efektivne službe radi utvrđivanja prava na 
socijalna davanja i drugih prava iz radnog odnosa, kao što je predviđeno nacionalnim zakonima ili propisima, kolektivnim 
sporazumima, arbitražnim odlukama ili na drugi način koji odgovara nacionalnoj praksi.

Član 12. 

background image

Predsednik Konferencije,

Pedro Sala Orosco, s.r.

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada,

Francis Blanchard, s.r.

Tekst Konvencije koji je ovde izložen predstavlja verodostojnu kopiju teksta koji su svojim potpisima autorizovali predsednik 
Međunarodne konferencije rada i generalni direktor Međunarodnog biroa rada

Potvrđuje se da je kopija verodostojna i potupna,

Za generalnog direktora Međunarodnog biroa rada,

Konvencija br.171 - O noćnom radu

Članak 1.

U svrhu ove Konvencije:

a) izraz noćni rad znači svaki posao koji se obavlja u razdoblju ne manjem od pet uzastopnih sati  uključujući razdoblje od ponoći 

do pet sati ujutro , kako je utvrđeno od strane nadležne vlas

ti nakon savjetovanja sa najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i 

zaposlenika  ili putem kolektivnih ugovora ;

b) izraz noćni radnik znači zaposlena osoba čiji posao zahtjeva obavljanje znatnog broja sati noćnog rada koji prelazi  

utvrđeni   limit.   Ovaj   limit   određuje   nadležna   vlast   nakon   savjetovanja   sa   najreprezentativnijim   organizacijama   poslodavaca   i 
zaposlenika ili putem kolektivnih ugovora.

Članak 2.

1. Ova Konvencija se primjenjuje na sve zaposlene osobe osim na one zaposlene u poljopriv

redi, uzgoju stoke, ribarstvu, 

pomorskom prijevozu i riječnoj plovidbi.

2. Članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može, nakon savjetovanja sa reprezentativnim organizacijama poslodavaca i  

radnika, isključiti, u potpunosti ili dijelom, iz svog djelokruga određene kategorije radnika  kada bi primjena ove konvencije na njih  
mogla prouzročiti određene probleme bitne prirode.

3. Svaka članica koja iskoristi mogućnost danu stavkom 2. ovog članka, u svom će izvješću o primjeni Konvencije prema  

članku 22. Ustava Međunarodne organizacije rada, naznačiti posebne kategorije radnika koje su isključene kao i razloge isključenja. 
Također će opisati sve mjere koje je poduzela u svrhu postupnog proširenja odredbi Konvencije na dotične radnike.

Članak 3.

1. Zbog p

rirode noćnog posla moraju se za noćne radnike  poduzeti posebne mjere, minimalno one spomenute u člancima 4. 

do 10., u svrhu zaštite njihovog zdravlja, pomoći da obavljaju obiteljske i društvene obveze, omogućavanja prilika za profesionalno  
usavršavanje te odgovarajuće nadoknade. Takve mjere trebaju se poduzeti i na poljima sigurnosti i zaštite majčinstva  za sve radnike 
koji obavljaju noćni posao.

2.

Mjere spomenute stavkom 1. mogu se postupno primjenjivati.

Članak 4.

1. Na njihov zahtjev, radnici će imati pravo da se podvrgnu zdravstvenim pretragama koje će biti besplatne i na savjetovanje  
u vezi smanjenja  ili izbjegavanja zdravstvenih problema  povezanih sa poslom kojeg obavljaju:

(a) prije prihvaćanja posla noćnog radnika;

(b) u redovitim razmacima tijekom takvog posla;

(c) ukoliko tijekom takvog posla osjete zdravstvene probleme uzrokovane isključivo čimbenicima vezanim za obavljanje 
noćnog posla .

2. U slučaju da se radnik pokaže zdravstveno nesposobnim za obavljanje noćnog posla , takvo otkriće n

e smije se prenijeti 

drugima bez njegovog dopuštenja i ne smije se upotrijebiti na njegovu štetu.

Članak 5.

Odgovarajuća sredstva prve pomoći bit će dostupna radnicima koji obavljaju noćni posao uključujući plan kojim, tamo gdje  
je potrebno, mogu brzo premjestiti do mjesta gdje će im biti pružen odgovarajući tretman.

Članak 6.

1. Noćni radnici koji su zbog zdravstvenih razloga proglašeni nesposobnima za noćni posao moraju biti premješteni, ukoliko 
je to moguće, na sličan posao koji mogu obavljat

.

2. Ukoliko premještaj na takav posao nije moguć  tim radnicima bit će osigurane iste povlastice kao i drugim radnicima koji 
nisu sposobni za posao ili ne nađu posao.

3. Noćni radnik kojeg se privremeno proglasilo nesposobnim za noćni posao mora dobiti jednaku zaštitu od otkaza ili rješenja 
o otkazu kao i ostali radnici koji su zbog zdravstvenih razloga spriječeni u obavljanju posla.

Članak 7.

1. Poduzet će se mjere kako bi se ženskim radnicama osigurala prikladna zamjena noćnom poslu, a koje bi u s

uprotnom bile 

pozvane da obavljaju takav posao:

(a)  prije i poslije poroda, u razdoblju od najmanje šesnaest tjedana, od kojih je bar osam tjedana prije očekivanog datuma  
rođenja;

(b) za dodatna razdoblja za koje postoji medicinska potvrda kojom se potvrđ

uje da je to potrebno za zdravlje majke i djeteta:

(i) tijekom trudnoće;

(ii) tijekom određenog vremena nakon utvrđenog razdoblja poslije rođenja djeteta određeno podstavkom (a) poviše, čije će 
trajanje biti određeno od strane nadležne vlasti  nakon savjet

ovanja sa najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i 

radnika.

2. Mjere koje se spominju u stavku 1. ovog članka mogu uključivati prebačaj na dnevni posao, gdje je to moguće, odredbe 
povlastica socijalnog osiguranja ili produženje poronog dopusta.

3

. tijekom razdoblja navedenih u stavku 1. ovoga članka:

(a) radnicama  se ne može  dati otkaz ili rješenje o otkazu  osim u slučaju kada se radi o opravdanim razlozima koji nemaju 
veze s trudnoćom ili rođenjem djeteta;

(b) prihodi se radnica moraju održava

ti   na   stupnju   koji   je   dovoljan   za   uzdržavanje   nje   i   njezinog   djeteta   u   skladu   sa 

odgovarajućim standardom života. Ovo održavanje prihoda može biti osigurano mjerama nabrojenim u stavku 2. ovog 
članka, putem drugih odgovarajućih mjera ili njihovom kombinaci

jom 

(c) radnica ne smije izgubiti povlastice koje se odnose na status ,seniorstvo i mogućnost napredovanja , a koje su biti dodatak 
njezinoj uobičajenoj poziciji noćnog rada .

4. Odredbe ovog članka ne smiju utjecati na smanjenje zaštite i povlastica poro

dnog dopusta.

Članak 8.

Kompenzacija za noćne radnike u obliku radnog vremena,  plaća ili sličnih davanja mora biti u skladu sa prirodom noćnog  
posla.

Članak 9.

Noćnim će se radnicima osigurati odgovarajuće socijalne službe,  i ,tamo gdje je to potrebno,    tijekom obavljanja noćnog  
posla.

Članak 10.

background image

Ova Konvencija ne utječe na povoljnije odredbe drugih međunarodnih Konvencija rada primjenjivih na radnike s 
nepunim radnim vremenom.

Članak 3

1.

Ova Konvencija primjenjuje se na sve radnike s nepunim radnim vremenom, podr

azumijevajući pri  tom  da 

članica može, nakon prethodnog savjetovanja s predstavničkim organizacijama poslodavaca i radnika, isključiti 
iz svog djelovanja u cijelosti ili djelomično određene kategorije radnika ili poduzeća ukoliko bi njena primjena na 
njih  prouzročila određene probleme stvarne naravi. 

2.

Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju i koja se koristi mogućnošću predviđenom u prethodnom stavku, 
u svom će izvješću o primjeni Konvencije sukladno članku 22 Ustava Međunarodne organizacije rada, ukazati na  
određene kategorije radnika ili poduzeća koja su isključena od njene primjene, te razloge zbog kojih se ovo 
isključenje  smatralo ili još uvijek smatra potrebitim.

Članak 4

Poduzet će se mjere osiguranja kako bi se radnicima zaposlenim s nepun

im radnim vremenom pružila ista razina zaštite 

koja je dodijeljena usporedivom radniku zaposlenom s punim radnim vremenom u pogledu:

a)

prava na organiziranje, kolektivno pregovaranje i pravu djelovanja u svojstvu radničkih predstavnika;

b)

sigurnosti i zdravlja na radu

c)

diskriminacije u zapošljavanju i zvanju

Članak 5

Sukladno nacionalnom pravu i praksi poduzet će se mjere kako bi se osiguralo da radnici zaposleni s nepunim radnim  
vremenom, samo zbog toga što su zaposleni na nepuno radno vrijeme, primaju osnovnu plaću, koja izračunata xxxxx je  
niža   nego   osnovna   plaća   usporedivog   radnika   koji   radi   s   punim   radnim   vremenom,   izačunato   koristeći   se   istom  
metodom.

Članak 6

Zakonske sheme socijalne sigurnosti koje su utemeljene na profesionalnoj aktivnosti bit će prilagođene na način da  
radnici zaposleni s nepunim radnim vremenom mogu uživati uvjete ekvivalentne onima koje imaju radnici zaposleni s  
punim radnim vremenom; uvjeti se mogu odrediti proporcionalno radnom vremenu, pridonošenju ili zaradi, ili putem 
drugih metoda sukladnih nacionalnom zakonodavstvu i praksi.

Članak 7

Mjere koje će se poduzeti u svrhu osiguranja jednakih uvjeta radnika zaposlenog s nepunim radnim vremenom sa onima 
usporedivog radnika zaposlenog s punim radnim vremenom u pogledu:

d)

zaštite majčinstva

;

e)

prestanka radnog odnosa;

f)

plaćenog godišnjeg odmora i plaćenih državnih praznika; i

g)

bolovanja;

podrazumijevajući pri tom da se novčana davanja mogu odrediti u odnosu na radno vrijeme ili zaradu.

Članak 8

1. Radnici koji rade s nepunim radnim vremenom čije je radno vrijeme ili zarada ispod specificiranog praga mogu biti  
isključene od strane članice:

a)

iz okvira bilo koje zakonske sheme socijalne sigurnosti iz članka 6., osim u pogledu davanja s osnove povrede na  
radu;

b)

iz okvira bilo koje poduzete mjere iz po

dručja navedenih u članku 7., osim u slučaju mjera zaštite majčinstva 

drugačijih nego onih koje su predviđene zakonskom shemom socijalne sigurnosti. 

2. Prag na koji se odnosi stavka 1 biti će dovoljno nizak kako ne bi isključio neopravdano velik postot

ak radnika 

zaposlenih s nepunim radnim vremenom.

3.

Članica koja se koristi mogućnošću predviđenom u gornjem stavku će:

a) periodički razmatrati prag koji je na snazi;

b)

u svom izvješću o primjeni Konvencije prema članku 22. Ustava Međunarodne organizacije rada ukazati će na 
prag koji je na snazi, razloge za njega i je li u obzir uzeto progresivno proširenje zaštite isključenih radnika. 

4.   U   pogledu   razmatranja   i   revidiranja   praga   na   koji   se   odnosi   ovaj   članak   savjetovat   će   se   reprezentativne 
organizacije poslo

davaca i radnika.

Članak 9

1.

Poduzet će se mjere za olakšan pristup produktivnim i slobodno izabranim poslovima s nepunim radnim vremenom  koji 
odražava potrebe i poslodavca i radnika, osiguravajući pri tom zaštitu predviđenu člancima 4 do 7.

2.

Ove mjere će uključivati:

a)

razmatranje zakonodavstva i regulative koja može spriječiti ili odvratiti   recourse to ili prihvaćanje rada s nepunim 
radnim vremenom;

b)

korištenje   službi   za   zapošljavanje,   gdje   one   postoje,   identificirati   i  objaviti   mogućnosti   za   rad   s  nepunim  ra

dnim 

vremenom u svojim informacijskim i aktivnostima zapošljavanja.

c)

Posebna pozornost, u politici zapošljavanja, biti će posvećena potrebama i potrebama posebnih grupa, kao što su 
nezaposleni, radnici s obiteljskim obvezama, stariji radnici, invalidni radn

ici, te radnici koji se obrazuju ili profesionalno 

usavršavaju.

3.

Ove mjere mogu također uključiti istraživanje i širenje informacija o stupnju na kojem radnici s nepunim radnim  
vremenom odgovaraju gospodarskim i socijalnim zadaćama poslodavaca i radnika.

Čl

anak 10

Gdje je to prikladno, poduzet će se mjere osiguranja da je prijelaz od rada s nepunim radnim vremenom do rada s punim radnim 
vremenom  ili vice versa  dobrovoljan, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom.

Članak 11

Odredbe ove Konvencije i

mplementirati će se putem zakonodavstvu i regulative, osim u slučajevima u kojima se njihovo djelovanje 

postiže kolektivnim ugovorima  ili na neki drugi način sukladan nacionalnom zakonodavstvu i praksi. Reprezentativne organizacije  
poslodavaca i radnika savjetovat će se prije usvajanja takvih zakona ili regulative.

Članak 12

Formalne ratifikacije ove Konvencije priopćuju se generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada radi registracije.

Članak 13

1.

Ova Konvencija obvezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čije su ratifikacije registrirane 
kod generalnog direktora.

2.

Ona stupa na snagu dvanaest mjeseci od datuma kada su kod generalnog direktora registrirane ratifikacije 
dviju članica.

3.

Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku člani

cu dvanaest mjeseci nakon datuma 

registracije njene ratifikacije.

Članak 14

Članica   koja   je   ratificirala   ovu   Konvenciju   može   je   otkazati   nakon   proteka   razdoblja   od   deset   godina   od   datuma   kada   je 
Konvencija stupila na snagu aktom kojeg dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog ureda rada radi registracije. Takav otkaz 
počinje djelovati godinu dana nakon dana kada je registriran.

Konvencija br.177. – O radu kod kuće

Opća skupština Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, sastavši se na 
svom osamdeset i trećem zasjedanju 4. lipnja 1996., i  pozivajući se na to da se većina Međunarodnih konvencija rada i preporuka 
koje utvrđuju norme opće primjene u pogledu uvjeta rada može primijeniti na radnike kod kuće, i 

uzimajući u obzir da pojedini uvjeti koji karakteriziraju rad kod kuće stvaraju potrebu da se poboljša primjena tih konvencija i 
preporuka na radnike kod kuće i da ih se nadopuni s normama koje će uzeti u obzir posebne karakteristike rada kod kuće, i

background image

Državna politika rada kod kuće  provest će se zakonskim sredstvima i propisima, kolektivnim ugovorima,  arbitražnim odlukama  ili  
bilo kojom drugom odgovarajućom mjerom koja je u skladu sa državnom praksom. 

Članak 6.

Poduzet će se odgovarajuće mjere kako bi statistički podaci o  zaposlenosti uključivali , do mjere do koje je to moguće,  rad kod  
kuće.

Članak 7.

Državni zakoni i propisi o sigurnosti i zdravlju na radu odnosit će se i na posao kod kuće uzimajući u obzir njegove posebne 
karakteristike te će utvrditi uvjete po kojima bi određeni tipovi posla i upotreba određenih supstanci bila zabranjena kod rada kod  
kuće zbog  sigurnosti i zdravlja.

Članak 8.

Tamo gdje je u radu kod kuće zabranjena upotreba posrednika, moraju se zakonima i propisima ili putem sudskih odluka utvrditi  
odgovarajuće obveze poslodavaca i posrednika , u skladu sa državnom praksom.

Članak 9.

1. Sustav kontrole koji je u skladu sa državnim zakonima i praksom mora osigurati poštivanje zakona i propisa koji se odnose na  
rad kod kuće,

2. Odgovarajuća pravna sredstva moraju biti predviđena i djelotvorno  primijenjena u slučaju nepoštivanja ovih zakona i propisa, 
uključujući kazne ako je potrebno.

Članak 10.

Ova Konvencija ne utječe  na povoljnije odredbe ostalih  Međunarodnih  konvencija rada koje se odnose na radnike kod kuće.

Članak 11.

Službene rafitikacije ove Konvencije moraju se priopćiti glavnom direktoru Međunarodnog

Ureda rada radi registracije.

Članak 12.

1. Ova Konvencija obvezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čije su ratifikacije registrirane kod generalnog 
direktora.

2. Ona stupa na snagu dvanaest mjeseci nakon datuma kada bude registrirana ratifikacija dviju članica kod generalnog direktora.

3. Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu, u odnosu na svaku članicu, dvanaest mjeseci od datuma registracije njene  
ratifikacije.

Članak 13.

1. Članica koja je ratificirala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od deset godina od datuma kada je Konvencija  
stupila na snagu, izjavom koju priopćuje glavnom direktoru Međunarodnog ureda rada, radi registracije. Takav otkaz stupa na 
snagu godinu dana nakon datuma kada je registriran.

2. Svaka članica koja je ratificirala ovu Konvenciju i koja, u roku od godine dana nakon proteka roka od deset godina iz prethodnog  
stavka, ne otkaže Konvenciju prema odredbi ovoga članka, može otkazati Konvenciju po isteku svakoga novog razdoblja od deset  
godina prema uvjetima predviđenima u ovome članku.

Članak 14.

1. Generalni direktor Međunarodnog ureda rada mora notificirati svim članicama Međunarodne organizacije rada registraciju svih 
ratifikacija ili otkaza što su mu priopćile članice Organizacije.

2. Kada  notificira članice organizacije o registraciji drugih članica, generalni direktor mora upozoriti članice Organizacije na datum 
stupanja Konvencije na snagu.

Članak 15.

Generalni direktor Međunarodnog ureda rada mora priopćiti glavnom tajniku Ujedinjenih naroda, radi registracije u skladu sa 
člankom 102. Povelje Ujedinjenih naroda, potankosti o svim ratifikacijama i izjavama o otkazu što ih je registrirao u skladu s 
odredbama prethodnih članaka.

Članak 16.

Kada to bude smatralo potrebnim, Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada podnijet će Općoj skupštini izvješće o primjeni ove  
Konvencije i razmotriti će potrebu uvrštavanja na dnevni red Konferencije pitanja njene potpune ili djelomične revizije.

Članak 17.

1. Ako Skupština usvoji konvenciju koja bi ovu Konvenciju revidirala potpuno ili djelomično i ako nova Konvencija ne bi odredila  
drukčije:

a) ratifikacija nove konvencije od strane članice ipso iure bi značila trenutno otkazivanje ove Konvencije bez obzira na odredbu  
članka 13., ako i kada bi nova Konvencija stupila na snagu,

b) od datuma kada nova revidirana Konvencija stupi na snagu, ova Konvencija prestaje biti otvorena za ratifikaciju članicama.

2. Ova Konvencija u svakom slučaju ostaje na snazi u sadašnjem obliku i sadržaju za države članice koje su je ratificirale, a nisu 
ratificirale revidiranu konvenciju.

26. Заштита запослених ( конвенције МОР бр.3, 89, 103, 119, 138,
148, 155, 159, 161 и 182; препоруке МОР бр.95, 96, 97, 99,112 и
168)

Konvencija MOR  broj  3 - O  zapošljavanju žena pre i posle  porođaja

Član 1.

1. U smislu ove Konvencije izraz »industrijsko preduzeće« uključuje:

(a)

 rudnike, kamenolome i ostala preduzeća  za vađenje minerala iz zemlje;

(b) industrije u kojima se proizvodi izrađuju, menjaju, čiste, popravljaju, ukrašavaju, dovršavaju, prilagođavaju za prodaju, lome ili  
uništavaju, ili u kojima se materijali prerađuju, uključujući preduzeća koja se bave brodogradnjom ili proizvodnjom, preradom ili 
prenosom električne energije ili pogonske snage bilo koje druge vrste;

(c) izgradnju, obnovu, održavanje, popravljanje, menjanje ili rušenje svih zgrada i građevina, železničke pruge, tramvajske pruge,  
luke, doka, nasipa, kanala, unutrašnjeg vodenog puta, drumskog puta, tunela, mosta, vijadukta, kanalizacije, odvodnog kanala, 
zdenca, telegrafske ili telefonske instalacije, električne instalacije, plinare, vodovoda, ili druge građevinske radove, kao i pripremu  
ili polaganje temelja za bilo koji takav rad ili objekat;

(d) prevoz putnika ili robe drumom, železnicom   ili unutrašnjim vodenim putem, uključujući rukovanje robom na dokovima, 
pristaništima, obalama ili skladištima, ali izuzimajući ručno prenošenje;

Član 2.

Za  primenu  ove  Konvencije,  izraz  žena  označava  svaku  osobu  ženskog  pola,  bez  obzira   narodnost,  udatu  ili  ne,  a  izraz  dete 
označava svako dete, bilo da je rođeno u braku ili izvan braka.

Član 3.

U  svim  industrijskim  ili  trgovačkim  preuzećima,  javnim  ili  privatnim,  ili  u  preduzećima  koja  od  njih  zavise,  izuzev  preduzeca   u 
kojima su zaposleni samo članovi jedne iste porodice, žena:

a) ne može da radi   u vremenu  od šest nedelja  po porođaju;

b) ima prava da da ostavi  rad, pošto donese  uverenje od lekara, kojim se utvrđuje da će se njen porođaj verovatno  dogoditi u  
toku  narednih šest nedelja , koje nastupaju;

c) primaće za sve vreme   odsutnosti, na osnovi tačaka a) i b), dovoljnu naknadu za svoje i dečje izdržavanje pod dobrim  
higijenskim uslovima; ova naknada, čiju veličinu utvrđuje nadležna vlast u svakoj zemlji, isplaćivaće   se iz javnih fondova, ili iz  
fondova sistema osiguranja. Žena će, osim toga, imati prava na besplatnu lekarsku  ili porodiljsku negu. Nikakva greška, učinjena  

background image

89 KONVENCIJA O NOĆNOM RADU ŽENA ZAPOSLENIH U INDUSTRIJI (REVIDIRANA 1948) 

Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada,
Sazvana u San Francisku od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, sastavši se 17. juna 1948. na 
svom trideset i prvom zasedanju,
Pošto je odlučila da usvoji razne predloge koji se odnose na delimičnu reviziju Konvencije o noćnom radu (žena), 1919, 
usvojene od strane Konferencije na njenom prvom zasedanju, i Konvencije o noćnom radu (žena) (revidiranu), 1934, 
usvojene od strane Konferencije na njenom osamnaestom zasedanju, pitanje koje pretstavlja devetu tačku dnevnog 
reda zasedanja,
Smatrajući da ti predlozi treba da dobiju formu međunarodne konvencije,
Usvaja danas devetog jula hiljadu devetstotina četrdeset i osme godine sledeću konvenciju, koja će biti nazvana 
Konvencija o noćnom radu (žena) (revidirana), 1948:

DEO I. 

Opšte odredbe 

Član 1 

1. U smislu ove Konvencije smatraće se kao "industrijska preduzeća" naročito:

a) rudnici, kamenolomi i ekstraktivne industrije svake vrste;

b) industrije u kojima se proizvodi izrađuju, izmenjuju, čiste, opravljaju, ukrašavaju, dovršavaju, 
pripremaju za prodaju, ruše ili razvaljuju, ili u kojima se materijal prerađuje, podrazumevajući tu 
izgradnju brodova, proizvodnju, prerađivanje i prenošenje elektriciteta i motorne snage uopšte;

c) preduzeća za izgradnju i građevinarstvo, uključujući i radove izgradnje, opravljanja, održavanja, 
menjanja i demoliranja.

2. Nadležna vlast će odrediti granicu između industrije, s jedne strane, poljoprivrede, trgovine i drugih neindustrijskih 
radova, s druge strane.

Član 2 

U smislu ove Konvencije izraz "noć" označava period od najmanje jedanaest neprekidnih časova uključujući interval 
određen od strane nadležne vlasti od najmanje sedam neprekidnih časova između deset časova noću do 7 časova 
ujutru; nadležna vlast može propisati razne intervale za razne oblasti industrije, preduzeća ili grane industrije ili 
preduzeća, ali će konsultovati organizacije poslodavaca i radnika pre nego što odredi interval koji počinje posle 
jedanaest časova noću.

Član 3 

Žene, bez razlike godina starosti, ne mogu biti zaposlene ni u jednom industrijskom preduzeću, javnom ili privatnom, 
niti u ma kojem pogonu jednog od ovih preduzeća, sa izuzetkom preduzeća u kojima su zaposleni samo članovi iste 
porodice.

Član 4 

Član 3 neće se primenjivati:

a) u slučaju više sile, kad u preduzeću nastane prekid rada koji se ne može predvideti i koji nema 
periodični karakter;

b) u slučaju kad se rad obavlja bilo na sirovinama, bilo na materijalima u toku izrade, koji su 
podložni brzom kvarenju, ako je potrebno da se ovi materijali spasu od neizbežne propasti.

Član 5 

1. Kad to, zbog naročito ozbiljnih okolnosti, nacionalni interes bude zahtevao, zabrana noćnog rada žena moći će da se 
ukine odlukom vlade, nakon konsultovanja sa zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika.
2. O ukidanju ove zabrane zainteresovana vlada treba da obavesti Generalnog direktora Međunarodnog biroa rada u 
svom godišnjem izveštaju o primeni Konvencije.

Član 6 

U industrijskim preduzećima podložnim sezonskim uticajima i u svim slučajevima kada izuzetne okolnosti to zahtevaju, 
dužina noćnog perioda označena 

članu 2.

 može biti skraćena na deset časova za vreme šezdeset dana godišnje. 

Član 7 

U zemljama u kojima je zbog klime rad danju naročito težak, noćni period može biti kraći od onoga koji je označen u 
prednjim članovima, pod uslovom da se u naknadu daje u toku dana odgovarajući odmor.

Član 8 

Ova se Konvencija ne primenjuje:

a) na žene koje zauzimaju rukovodeće mesto ili mesto tehničkog karaktera za koje snose 
odgovornost;

b) na žene uposlene u službama za higijenu i socijalim službama a koje obično ne obavljaju 
manuelni posao.

DEO II. 

Naročite odredbe koje se odnose na neke zemlje 

Član 9 

U zemljama u kojima se ne primenjuje nikakva državna uredba u vezi sa zaposlenjem žena noću u industriskim 
preduzećima, izraz "noć" moći će privremeno i za vreme od najviše tri godine označavati, prema slobodnoj odluci 
vlade, period od samo 10 časova, pod kojim se podrazumeva interval, određen od strane nadležne vlasti, od najmanje 
sedam neprekidnih časova između deset časova u noći i sedam časova ujutru.

Član 10 

1. Odredbe ove Konvencije primenjuju se na Indiju pod rezervom izmena predviđenih u ovom članu.
2. Pomenute odredbe primenjuju se na sve teritorije za čiju je primenu nadležna zakonodavana vlast Indije.
3. Izraz "industriska preduzeća" obuhvata:

a) tvornice, određene kao takve u zakonu o tvornicama Indije (Indian Factories Act);

b) rudnike na koje se primenjuje zakon o rudnicima Indije (Indian Mines Act).

Član 11 

1. Odredbe ove Konvencije primenjuju se na Pakistan pod rezervom izmena predviđenih u ovom članu.
2. Pomenute odredbe primenjuju se na sve teritorije za čiju je primenu nadležna zakonodavna vlast Pakistana.
3. Izraz "industriska preduzeća" obuhvata:

a) tvornice, definisane kao takve u zakonu o tvornicama (Factories Act);

b) rudnike na koje se primenjuje zakon o rudnicima (Mines Act).

Član 12 

1. Međunarodna konferencija rada može, na svakom zasedanju na čijem dnevnom radu se nalazi ovo pitanje, da 
prihvati sa većinom od dve trećine glasova nacrte amandmana na jedan ili više prethodnih članova II dela ove 
Konvencije.
2. Takav nacrt amandmana treba da označi člana ili članove na koje se on primenjuje i treba u roku od jedne godine ili, 
zbog izuzetnih okolnosti, u roku od osamnaest meseci od dana zaključenja zasedanja Konferencije, da bude podnet od 
strane člana ili članova na koje se on primenjuje, vlasti ili vlastima u čiju nadležnost spada predmet, sa ciljem da dobije 
zakonsku važnost ili da se mogu preduzeti druge mere u tom cilju.
3. Član koji dobije odobrenje od vlasti ili nadležne vlasti obavestiće o svojoj formalnoj ratifikaciji amandmana 
Generalnog direktora Međunarodnog biroa rada u cilju registrovanja.
4. Takav nacrt amandmana, već ratifikovan od strane člana i članova na koje se on primenjuje, stupiće na snagu kao 
amandman na ovu Konvenciju.

DEO III. 

Završne odredbe 

Član 13 

Službene ratifikacije ove Konvencije biće podnesene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ih 
registrovati.

Član 14 

1. Ova Konvencija vezivaće samo članove Međunarodne organizacije rada čija ratifikacija bude registrovana od strane 
Generalnog direktora.
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci nakon što ratifikacije dvaju članova budu registrovane od strane 
Generalnog direktora.
3. Posle toga, ova će Konvencija stupiti na snagu za svakog člana dvanaest meseci od dana kad njena ratifikacija bude 
registrovana.

Član 15 

1. Svaki član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može, po isteku perioda od 10 godina posle njenog prvobitnog stupanja 
na snagu, otkazati Konvenciju aktom upućenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada koji će ga registrovati. 
Otkaz stupa na snagu posle godinu dana pošto bude registrovan.
2. Svaki član koji ratifikuje ovu Konvenciju, a koji u toku godine po isteku perioda od 10 godina pomenutog u 
prethodnom paragrafu, ne bude koristio mogućnost otkaza, predviđenu ovim članom, biće vezan za novi period od 
deset godina, a posle toga moći će da otkaže Konvenciju po isteku svakog perioda od 10 godina, pod uslovima 
predviđenim ovim članom.

Član 16 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obavestiće sve članove Međunarodne organizacije rada o registrovanju 
svih ratifikacija i otkaza koji mu budu dostavljeni od strane članova Organizacije.
2. Obaveštavajući članove Organizacije o registrovanju ratifikacije koja mu bude podnesena, Generalni direktor 
skrenuće pažnju članovima Organizacije na datum kad ova Konvencija stupa na snagu.

Član 17 

Saobrazno članu 102. Povelje Ujedinjenih nacija, Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće Generalnom 
sekretaru Ujedinjenih nacija radi registracije potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama i svima otkazima koje bude 
registrovao prema prethodnim članovima.

Član 18 

Po isteku svakog perioda od 10 godina od dana početnog stupanja na snagu ove Konvencije, Administrativni savet 
Međunarodnog biroa rada treba da podnese Opštoj konferenciji izveštaj o primeni ove Konvencije i da odluči da li treba 
uneti u dnevni red Konferencije pitanje njezine potpune ili delimične revizije.

Član 19 

1. U slučaju da Konferencija usvoji novu konvenciju koja u potpunosti ili delimično menja ovu Konvenciju, osim ako 

background image

b) pošti i telekomunikacijama;

c)   preduzećima   ili   administrativnim   ustanovama,   čiji   personal   radi   uglavnom   na   kancelarijskim 
poslovima;

d) novinskim preduzećima;

e)   hotelima,   pansionima,   restoranima,   klubovima,   kafanama   i   drugim   preduzećima   gde   se 
poslužuju jela i pića;

f) preduzećima koja se brinu oko lečanja ili smeštaju bolesnika, nemoćnim, siromašnim ili siročadi;

g) javnim preduzećima za priredbe i zabavu;

h) plaćeni kućni posao koji se obavlja u privatnim domaćinstvima;

kao i svi drugi neindustriski poslovi na koje bi nadležna vlast odlučila da primeni propise Konvencije.
4. U smislu ove Konvencije izraz "poljoprivredni poslovi" primenjuje se na sve poslove koji se vrše u poljoprivrednim 
preduzećima, uključujući plantaže i velika industrijalizirana poljoprivredna preduzeća.
5. U svim slučajevima kad nije izvesno da li se ova Konvencija primenjuje na jedno preduzeće, granu delatnosti ili na 
jedan određeni posao, ovo pitanje treba da reši nadležna vlast posle savetovanja sa reprezentativnim organizacijama 
poslodavaca i radnika, ako takve postoje.
6. Nacionalno zakonodavstvo može izuzeti od primene ove Konvencije preduzeća u kojima su zaposleni samo članovi  
porodice poslodavca, kako su ovi određeni nacionalnim zakonodavstvom.

Član 2. 

U smislu ove Konvencije, izraz "žena" označava svako lice ženskog pola bez obzira na starost, narodnost, rasu ili 
veroispovest, udato ili ne, a izraz "dete" označava svako dete, bilo da je rođeno u braku ili van braka.

Član 3. 

1. Svaka žena na koju se primenjuje ova Konvencija ima pravo na porodoljski odmor, na osnovu lekarskog uverenja  
kojim se označava pretpostavljeni datum njenog porođaja.
2. Trajanje ovog otsustva biće najmanje 12 nedelja; jedan deo ovog otsustva koristiće se obavezno posle porođaja.
3. Trajanje obaveznog otsustva posle porođaja biće određeno nacionalnim zakonodavstvom, ali niukom slučaju neće 
biti   manje   od   šest   nedelja;   ostatak   ukupnog   otsustva   moći   će   da   se   koristi   na   način   propisan   nacionalnim  
zakonodavstvom, bilo pre predviđenog datuma porođaja, bilo posle isteka obaveznog otsustva, bilo delom pre prvog, a 
delom posle drugog datuma.
4. Kad porođaj nastupi posle predviđenog datuma, otsustvo uzeto ranije produžava se u svakom slučaju do datuma 
stvarnog porođaja, a trajanje obaveznog otsustva, posle porođaja, ne treba da zbog toga bude smanjeno.
5. U slučaju bolesti, posvedočene lekarskim uverenjem, koja proističe iz trudnoće, nacionalno zakonodavstvo treba da  
predvidi dodatno pretporođajno otsustvo, čije maksimalno trajanje može da odredi nadležna vlast.
6. U slučaju bolesti koja na osnovu lekarskog uverenja dolazi zbog porođaja, žena ima pravo na produženje posle  
porođajnog dopusta čije maksimalno trajanje može da odredi nadležna vlast.

Član 4. 

1. Kad žena otsustvuje sa posla na osnovu odredaba navedenih u članu 3. ona ima pravo na primanje u novcu i na  
lekarsku pomoć.
2. Stopa davanja u novcu biće određena nacionalnim zakonodavstvom tako da bude dovoljna da obezbedi potpuno 
izdržavanje žene i njenog deteta u dobrim higijenskim uslovima i na pristojnom nivou.
3. Lekarska pomoć obuhvataće pretporađajnu pomoć, pomoć za vreme porođaja i pomoć posle porođaja koju pruža 
diplomirana primalja ili lekar, kao i smešataj u bolnici, ako je to potrebno; poštovaće se slobodan izbor lekara i slobodan 
izbor državne ili privatne bolnice.
4. Davanja u novcu i lekarska pomoć pružiće se bilo u okviru sistema obaveznog osiguranja, bilo na teret javnih 
fondova; ona će se dodeljivati i u jednom i u drugom slučaju punopravno svim ženama koje ispunjavaju tražene uslove.
5. Žene koje ne mogu polagati pravo na ova primanja, primaće odgovarajuću pomoć iz sredstava socijalne pomoći, pod 
rezrevom uslova o imovnom stanju propisanih od strane socijalne pomoći.
6. Kad se davanja u novcu, u okviru sistema obaveznog socijalnog osiguranja, određuju na osnovu prethodne zarade,  
ona ne smeju biti manja od dve trećine prethodne zarade koja je uzeta u obzir.
7. Svaki doprinos u okviru sistema obaveznog socijalnog osiguranja koji predviđa davanje za matrinstvo, i svaka taksa  
koja bi se računala na bazi isplaćenih plata koja bi se ubirala u cilju obazbeđenja takvih davanja, mora se plaćati prema 
celokupnom   broju   ljudi   i   žena   zaposlenih   u   zainteresovanim   preduzećima,   bez   obzira   na   pol,   bilo   da   ih   plaćaju 
poslodavci ili poslodavci i radnici zajedno.
8. Niukom slučaju  poslodavac  ne može  biti lično odgovoran  za vrednost davanja koja pripadaju ženama  koje  on 
zapošljava.

Član 5. 

1. Ako žena doji svoje dete, ona će biti ovlaštena da u tu svrhu prekine svoj posao za jedan ili više perioda čije će 
trajanje odrediti nacionalno zakonodavstvo.
2. Prekidi u poslu zbog dojenja deteta moraju biti uračunati u trajanje posla i kao takvi plaćeni ako odnosno pitanje  
reguliše   nacionalno   zakonodavstvo   ili   ako   je   ono   određeno   prema   ovome;   u   slučaju   kada   se   to   pitanje   reguliše  
kolektivnim ugovorima uslovi će biti određeni prema odgovarajućem kolektivnom ugovoru.

Član 6. 

Kada žena otsustvuje sa posla na osnovu odredaba 

člana 3.

 ove Konvencije, za njenog poslodavca je protivzakonito 

da joj da otkaz za vreme pomenute otsutnosti ili tako da otkazni rok ističe za vreme navedene otsutnosti. 

Član 7. 

1.   Svaki   član   Međunarodne   organizacije   rada   koji   ratifikuje   ovu   Konvenciju   može,   izjavom   datom   uz   ratifikaciju, 
predvideti otstupanja od primene Konvencije u pogledu:

a) izvesnih kategorija neindustriskih poslova;

b) radova koji se obavljaju u poljoprivrednim preduzećima osim onih na plantažama;

c) plaćenih poslova koji se obavljaju u privatnim domaćinstvima;

d) kućnih radnica;

e) preduzeća za pomorske transporte putnika i robe.

2. Kategorije poslova ili preduzeća za koje se budu primenjivale odredbe paragrafa 1 ovog člana, moraju se navesti u  
izjavi datoj uz ratifikaciju Konvencije.
3. Svaki član koji je dao takvu izjavu može, u svako doba, da je potpunu ili delimično poništi jednom kasnijom izjavom.
4. Svaki član u pogledu kojega je na snazi izjava učinjena saobrazno paragrafu 1 ovog člana, daće podatke svake 
godine u svom godišnjem izveštaju o primeni ove Konvencije, o stanju svoga zakonodavstva i svoje prakse u odnosu 
na poslove i preduzaća na koja se primenjuje rečeni paragraf 1 na osnovu ove izjave, tačno navodeći u kojoj meri je 
primenjena ili se namerava primeniti Konvencija u pogledu poslova i preduzeća u pitanju.
5. Po isteku roka od 5 godina posle početka stupanja na snagu ove Konvencije, Administrativni savet Međunarodnog 
biroa rada podneće Konferenciji poseban izvešaj o primeni tih otstupanja, koji će sadržavati predloge koje on bude 
smatrao potrebnim u pogledu mera koje treba preduzeti.

Član 8. 

Formalne   ratifikacije   ove   Konvencije   biće   dostavljene   Generalnom   direktoru   Međunarodnog   biroa   rada,   koji   će   ih  
registrovati.

Član 9. 

1. Ova Konvencija obavezivaće samo članove Međunarodne organizacije rada čija ratifikacija bude registrovana od 
strane Generalnog direktora.
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci pošto ratifikacije dveju članova budu registrovane od strane Generalnog 
direktora.
3. Posle toga će ova Konvencija stupiti na snagu za svakog člana 12 meseci od datuma kad njegova ratifikacija bude 
registrovana.

Član 10. 

1. Izjave koje će biti dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, saglasno paragrafu 2 člana 36.  
Ustava Međunarodne organizacije rada, treba da sadrže:

a) teritorije za koje se zainteresovani član obavezuje da odredbe Konvencije primeni bez izmene;

b) teritorije za koje se obavezuje da primeni odredbe Konvencije sa izmenama i u čemu se sastoje 
te izmene;

c) teritorije za koje je Konvencija neprimenjiva, i, u ovim slučajevima, razloge zbog kojih je ona 
neprimenjiva;

d) teritorije za koje rezerviše odluku očekujući temeljnija ispitivanja situacije u pogledu tih teritorija.

2. Obaveze, pomenute u alinejama a) i b) prvog paragrafa ovog člana smatraće se sastavnim delom ratifikacije i imaće  
isto dejstvo.
3. Svaki član moći će se odreći, novom izjavom, svih ili samo nekih delova rezervi sadržanih u svojoj ranijoj izjavi na 
osnovu alineje b), c) i d) paragrafa 1 ovog člana.
4. Svaki član moći će, za vreme perioda u kojem ova Konvencija može biti otkazana saglasno odredbama 

člana 12.

 da 

dostavi Generelnom direktoru jednu novu izjavu koja bi izmenila u svakom pogledu svaku raniju izjavu i koja bi davala 
obaveštenja o situaciji na određenim teritorijama. 

Član 11. 

1. Izjave koje su dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada, saglasno paragrafu 4. i 5. člana 35.  
Ustava Međunarodne organizacije rada, treba da daju podatke o tome da li će odredbe Konvencije biti primenjene na 
teritorijama sa ili bez izmena; kad se u izjavi navede da se odredbe Konvencije primenjuju uz rezervu izmena, ona  
mora specificirati u čemu se sastoje te izmene.

background image

usvaja 25. juna 1963. godine 

sledeću konvenciju, koja će se zvati Konvencija o zaštiti mašina, 1963. godine.

I deo - Opšte odredbe 

Član 1. 

1. Sve mašine na mehanički pogon, nove ili polovne, smatraće se za mašine na koje se ova konvencija proteže.

2. Nadležne vlasti će u svakoj zemlji odrediti da li i u kojoj meri mašine, nove ili polovne, koje pokreće ljudska snaga, predstavljaju 
opasnost za povredu radnika i da li treba da se smatraju kao mašine na koje se proteže ova konvencija. Takve odluke se donose 
posle savetovanja sa najrepre

zentativnijim zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika. Inicijativu za takvo savetovanje 

može dati bilo koja takva organizacija.

3. Odredbe ove konvencije:

a) ne primenjuju se na drumska i šinska vozila dok su u pokretu osim ako je u pitanju bezbednost osoblja 

koje njima upravlja;

b) ne primenjuju se na pokretne poljoprivredne mašine osim ako je u pitanju bezbednost radnika zaposlenih 

u vezi sa tim mašinama.

II deo - Prodaja, iznajmljivanje, ustupanje po svakom drugom osnovu i izlaganje 

Član 2. 

1. Prodaja i iznajmljivanje mašina, čiji opasni delovi posebno navedeni u tačkama 3. i 4. ovog člana nisu snabdeveni odgovarajućim 
zaštitnim uređajima, treba da budu zabranjeni nacionalnim zakonima i propisima ili sprečeni nekim drugim podjednako efikasn

im 

merama.

2. Ustupanje po svakom drugom osnovu i izlaganje mašina, čiji opasni delovi posebno navedeni u tačkama 3. i 4. ovog člana nisu 
snabdeveni odgovarajućim zaštitnim uređajima, treba da budu, na način koji odrede nadležne vlasti, zabranjeni nacionalnim 
zakonima i propisima ili sprečeni nekim drugim podjednako efikasnim merama. Međutim, privremeno uklanjanje zaštitnih uređaja 
za vreme izlaganja mašine u cilju demonstracije ne smatra se kao kršenje ove odredbe, pod uslovom da odgovarajuće mere 
predostr

ožnosti budu preduzete radi zaštite ljudi od svake opasnosti.

3. Svi zavrtnji, klinovi i svi drugi istureni delovi bilo kog pokretnog dela mašine koji bi, dok su u pokretu, mogli predstavljati 
opasnost za svako lice koje sa njima dolazi u dodir i koje su n

avele nadležne vlasti, treba da budu projektovani, uglavljeni ili 

zaštićeni tako da se može otkloniti opasnost.

4. Svi točkovi, zamajci, zupčanici prenosnici, pogoni na konusno i cilindrično trenje, zupci na točku, koturače, kaiši, lanci, manji 
zupčanici, pružni prenosnici, kraci poluga i klizni kamenovi, vratila (uključujući i krajeve vratila) i druge mašine za transmisiju 
koje takode, dok su u pokretu, mogu da predstavljaju opasnost za svaku osobu koja dođe sa njima u dodir i koje odrede nadležne 
vlasti, treba da budu tako projektovani ili zaštićeni da se spreči opasnost. Kontrolni uređaji mašina treba takođe da budu tako 
projektovani ili zaštićeni da se otkloni opasnost.

Član 3. 

1. Odredbe člana 2. ne odnose se na mašine ili njihove opasne delove navedene u pomenutom članu:

a) koji usled svoje konstrukcije pružaju sigurnost koja je istovetna sa onom koju bi predstavljali odgovarajući 
sigurnosni uređaji;

b) ili su namenjeni da tako budu instalirani ili postavljeni, da samim instaliranjem ili položajem, pru

žaju 

sigurnost koja je istovetna sa onom koju bi predstavljali odgovarajući sigurnosni uređaji.

2. Zabrana prodaje, iznajmljivanja, ustupanja po svakom drugom osnovu ili izlaganju mašina predviđena u tački 1. člana 2. ne 
primenjuje se na mašine samo zato što su mašine tako konstruisane da zahtevi tačaka 3. i 4. tog člana nisu u potpunosti zadovoljeni 
prilikom održavanja, podmazivanja, izmene delova u radu i podešavanja, ako se te radnje mogu obavljati u saglasnosti sa 
prihvaćenim normama sigurnosti.

3. Odre

dbe člana 2. ne sprečavaju prodaju ili ustupanje po svakom drugom osnovu mašina u cilju njihovog uskladištenja, 

rashodovanja ili dovođenja u ispravno stanje. Međutim, ove mašine ne smeju se prodavati, iznajmljivati, ustupati po svakom 
drugom osnovu ili izlagati posle uskladištenja ili dovođenja u ispravno stanje osim ako ne ispunjavaju uslove predviđene u članu 2.

Član 4. 

Obaveza u pogledu primene odredaba 

člana 2.

 treba da pada na prodavca, lice koje iznajmljuje ili po svakom drugom osnovu 

ustupa mašine ili na izlagača i, u odgovarajućim slučajevima, saglasno sa nacionalnim zakonima ili propisima, na njihove 
zastupnike. Proizvođač koji prodaje, iznajmljuje, ustupa po svakom drugom osnovu ili izlaže mašine podleže istoj obavezi. 

Član 5. 

1. Svaki član može predvideti privremeno odstupanj

e od odredaba 

člana 2

 

2. Duži

nu tog privremenog odstupanja, koje ni u kom slučaju ne treba da pređe tri godine od stupanja na snagu ove konvencije za 

zainteresovanog člana, i sve druge uslove s tim u vezi, propisuju nacionalni zakoni ili propisi ili će biti utvrđeni drugim podjednako 

efikasnim merama.

3. Radi primene ovog člana nadležne vlasti treba da se savetuju sa najreprezentativnijim organizacijama zainteresovanih 
poslodavaca i radnika i, u tom slučaju, sa organizacijom proizvođača.

III deo - Upotreba 

Član 6. 

1. Upotreba mašina 

kod kojih je neki opasan deo, uključujući i radnu zonu, bez odgovarajućih zaštitnih uređaja, treba da bude 

zabranjena nacionalnim zakonima ili propisima ili sprečena drugim podjednako efikasnim merama. Međutim, kada se ova zabrana 
ne može u potpunosti primeniti a da se ne spreči upotreba mašina, ona treba da se primenjuje u onoj meri u kojoj to dopušta 
upotreba mašina.

2. Mašine treba da budu zaštićene na način koji obezbeđuje poštovanje nacionalnih propisa i normi profesionalne higijensko-
tehničke zaštite.

Član 7. 

Obaveza u pogledu primene odredaba člana 6. treba da pada na poslodavca.

Član 8. 

1. Odredbe 

člana 6.

 ne primenjuju se na mašine ili njihove delove koji, zbog svoje konstrukcije, montaže ili položaja, pružaju 

bezbednost istovetnu sa onom koju bi predstavljali odgovarajući sigurnosni uređaji. 

2. Odredbe 

člana 

 

 

6.

   

 i 

člana 11.

 ne sprečavaju radnje u vezi održavanja, podmazivanja, izmene radnih delova ili regulisanja mašina 

ili njihovih delova, koje se obavljaju u saglasnosti sa prihvaćenim normama bezbednosti. 

Član 9. 

1. Svaki član može da predvidi privremeno odstupanje od odredaba 

člana 6

 . 

2. Dužinu takvog privremenog od

stupanja, koje ni u kom slučaju ne treba da pređe tri godine od stupanja na snagu ove konvencije 

za zainteresovanog člana i sve druge uslove koji se na to odnose, treba da propišu nacionalni zakoni ili propisi ili da se utvrde 
drugim podjednako efikasnim m

erama.

3. Radi primene ovog člana nadležne vlasti treba da se savetuju sa najreprezentativnijim zainteresovanim organizacijama 
poslodavaca i radnika.

Član 10. 

1. Poslodavac treba da preduzme mere kako bi se radnici upoznali sa nacionalnim zakonima ili pro

pisima koji se odnose na zaštitu 

mašina i bili obavešteni na odgovarajući način o opasnostima koje se mogu pojaviti pri upotrebi mašina, kao i merama 
predostrožnosti koje treba preduzeti.

2. Poslodavac treba da uspostavi i održava takve radne uslove da se 

radnici zaposleni na mašinama obuhvaćenim ovom 

konvencijom ne izlažu nikakvoj opasnosti.

Član 11. 

1. Nijedan radnik ne treba da koristi mašinu ako predviđeni zaštitni uređaji nisu postavljeni. Ni od jednog radnika se ne može 
zahtevati da upotrebljava mašine kod kojih predviđeni zaštitni uređaji nisu postavljeni.

background image

2. Ona stupa na snagu dvanaest meseci posle datuma kad ratifikacije dvaju članova budu registrovane od strane generalnog 
direktora.

3. Prema tome, ova konvencija stupa na snagu za svakog člana, dvanaest meseci posle datuma kad je njegova ratifikacija 
registrovana.

Član 20. 

1. Svaki član koji je ratifikovao ovu konvenciju može da je otkaže posle isteka deset godina od dana kad je konvencija prvi put 
stupila na snagu aktom koji se dostavlja Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada za registraciju. Takav otkaz ne stupa na 
snagu dok ne istekne jedna godina od dana njegove registracije.

2. Svaki član koji je ratifikovao ovu konvenciju i koji nije u roku od godinu dana posle isteka perioda od deset godina pomenutog u 
prethodnoj tački iskoristio pravo otkaza predviđeno u ovom članu biće obavezan za sledeći period od deset godina i posle kojeg 
može da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina prema uslovima predviđenim u ovom članu.

Član 21. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članove MOR-a o registraciji svih ratifikacija i otkaza koje su mu 
dostavili članovi organizacije.

2. Kad obaveštava članove organizacije o registraciji druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor treba da skrene 
pažnju članova organizacije na dan kad ova konvencija stupa na snagu.

Član 22. 

Generalni direktor MBR-a dostavlja generalnom sekretaru Ujedinje

nih nacija radi registracije, prema članu 102. Povelje 

Ujedinjenih nacija, potpune podatke o svim ratifikacijama i aktima otkaza koje je on registrovao shodno odredbama prethodnih 
članova.

Član 23. 

Svaki put kad to smatra potrebnim, Administrativni savet 

MBR-a podnosi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove 

konvencije i razmatra da li ima mesta da se na dnevni red konferencije stave pitanja njene revizije u celini ili delimično.

Član 24. 

1. Za slučaj da Konferencija usvoji neku novu konvenciju kojom se revidira ova konvencija u celini ili delimično, i osim ako nova 
konvencija drukčije ne predviđa:

a) ratifikacija nove konvencije o reviziji od strane jednog člana povlači po sili zakona neposredan otkaz ove 
konvencije i pored odredaba 

člana 20.

 pod uslovom da je nova konvencija o reviziji stupila na snagu; 

b) od dana kad nova konvencija o reviziji stupa na snagu, ova konvencija prestaje da bude otvorena za 
ratifikaciju od strane članova.

2. Ova konvencija ostaje u svakom slučaju na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržaju za one čla

nove koji su je ratifikovali, ali 

nisu ratifikovali Konvenciju o reviziji.

Član 25. 

Francuska i engleska verzija teksta ove konvencije su podjednako verodostojne.

Tekst koji prethodi verodostojan je tekst Konvencije koju je propisno usvojila Generalna kon

ferencija Međunarodne organizacije 

rada na svom četrdeset sedmom zasedanju održanom u Ženevi, a koje je završeno na dan 26. juna 1963. godine.

U potvrdu čega stavili su svoje potpise, dvadeset sedmog dana juna 1963. godine:

Predsednik Konferencije,

Eric Dreyer, s. r.

Generalni direktor Međunarodne organizacije rada,

David A. Morse, s. r.

KONVENCIJA BROJ 138 

KONVENCIJA O O MINIMALNIM GODINAMA STAROSTI ZA ZASNIVANJE RADNOG ODNOSA 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

koju je sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada, održala je 58. zasedanje 6. juna 1973. godine, u Ženevi,

Pošto je odlučila u okviru tačke 4. dnevnog reda zasedanja usvoji neke predloge koji se odnose na najnižu dobnu granicu za 
zasnivanje radnog odnosa,

Imajući na umu odredbe Konvencije o minimalnim godinama starosti (industrija), 1919; Konvencije o minimalnim godinama 
starosti (pomorci), 1920; Konvencije o minimalnim godinama starosti (poljoprivreda), 1921; Konvencije o minimalnim godinama 
starosti (magacinski radnici i ložači), 1921; Konvencije o minimalnim godinama starosti (neindustrijska zaposlenja), 1932; 
Konvencije o minimalnim godinama starosti (pomorci-revidirana), 1936; Konvencije o minimalnim godinama starosti (industrija--
revidirana), 1937; Konvencije o minimalnim godinama starosti (neindustrijska zaposlenja-revidirana), 1937; Konvencije o 
minimalnim godinama starosti (ribari), 1959. i 

Konvencije o minimalnim godinama starosti (podzemni radovi), 1965

 

Smatrajući da je došlo vreme da se usvoji jedan opšti dokument u ovoj materiji koji bi postepeno zamenio postojeće instrumente 
koji se primenjuju na ograničene privredne sektore, kako bi se postiglo potpuno ukidanje rada dece i

pošto se saglasila da ovaj dokument dobije oblik međunarodne konvencije,

Doniela je 26. juna 1973. godine Konvencije o minimalnim godinama starosti, 1973:

Član 1. 

Svaka članica za koju je ova konvencija stupila na snagu obavezuje se da će sprovoditi nacionalnu politiku čiji je cilj da se osigura 
efektivno ukidanje rada dece te da se progresivno pomeraju minimalne godine starosti za zasnivanje radnog odnosa ili rada u 
skladu s potpunim fizičkim i mentalnim razvojem omladine.

Član 2. 

1. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju preciziraće u izjavi koju će dati kao predlog uz ratifikaciju minimalne godine starosti 
za zasnivanje radnog odnosa ili rada na svojoj teritoriji i na prievoznim sredstvima registrovanim na njenoj teritoriji. Shodno čl. 

4. 

do 8.

 ove konvencije, niko ispod utvrđenih minimalnih godina starosti neće se primati u radni odnos odnosno na rad, bez obzira 

na zanimanje. 

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvneciju može, naknadnom izjavom obaviestiti generalnog direktora Međunarodnog 
biroa rada da je odredila minimalne godine starosti iznad onih koje su ranije utvrđene.

3. Minimalne godine starosti precizirane u skladu sa stavom 1. ovog člana ne treba da budu ispod godina starosti završavanja 
obaveznog školovanja i, u svakom slučaju, nikako ispod 15 godina.

4. Bez obzira na odredbe stava 3. ovog člana, članica čije su privredne i obrazovne mogućnosti nedovoljno razvijene, posle 
konsultacija sa zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika, ako takve organizacije postoje, može da kao početne 
minimalne godine starosti precizira 14 godina.

5. Svaka članica koja je u skladu s odredbama prethodnog stava utvrdila minimalne godine starosti na 14 godina treba da u 
izveštajima o primeni ove konvencije, koji se podnose na osnovu člana 22. Ustava Međunarodne organizacije rada, izjavi:

(a) da za to postoje razlozi, ili
(b) da se od navedenog datuma odriče prava korišćenja relevantnim odredbama.

Član 3. 

1. Minimalne godine starosti za zasnivanje bilo koje vrste radnog odnosa ili rada koji po svom karakteru ili okolnostima u kojima 
se obavlja može ugroziti zdravlje, sigurnost ili moral mladih ne treba da bude ispod 18 godina.

2. Vrste zaposlenja odnosno rada na koje se odnosi stav 1. ovog člana treba da budu utvrđene nacionalnim zakonima odnosno 
propisima ili treba da ih utvrdi nadležni organ posle konzultacije sa zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika, ako 
takve organizacije postoje.

background image

propisati broj sati i uslove u kojima se takvo zaposlenje, odnosno rad može izvoditi.

4. Bez obzira na odredbe st. 1. i 2. ovog člana, članica koja je primenjivala odredbe stava 4. 

člana 2.

 može godine starosti od 13 do 

15 godina da zamieni godinama starosti od 12 do 14, shodno stavu 1, a godine starosti 15 godina godinama starosti 14, shodno 
stavu 2. ovog člana. 

Član 8. 

1. Posle konsultacija sa zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika, ako takve organizacije postoje, nadležni organ 
može izdavanjem dozvola za pojedinačne slučajeve dopustiti izuzeće od zabrane zapošljavanja, odnosno rada, predviđene u 

članu 

2.

 ove konvencije, u svrhe kao što je učešće u umetničkim manifestacijama. 

2. Tako izdanim dozvolama ograničiće se broj časova i propisati uslovi pod kojima je zapošljavanje odnosno rad dopušten.

Član 9. 

1. Sve potrebne mere, uključujući odredbu o odgovarajućoj kazni, preduzeće nadležni organ radi uefikasnog sprovođenja 
odredaba ove konvencije.

2. Nacionalni zakoni odnosno propisi ili nadležni organ treba da odrede lica koja su odgovorna za poštovanje odredaba o primeni 
Konvencije.

3. Nacionalnim zakonom odnosno propisima ili od starne nadležnih organa propisaće registri ili druga dokumenta koje poslodavac 
mora da vodi i stavlja na raspolaganje. Registri odnosno dokumenti, po mogućnosti propisno overeni, treba da sadrže ime i 
godine starostiili datum rođenja lica koja se zapošljavaju ili koja rade a mlađa su od 18 godina.

Član 10. 

1. Ovom konvencijom revidiraju se, pod uslovima iznesetim u ovom članu, Konvencija o minimalnim godinama starosti 
(industrija), 1919; Konvencija o minimalnim godinama starosti (pomorci), 1920; Konvencija o minimalnim godinama starosti 
(poljoprivreda), 1921; Konvencija o minimalnim godinama starosti (magacinski radnici i ložači), 1921; Konvencija o minimalnim 
godinama starosti (neindustrijska zaposlenja), 1932; Konvencija o minimalnim godinama starosti (pomorci-revidirana), 1936; 
Konvencija o minimalnim godinama starosti (industrija--revidirana), 1937; Konvencija o minimalnim godinama starosti 
(neindustrijska zaposlenja-revidirana), 1937; Konvencija o minimalnim godinama starosti (ribari), 1959, i Konvencija o minimalnim 
godinama starosti (podzemni radovi), 1965.

2. Stupanje na snagu ove konvencije neće utjecati na dalju ratifikaciju sledećih konvencija: Konvencija o minimalnim godinama 
starosti (pomorci-revidirana), 1936; Konvencija o minimalnim godinama starosti (industrija--revidirana), 1937; Konvencija o 
minimalnim godinama starosti (neindustrijska zaposlenja-revidirana), 1937; Konvencija o minimalnim godinama starosti (ribari), 
1959. i Konvencija o minimalnim godinama starosti (podzemni radovi), 1965.

3. Konvencija o minimalnim godinama starosti (industrija), 1919; Konvencija o minimalnim godinama starosti (pomorci), 1920; 
Konvencija o minimalnim godinama starosti (poljoprivreda), 1921; Konvencija o minimalnim godinama starosti (magacinski 
radnici i ložači), 1921; Konvencija o minimalnim godinama starosti (neindustrijska zaposlenja), 1932, biće zatvorene za dalju 
ratifikaciju kada se sve strane potpisnice saglase s tim zatvaranjem ratifikacijom ove konvencije ili jednom izjavom koju će 
dostaviti generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada.

4. Kada obveze iz ove konvencije prihvati:

(a) članica koja je potpisnica Konvencije o minimalnim godinama starosti (industrija--revidirana), 1937, a 
koja, prema 

članu 2.

 ove konvencije utvrdi minimalne godine starosti od najmanje 15 godina, to ipso jure 

povlači neposredno otkazivanje te konvencije; 
(b) u odnosu na neindustrijsko zapošljavanje, prema definiciji Konvencije o minimalnim godinama starosti 
(neindustrijska zaposlenja), 1932, za članicu koja je potpisnik te konvencije, to ipso jure povlači neposredno 
otkazivanje te konvencije;
(c) u odnosu na neindustrijsko zapošljavanje, prema definiciji Konvencije o minimalnim godinama starosti 
(neindustrijsko zaposlenje-revidirana), 1937, za članicu koja je potpisnik te konvencije, a koja shodno 

članu 

2.

 ove konvencije, utvrdi minimalne godine starosti od najmanje 15 godina, to ipso jure povlači neposredno 

otkazivanje te konvencije; 
(d) u odnosu na zapošljavanje u oblasti pomorstva za članicu koja je potpisnik Konvencije o minimalnim 
godinama starosti (pomorci-revidirana), 1936, a koja shodno 

članu 2.

 ove konvencije, utvrdi minimalne 

godine starosti od najmanje 15 godina, ili precizira da se 

član 3

 , ove konvencije primenjuje na zapošljavanja 

u oblasti pomorstva, to ipso jure povlači neposredno otkazivanje te konvencije; 

(e) u odnosu na zapošljavanje u oblasti pomorskog robolova za članicu koja je potpisnik Konvencija o 
minimalnim godinama starosti (ribari), 1959, a koja shodno 

članu 2.

 ove konvencije, utvrdi minimalne 

godine starosti od najmanje 15 godina, ili precizira da se 

član 3.

 ove konvencije primenjuje na zapošljavanje 

u pomorskom ribolovu, to ipso jure povlači neposredno otkaz te konvencije; 
(f) 

članica koja je potpisnik Konvencije o minimalnim godinama starosti (podzemni radovi), 1965

 , koja 

shodno 

članu 2.

 ove konvencije, utvrdi minimalne godine starosti u okviru godina starosti utvrđenih u 

skladu sa tom konvencijom ili precizira da se te godine starosti primenjuju na rad u rudnicima saglasno 

članu 3.

 ove konvencije, to ipso jure povlači neposredno otkaz te konvencije; 

ako i kada ova konvencije stupi na snagu.

5. Prihvatanje obveza iz ove konvencije:

(a) povlači otkazivanje Konvencije o minimalnim godinama starosti (industrija), 1919, prema članu 12. te 
konvencije;
(b) povlači otkazivanje Konvencije o minimalnim godinama starosti (poljoprivreda), 1919, prema članu 9. te 
konvencije;
(c) povlači otkazivanje Konvencije o minimalnim godinama starosti (pomorci), 1920, prema članu 10. te 
konvencije i Konvencije o minimalnim godinama starosti ( magacinski radnici i ložači), 1921, prema članu 
12. te konvencije,

ako i kada ova konvencija stupi na snagu.

Član 11. 

Zvanična obaveštenja o ratifikaciji ove konvencije dostavljaju se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 12. 

1. Ova konvencija obvezuje samo članice Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni direktor.

2. Ona stupa na snagu dvanaest meseci od dana kada je generalni direktor registrovao ratifikaciju dve članice.

3. Nakon toga, ova konvencija stupa na snagu za svaku članicu dvanaest meseci od datuma registrovanja njene ratifikacije.

Član 13. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkažei posle isteka razdoblja od deset godina od dana kada je Konvencija 
prvi put stupila na snagu, aktom koji se dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. Otkaz stupa 
na snagu posle isteka roka od jedne godine od dana njegove registracije.

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja u toku godine posle isteka desetogodišnjeg perioda spomenutog u 
prethodnom stavu ne iskoristi pravo otkaza predviđeno ovim članom bit će obavezna za sledeći period od deset godina, a posle 
toga može da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog desetogodišnjeg prioda pod uslovima predviđenim u ovom članu.

Član 14. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obavijestiće sve članice Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih 
ratifikacija i otkazivanja koje dostave članice Organizacije.

2. Obaveštavajući članice Organizacije o registraciji druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor će skrenuti pažnju 
članice Organizacije na datum stupanja konvencije na snagu.

Član 15. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostavće generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, radi registracije, saglaso članu 
102. Povelje Ujedinjenih nacija, potpune podatke o svim ratifikacijama i otkazima koje je on registrovao u skladu s odredbama 
prethodnih članova.

Član 16. 

Ako je potrebno, Administrativni savjet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove 
konvencije i razmotriće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije uvrsti pitanje njene celovite ili delimične revizije.

background image

2. Zemlja članica koja ratifikuje ovu konvenciju može, posle konsultacija sa zainteresovanim predstavničkim organizacijama 
poslodavaca i radnika, ako one postoje, izuzeti od primene ove konvencije posebne grane privređivanja, ako njena primena 
prouzrokuje probleme znatnijeg obima.

3. Svaka zemlja članica koja ratifikuje ovu konvenciju treba da navede, u prvom izveštaju o njenoj primeni koji je dužna da 
podnese prema članu 22. Ustava MOR-a, one privredne grane koje su izuzetu shodno stavu 2. ovog člana, uz odgovarajuću 
argumentaciju, a u sledećim izveštajima da iznese podatke o stanju zakonodavstva i prakse koji se odnose na pomenute kategorije, 
navodeći pri tom u kojoj će meri biti primenjena ili predložena primena ove konvencije u odnosu na pomenute privredne grane.

Član 2. 

1. Sva

ka zemlja članica, posle konsultovanja s predstavničkim organizacijama poslodavaca i radnika, ako one postoje, može 

odvojeno prihvatiti obaveze koje su predviđene ovom konvencijom u vezi sa:

a) zagađenjem vazduha,

b) bukom,

c) vibracijama.

2. Zemlja članica koja ne prihvati obaveze predviđene ovom konvencijom za jednu ili više kategorija rizika, navešće to u svom 
ratifikacionom instrumentu i daće obrazloženje u prvom izveštaju o primeni Konvencije koji je dužna da podnese prema članu 22. 
Ustava MOR-a, a u naknadnim izveštajima izneće stanje svog zakonodavstva i prakse u pogledu kategorija rizika koje su predmet 
isključenja, navodeći, pri tom, u kojoj je meri ova konvencija primenjena ili predložena njena primena u odnosu na svaku 
kategoriju rizika.

3. Svaka 

zemlja članica koja prilikom ratifikacije nije prihvatila obaveze predviđene ovom konvencijom za sve kategorije rizika, 

dužna je da naknadno, kada bude smatrala da okolnosti to dozvoljavaju, obavesti generalnog direktora Međunarodnog biroa rada da 
prihvata obaveze predviđene ovom konvencijom za jednu ili više kategorija koje su prethodno bile izuzete.

Član 3. 

U smislu ove konvencije:

a) izraz "zagađenje vazduha" odnosi se na svaki vazduh koji je kontaminiran materijama štetnim za zdravlje 
ili opasnim na drugi način, bez obzira na njihovo agregatno stanje,

b) izraz "buka" odnosi se na svaki zvuk koji bi mogao izazvati gubitak sluha ili koji šteti zdravlju ili je 
opasan na drugi način,

c) izraz "vibracije" odnosi se na sve vibracije koje se prenose na ljudsko

 telo putem čvrstih struktura i koje su 

štetne za zdravlje ili opasne na drugi način.

II. DEO OPŠTE ODREDBE 

Član 4. 

1. Nacionalnim zakonodavstvom treba da se propiše da će u odgovarajućim slučajevima biti preduzete mere u samoj radnoj sredini 
kako bi se sprečili i ograničili profesionalni rizici usled zagađenja vazduha, buke i vibracija i radnici zaštitili od ovih rizika.

2. Odredbe o načinu primene propisanih mera mogu se usvojiti kao tehničke norme, zbirke praktičnih uputstava ili na drugi 
odgovarajući način.

Član 5. 

1. Primenjujući odredbe ove konvencije, nadležni organ je dužan da deluje u saradnji sa najreprezentativnijim zainteresovanim 
organizacijama poslodavca i radnika.

2. Predstavnici poslodavaca i radnika biće uključeni u razradu odredaba i mera koje budu propisane shodno članu 4.

3. Između poslodavaca i radnika treba da se uspostavi što tešnja saradnja na svim nivoima, radi primene mera propisanih na osnovu 
ove konvencije.

4. Predstavnicima poslodavaca i radnika odnosnog preduzeća biće omogućen

o da prate inspektore prilikom kontrole primene mera 

koje su propisane shodno ovoj konvenciji, osim ako inspektori ne budu smatrali da to može da omete efikasnost kontrole.

Član 6. 

1. Poslodavci su dužni da primenjuju propisane mere.

2. Kad god dva ili vi

še poslodavaca istovremeno preduzimaju aktivnosti na istom radnom mestu, njihova je dužnost da sarađuju na 

primeni propisanih mera, pri čemu se ne umanjuje odgovornost pojedinih poslodavaca za zdravlje i bezbednost radnika koje 
zapošljavaju. Nadležni organ će u odgovarajućim slučajevima propisati na koji način će se ostvariti ova saradnja.

Član 7. 

1. Radnici su dužni da poštuju propise o bezbednosti koji se odnose na sprečavanje i ograničavanje profesionalnih rizika usled 
zagađenja vazduha, buke ili vibrac

ija na radnim mestima i zaštitu od tih rizika.

2. Radnici ili njihovi predstavnici imaće pravo da podnesu predloge, dobijaju obaveštenja i potrebnu obuku da bi obezbedili zaštitu 
od profesionalnih rizika usled zagađenja vazduha, buke ili vibracija u radnoj

 sredini.

III. DEO PREVENTIVNE I ZAŠTITNE MERE 

Član 8. 

1. Nadležni organ je dužan da utvrdi kriterijume koji će omogućiti da se definišu rizici izlaganja zagađenju vazduha, buci ili 
vibracijama na radnom mestu i da, polazeći od tih kriterijuma, odredi gr

anice tog izlaganja.

2. Prilikom razrade kriterijuma i određivanja granica izlaganja, nadležni organ je dužan da vodi računa o mišljenju stručnih lica 
koja imaju najreprezentativnije zainteresovane organizacije poslodavaca i radnika.

3. Kriterijumi i grani

ce izlaganja moraju se utvrđivati, upotpunjavati i revidirati u redovnim vremenskim razmacima, u svetlu novih 

saznanja i podataka, kako domaćih tako i međunarodnih, vodeći računa, koliko je to moguće, o svakom povećanju profesionalnih 
rizika do kojih dolazi zbog izlaganja većem broju škodljivih faktora na radnom mestu.

Član 9. 

Na radnom mestu treba, koliko je moguće, da bude otklonjen svaki rizik usled zagađenosti vazduha, buke i vibracija:

a) tehničkim merama koje se primenjuju na nova postrojenja i na nove postupke prilikom projektovanja ili 
postavljanja, ili tehničkim dodatnim sredstvima koja se stavljaju na postojeća postrojenja ili se koriste u 
postupcima, a kada to nije moguće,

b) dopunskim merama u organizaciji rada.

Član 10. 

ako se merama donetim n

a osnovu člana 9. ne postiže smanjenje zagađenosti vazduha, buke i vibracija na radnom mestu do 

granica utvrđenih shodno 

članu 8

 , poslodavac je dužan da obezbedi i održava odgovarajuću individualnu zaštitnu opremu. 

Poslodavac ne može tražiti od radnika da radi bez individualne zaštitne opreme predviđene ovim članom. 

Član 11. 

1. Stanje zdravlja radnika koji su izloženi ili mogu biti izloženi profesionalnim rizicima usled zagađenja vazduha, buke ili vibracija 
na radnom mestu treba da se kontroliše u odgovarajućim vremenskim razmacima, u uslovima i na način koji utvrđuje nadležni 
organ. Kontrola se sastoji od lekarskog pregleda koji se obavlja pre zaposlenja i periodičnih pregleda, pod uslovima koje određuje 
nadležni organ.

2. Kontrola predviđena u stavu 1. ovog člana treba da bude besplat

na za radnika.

3. Kada se radniku, na mestu koje je izloženo zagađenosti vazduha, buci ili vibracijama, ne preporučuje duži rad iz zdravstvenih 
razloga, moraju se preduzeti sve mere, u skladu sa domaćom praksom i uslovima, da se on premesti na neko drugo prikladno mesto 
ili da mu se obezbedi isti dohodak u vidu primanja iz fondova socijalnog osiguranja ili na neki drugi način.

4. Mere donete radi sprovođenja ove konvencije ne smeju se nepovoljno odraziti na prava radnika utvrđena zakonskim propisima o 
socij

alnoj bezbednosti ili socijalnom osiguranju.

Član 12. 

background image

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članove Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih 
ratifikacija i otkaza koje mu dostavljaju članice Organizacije.

2. Obaveštavajući članice Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu se dostavlja, generalni direktor će skrenuti pažnju 
članicama Organizacije na datum stupanja ove konvenci

je na snagu.

Član 21. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada saopštava generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija, u cilju registrovanja u skladu sa 
članom 102. Povelje Ujedinjenih nacija, sve podatke o svim ratifikacijama i otkazima koje je registrovao u skladu sa prethodnim 
članovima.

Član 22. 

Kad god to smatra nužnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podnosi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove 
konvencije i razmatra da li je potrebno na dnevni red konferencije staviti pitanja njene potpune ili delimične revizije.

Član 23. 

1. U slučaju da Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se ova konvencija potpuno ili delimično revidira i ako novom 
konvencijom nije drukčije predviđeno:

a) ratifikacija od strane jedne članice nove konvenci

je kojom se vrši revizija, samim tim, bez obzira na 

član 

19.

 povlači trenutni otkaz ove konvencije, pod uslovom da je nova konvencija kojom se vrši revizija stupila 

na snagu, 

b) onog dana kada nova konvencija kojom se vrši revizija stupi na snagu, ova konvencija prestaje da bude 
otvoren

a članicama za ratifikaciju.

2. Ova konvencija će u svakom slučaju ostati na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržaju za one članice koje su je ratifikovale a 
nisu ratifikovale konvenciju kojom se vrši revizija.

Član 24. 

Tekstovi ove konvencije na francuskom i engleskom jeziku su jednako punovažni.

Tekst ove konvencije je autentičan tekst, koji je propisno usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada, na 63. 
zasedanju, održanom i zaključenom 22. juna 1977. godine.

U potvrdu čega su potpisa

li 27. juna 1977. godine

Predsednik Konferencije

Amedume, J.K.M, s.r.

Konvencija 155 

KONVENCIJA O ZAŠTITI NA RADU, ZDRAVSTVENOJ ZAŠTITI I RADNOJ SREDINI 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

Koju je u Ženevi sazvao Administrativni savet M

eđunarodnog biroa rada i koja se sastala na 67. zasedanju 3. juna 1981. godine,

Pošto je odlučila da usvoji određene predloge o zaštiti na radu, zdravstvenoj zaštiti i radnoj sredini, što je 6. tačka dnevnog reda 
zasedanja i

Pošto je odlučila da ovi predlozi budu sačinjeni u formi međunarodne konvencije,

usvaja 22. juna 1981. godine sledeću konvenciju, pod nazivom Konvencija o zaštiti na radu i zdravstvenoj zaštiti, 1981.

I. OBLAST PRIMENE I DEFINICIJE 

Član 1. 

1. Ova konvencija primenjuje se na sve grane privredne delatnosti.

2. Članica koja ratifikuje ovu konvenciju može, posle konsultacija, u najranijoj mogućoj fazi, sa zainteresovanim organizacijama 
poslodavaca i radnika, da isključi iz svoje primene, delimično ili u celini, određene grane privredne del

atnosti, kao što su pomorska 

plovidba ili ribarenje, u kojima se javljaju posebni problemi suštinskog karaktera.

3. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju treba u svom prvom izveštaju o primeni konvencije, koji podnosi na osnovu člana 
22. Ustava Međunarodne organizacije rada, da navede sve grane koje su isključene shodno stavu 2. ovog člana obrazlažući ta 
isključenja i opisujući mere koje su preduzete da se obezbedi odgovarajuća zaštita radnika u isključenim granama, a u kasnijim 
izveštajima treba da 

navede napredak postignut u cilju šire primene.

Član 2. 

1. Ova konvencija primenjuje se na sve radnike u obuhvaćenim granama privredne delatnosti.

2. Članica koja ratifikuje ovu konvenciju može, posle konsultacija, u najranijoj mogućoj fazi sa zainteresovanim organizacijama 
poslodavaca i radnika, da isključi iz svoje primene, delimično ili u celini, ograničene kategorije radnika u odnosu na koje postoje 
posebne teškoće.

3. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju treba u svom prvom izveštaju o primeni Konvencije, koji se podnosi da navede, na 
osnovu člana 22. Ustava Međunarodne organizacije rada, sve ograničene kategorije radnika koje su isključene shodno stavu 2. ovog 
člana, obrazlažući to isključenje, a u kasnijim izveštajima treba da navede napredak 

postignut u cilju šire primene.

Član 3. 

Za svrhe ove konvencije:

(a) izraz "grane privredne delatnosti" obuhvata sve grane u kojima su radnici zaposleni, uključujući i javne 
službe;

(b) izraz "radnici" obuhvata sva zaposlena lica, uključujući i državne sl

užbenike;

(c) izraz "radno mesto" obuhvata sva mesta na kojima je potrebno da radnici budu ili da dođu do njih zbog 
svog posla, a koja su pod direktnom ili indirektnom kontrolom poslodavaca;

(d) izraz "propisi" obuhvata sve odredbe kojima su nadležni organ, odnosno organi dali snagu zakona;

(e) izraz "zdravlje" u odnosu na rad, ne ukazuje samo na odsustvo bolesti, odnosno slabosti nego i na fizičke 
i mentalne elemente koji utiču na zdravlje, a koji su direktno povezani sa higijensko-tehničkom zaštitom na 
ra

du.

II. PRINCIPI NACIONALNE POLITIKE 

Član 4. 

1. Svaka članica treba, u skladu s nacionalnim uslovima i praksom i u konsultacijama sa najreprezentativnijim organizacijama 
poslodavaca i radnika, da formuliše, sprovodi i periodično revidira jedinstvenu naci

onalnu politiku o zaštiti na radu, zdravstvenoj 

zaštiti i radnoj sredini.

2. Cilj ove politike treba da bude sprečavanje nesreća na radu, profesionalnih oboljenja i ostalih povreda na radu koje su posledica 
rada ili koje su povezane sa radom ili se dešavaju u toku rada, svodeći na najmanju moguću meru, koliko je to izvodljivo, uzroke 
opasnosti u radnoj sredini.

Član 5. 

Politika iz člana 4. ove konvencije treba da vodi računa o sledećim glavnim aktivnostima ako one utiču na sigurnost i zdravlje na 
radu i na

 radnu sredinu:

(a) projektovanje, testiranje, izbor, zamena, instalisanje, aranžiranje, korišćenje i održavanje materijalnih 
elemenata rada (radna mesta, radna sredina, alat, mašine i oprema, hemijske, fizičke i biološke supstance i 
agensi, procesi rada);

(b) odnosi između materijalnih elemenata rada i lica koja obavljaju ili kontrolišu taj rad i prilagođavanje 
mašina, opreme, radnog vremena, organizacije rada i radnih procesa fizičkim i mentalnim sposobnostima 
radnika;

background image

(f) uvođenje, odnosno razvoj, u skladu sa nacionalnim uslovima i mogućnostima, sistema istraživanja 
hemijskih, fizičkih ili bioloških agenasa sa 

stanovišta opasnosti za zdravlje radnika.

Član 12. 

Treba preduzeti mere, u skladu sa nacionalnim zakonom i praksom, kojima bi se obezbedilo da se oni koji projektuju, proizvode, 
uvoze, obezbeđuju ili prenose mašine, opremu ili supstancije za profesionalne

 svrhe:

(a) uvere da, ako je to izvodljivo, mašine, oprema ili supstancije ne predstavljaju opasnost za bezbednost i 

zdravlje onih koji ih pravilno koriste;

(b) da stave na raspolaganje informacije o pravilnom instalisanju i korišćenju mašina i opreme i pravilnom 
korišćenju supstancija i informacije o opasnostima koje predstavljaju mašine i oprema i opasnim svojstvima 
hemijskih supstancija i fizičkih i bioloških agenasa ili proizvoda, kao i uputstva o tome kako izbeći poznate 
opasnosti;

(c) da proučavaju i istražuju ili na neki drugi način prate naučna i tehnička znanja potrebna da bi se ispunili 
uslovi iz podstavova (a) i (b) ovog člana.

Član 13. 

Radnik koji je napustio radno mesto kad ima opravdan razlog da veruje da postoji neposredna i ozbiljna opasnost

 za njegov život, 

odnosno zdravlje treba da bude zaštićen od neopravdanih posledica u skladu sa nacionalnim uslovima i praksom.

Član 14. 

Treba preduzeti mere, na način koji odgovara nacionalnim uslovima i praksi, kako bi se podsticalo uključivanje pitanja zaštite na 
radu, zdravstvene zaštite i radne sredine na svim nivoima obrazovanja i obuke, uključujući i više tehničko, medicinsko i stručno 
obrazovanje, na način koji zadovoljava potrebe svih radnika za obukom.

Član 15. 

1. Da bi se obezbedila povezanost politike iz 

člana 4.

 ove konvenc

ije i mera za njenu primenu, svaka članica treba, posle 

konsultacija, u najranijoj mogućoj fazi, sa najreprezentativnijim organizacijama poslodavaca i radnika i sa drugim ustanovama, 
zavisno od slučaja, da preduzima mere koje odgovaraju nacionalnim uslovima i praksi kako bi se obezbedila potrebna koordinacija 
između raznih organa i tela zaduženih za primenu drugog i trećeg dela ove konvencije. 

2. Kad god to okolnosti zahtevaju i nacionalni uslovi i praksa dozvoljavaju, ove mere treba da obuhvate i osnivanje jednog 

centralnog organa.

IV. MERE NA NIVOU PREDUZEĆA 

Član 16. 

1. Od poslodavaca treba zahtevati da obezbede, koliko je to izvodljivo, da radna mesta, mašine, oprema i procesi pod njihovom 

kontrolom budu bezbedni i bez opasnosti za zdravlje.

2. Od posl

odavaca treba zahtevati da obezbede, koliko je to izvodljivo, da hemijske, fizičke i biološke supstancije i agensi koji su 

pod njihovom kontrolom budu bez opasnosti za zdravlje kad se preduzmu određene mere zaštite.

3. Od poslodavaca treba zahtevati da obe

zbede, gde je to potrebno, odgovarajuću zaštitnu odeću i opremu da bi se predupredile, 

koliko je to razumno i izvodljivo, opasnosti od nesreća ili štetne posledice po zdravlje.

Član 17. 

Kad god dva ili više preduzeća obavljaju poslove istovremeno na jednom radnom mestu ona treba da sarađuju na primeni odredaba 
ove konvencije.

Član 18. 

Od poslodavaca treba zahtevati da predvide, gde god je to potrebno, mere za rešavanje bitnih slučajeva i nesreća, uključujući i 
odgovarajuće aranžmane za pružanje pravne pomoći.

Član 19. 

Na nivou preduzeća treba preduzeti mere:

(a) da radnici, u toku obavljanja svog rada, sarađuju na ispunjavanju obaveza koje ima njihov poslodavac;

(b) da predstavnici radnika u preduzećima sarađuju sa poslodavcem u oblasti zaštite na radu i 

zdravstvene 

zaštite;

(c) da se predstavnicima radnika u preduzeću daju odgovarajuće informacije o merama koje je preduzeo 
poslodavac da obezbedi njihovu zaštitu na radu i zdravstvenu zaštitu i da mogu da konsultuju svoje 
predstavničke organizacije o tim in

formacijama, pod uslovom da ne otkrivaju poslovne tajne;

(d) da se radnicima i njihovim predstavnicima u preduzeću obezbedi odgovarajuća obuka u oblasti zaštite na 
radu i zdravstvene zaštite;

(e) da se radnicima ili njihovim predstavnicima i, zavisno od sl

učaja, njihovim predstavničkim 

organizacijama u preduzeću omogući, u skladu sa nacionalnim zakonima i praksom, da razmotre sve aspekte 
zaštite na radu povezane sa njihovim radom, kao i da ih poslodavac konsultuje o tim pitanjima; za tu svrhu 
mogu se, uz zajednički sporazum, u preduzeće dovesti spoljni tehnički savetnici;

(f) da radnik odmah prijavi svom neposrednom pretpostavljenom svaku situaciju za koju ima objektivnih 

razloga da veruje da predstavlja neposrednu i ozbiljnu opasnost za njegov život ili zdravlje; dok poslodavac 

ne preduzme mere da se to ispravi, ako je potrebno, on ne može da zahteva od radnika da se vrate na 

mesto rada ako i dalje postoji stalna neposredna i ozbiljna opasnost za život ili zdravlje.

Član 20. 

Saradnja između poslodavaca i radnika, odnosno njihovih predstavnika u preduzeću treba da predstavlja osnovni element 
organizacionih i ostalih mera preduzetih shodno čl. 

16. do 19.

 ove konvencije. 

Član 21. 

Mere zaštite na radu i zdravstvene zaštite ne treba da povlače nikakve troškove za radnike.

V. ZAVRŠNE ODREDBE 

Član 22. 

Ovom konvencijom se ne revidira ni jedna međunarodna konvencija ili preporuka o radu.

Član 23. 

Formalna ratifikacija ove konvencije dostavlja se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 24. 

1. Ova konvencija obavezuj

e samo one članice Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni direktor.

2. Konvencija stupa na snagu 12 meseci od datuma kad je generalni direktor registrovao ratifikacije dve članice.

3. Posle toga, ova konvencija stupa na sn

agu, za svaku članicu, 12 meseci od datuma registrovanja njene ratifikacije.

Član 25. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže po isteku deset godina od datuma kad je prvi put stupila na snagu, 
aktom koji se dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. To otkazivanje stupa na snagu po isteku 
jedne godine od datuma registracije Konvencije.

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja u toku godine koja sledi posle isteka perioda od deset godina pomenutog 
u prethodnom stavu ne iskoristi pravo na otkazivanje predviđeno ovim članom, biće obavezna za sledeći period od deset godina, a 
posle toga može da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog desetogodišnjeg perioda pod uslovima predviđenim ovim č

lanom.

Član 26. 

background image

Deo I 

DEFINICIJA I POLJE PRIMENE 

Član 1. 

1. Za svrhe ove konvencije, izraz "invalid" znači lice čiji su izgledi da obezbedi i zadrži odgovarajuće zaposlenje, kao i da 
napreduje u njemu, znatno smanjeni zbog propisno priznate fizičke ili mentalne mane.

2. Za svrhe ove konvencije, svaka članica smatra da je svrha profesionalne rehabilitacije da se omogući invalidu da obezbedi i 
zadrži odgovarajuće zaposlenje, da napreduje u njemu i da se na taj način potpomogne integracija, odnosno reintegracija takvog lica 
u društvu.

3. Odredbe ove konvencije primenjuje svaka članica putem mera koje odgovaraju nacionalnim uslovima i koje su u skladu sa 
nacionalnom praksom.

4. Odredbe ove konvencije primenjuju se na sve kategorije invalida.

Deo II 

PRINCIPI PROFESIONALNE REHABILITACIJE I POLITIKE ZAPOŠLJAVANJA ZA INVALIDE 

Član 2. 

Svaka članica će, u skladu sa nacionalnim uslovima, praksom i mogućnostima, formulisati, realizovati i periodično rev

idirati 

nacionalnu politiku o profesionalnoj rehabilitaciji i zapošljavanju invalida.

Član 3. 

Cilj te politike je da se obezbedi da se odgovarajuće mere profesionalne rehabilitacije stave na raspolaganje svim kategorijama 
invalida i da se unaprede mogućno

sti za zapošljavanje invalida na otvorenom tržištu rada.

Član 4. 

Ta politika se zasniva na principu jednakih mogućnosti između invalidiziranih radnika i radnika uopšte. Treba poštovati jednakost 
mogućnosti i tretmana invalidiziranih radnika i radnica. Posebno, pozitivne mere čiji je cilj da se postigne stvarna jednakost 
mogućnosti i tretmana između invalidiziranih radnika i ostalih radnika ne treba smatrati diskriminacijom prema drugim radnicima.

Član 5. 

Predstavničke organizacije poslodavca i radnika treba konsultovati u pogledu realizacije dotične politike, uključujući i mere koje 
treba preduzeti za unapređenje saradnje i koordinacije između javnih i privatnih organa angažovanih na profesionalnoj 
rehabilitaciji. Isto tako, treba konsultovati predstavničke organizacije za invalide i predstavničke organizacije invalida.

Deo III 

MERE NA NACIONALNOM PLANU ZA RAZVOJ PROFESIONALNE REHABILITACIJE I SLUŽBI ZA 
ZAPOŠLJAVANJE INVALIDA 

Član 6. 

Svaka članica treba, zakonom, odnosno propisom ili bilo kojim drugim metodom koji je u skladu sa nacionalnim uslovima i 
praksom, da preduzme mere koje mogu biti potrebne za sprovođenje u delo čl

2

 

3

 

4.

 i 5. ove konvencije. 

Član 7. 

Nadležni organi vlasti treba da preduzmu mere za obezbeđivanje i ocenu službi za profesionalnu orijentaciju, stručnog 
osposobljavanja, posredovanja, zapošljavanja i drugih srodnih službi koje treba da omoguće invalidima da dobiju i zadrže 
zaposlenje, kao i da napreduju u njemu. Uz potrebna prilagođavanja, treba koristiti postojeće službe za radnike uopšte, gde god je to 
moguće i na mestu.

Član 8. 

Treba preduzeti mere da se podstakne osnivanje i razvoj službi za profesionalnu rehabilitaciju i zapošljavanje invalida u seoskim 

oblastima i udaljenim zajednicama.

Član 9. 

Svaka članica treba da nastoji da obezbedi obuku i da zainteresovanima stavi na raspolaganje savetnike za rehabilitaciju i drugo, na 
odgovarajući način obučeno osoblje odgovorno za profesionalnu orijentaciju, stručno osposobljavanje, posredovanje i zapošljavanje 
invalida.

Deo IV 

ZAVRŠNE ODREDBE 

Član 10. 

Zvanične ratifikacije ove konvencije treba dostaviti generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 11. 

1. Ova konvencija obavezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni direktor.

2. Ona stupa na snagu 12 meseci od datuma kada je generalni direktor re

gistrovao ratifikaciju dveju članica.

3. Posle toga, ova konvencija stupa na snagu za svaku članicu 12 meseci od datuma registrovanja njene ratifikacije.

Član 12. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže po isteku 10 godina od datuma kada je Konvencija prvi put stupila 
na snagu, putem jednog akta koji se dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. To otkazivanje 
stupa na snagu tek po isteku godinu dana od datuma kada je registrovano.

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja, u roku od godinu dana posle isteka desetogodišnjeg perioda pomenutog 
u prethodnom stavu, ne iskoristi pravo otkazivanja predviđeno ovim članom biće obavezna za sledeći period od 10 godina, a posle 
toga može da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog desetogodišnjeg perioda pod uslovima predviđenim ovim članom.

Član 13. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članice Međunarodne organizacije rada o registrovanju svih 
ratifikacija i otkazivanja koja mu dostave članice Organizacije.

2. Kada bude obaveštavao članice Međunarodne organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni 
direktor će skrenuti pažnju članicama Organizacije na datum stupanja Konvencije na snagu.

Čla

n 14. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostavlja generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija radi registracije, u skladu sa 
članom 102. Povelje Ujedinjenih nacija, sve pojedinosti o svim ratifikacijama i otkazivanjima koje je registrovao u skladu sa 
odredbama prethodnih članova.

Član 15. 

Kada bude smatrao potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o 
sprovođenju ove konvencije i razmotriće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene celovite ili delimične 
revizije.

Član 16. 

1. Ako Konferencija usvoji novu konvenciju kojom se, u celini ili delimično, revidira ova konvencija, ako nova konvencija ne 
predviđa drukčije, onda:

a) ratifikovanje od strane jedne članice nove konvencije kojom se vrši revizija podrazumeva, ipso jure, 
neposredno otkazivanje ove konvencije, bez obzira na odredbe člana 12, ako i kada nova konvencija kojom 
se vrši revizija stupi na snagu,

b) od datuma stupanja na snagu nove konvencije kojom se vrši rev

izija, ova konvencija prestaje da bude 

otvorena za ratifikaciju od strane članica.

background image

3. Svaka članica o kojoj je reč će u prvom izveštaju o primeni Konvencije koji treba da podnese u skladu sa članom 22. Ustava 
Međunarodne organizacije rada navesti planove koje je izradila u skladu sa stavom 2. ovog člana i izložiti, u kasnijim izveštajima, 
napredak koji je ostvaren u njihovom primenjivanju.

Član 4. 

Nadležni organ će da konsultuje najreprezentativnije organizacije poslodavaca i r

adnika, gde one postoje, o merama koje treba 

preduzeti u cilju primene odredaba ove konvencije.

Deo II 

FUNKCIJE 

Član 5. 

Osim odgovornosti svakog poslodavca za zdravlje i bezbednost radnika koje zapošljava i vodeći računa o neophodnosti da radnici 
učestvuju u odlučivanju o svemu što se odnosi na zdravlje i bezbednost na radu, službe medicine rada će imati one od sledećih 
funkcija koje odgovaraju i koje su prilagođene profesionalnim rizicima u dotičnom preduzeću:

a) identifikacija i procena rizika od štetnosti po zdravlje na radnom mestu,

b) nadgledanje faktora u radnoj sredini i radnom procesu koji mogu da ugroze zdravlje radnika, uključujući 
sanitarne uređaje, restorane i stanove, u uslovima kada ih poslodavac obezbeđuje,

c) davanje saveta o planiranju i 

organizaciji rada, uključujući oblikovanje radnog mesta, o izboru, održavanju 

i stanju mašina i druge opreme i o supstancijama koje se koriste pri radu,

d) učestvovanje u izradi programa za poboljšanje načina rada, kao i u testiranju i proceni nove opreme 

sa 

zdravstvenog aspekta,

e) davanje saveta u oblasti zdravlja, bezbednosti, higijene rada, ergonomije, kao i u pogledu ličnih i 
kolektivnih zaštitnih sredstava,

f) praćenje zdravstvenog stanja radnika u odnosu na rad,

g) kontinuirano unapređenje prilagođen

osti rada radnicima,

h) uzimanje učešća u merama stručne rehabilitacije,

i) saradnja u informisanju, stručnom osposobljavanju i obrazovanju u oblasti medicine rada, higijene rada i 
ergonomije,

j) organizovanje prve pomoći i hitnih intervencija,

k) učestvov

anje u analizi povreda na radu i profesionalnih oboljenja.

Deo III 

ORGANIZACIJA 

Član 6. 

Radi uvođenja službe medicine rada doneće se:

a) zakoni ili propisi, ili

b) kolektivni sporazumi ili drugi sporazumi između ili zainteresovanih poslodavaca i radnika

,

c) ili će se na bilo koji način koji odobri nadležni organ nakon konsultovanja predstavničkih organizacija 
zainteresovanih poslodavaca i radnika uvesti takva služba.

Član 7. 

1. Službe medicine rada se mogu organizovati, prema slučaju, ili kao službe koje opslužuju samo jedno preduzeće ili kao službe 
koje opslužuju više preduzeća, prema potrebi.

2. Službe medicine rada, u skladu sa nacionalnim uslovima i praksom, mogu organizovati:

a) zainteresovana preduzeća ili grupe preduzeća,

b) javni organi ili državne službe,

c) ustanove socijalne zaštite,

d) svaki drugi organ koga ovlasti nadležni organ,

e) kombinacija gore navedenih subjekata.

Član 8. 

Poslodavac, radnici i njihovi predstavnici, gde postoje, sarađivaće i učestvovaće u sprovođenju organizacionih i d

rugih mera koje 

se odnose na službu medicine rada, na ravnopravnoj osnovi.

Deo IV 

USLOVI FUNKCIONISANJA 

Član 9. 

1. U skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom, službe medicine rada trebalo bi da budu multidisciplinarne. Sastav 
zaposlenih mora da se 

određuje zavisno od prirode zadataka koje treba izvršavati.

2. Službe medicine rada će izvršavati svoje zadatke u saradnji sa ostalim službama u preduzeću.

3. Preduzeće se mere, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i praksom, kako bi se obezbedila odgovarajuća saradnja i 
koordinacija između službe medicine rada i ostalih organa koji se bave zdravstvenim uslugama.

Član 10. 

Osoblje službe medicine rada, u odnosu na funkcije nabrojane 

članu 5.

 biće potpuno profesionalno nezavisno u odnosu na 

poslodavce, radnike i njihove predstavnike, k

ada postoje. 

Član 11. 

Za osoblje u službama medicine rada, zavisno od prirode zadataka koje treba izvršiti, nadležni organ će, u skladu s nacionalnim 
zakonodavstvom i praksom, utvrditi potrebne kvalifikacije.

Član 12. 

Praćenje zdravstvenog stanja radnika na radu ne sme da dovede do smanjivanja njihove zarade; mora da bude besplatno i da se, 
koliko god je to moguće, obavlja u radno vreme.

Član 13. 

Svi radnici moraju da budu informisani o zdravstvenim opasnostima na radu.

Član 14. 

Službe medicine rada moraju biti obaveštene od poslodavca i radnika o svim faktorima u radnoj sredini za koje znaju ili sumnjaju 

da mogu nepovoljno da se odraze na zdravlje radnika.

Član 15. 

Službe medicine rada moraju biti informisane o učestalosti oboljenja među radnicima i odsutnosti s posla iz zdravstvenih razloga 
kako bi bile u mogućnosti da utvrde da li postoji veza između povoda bolesti ili odsutnosti i opasnosti po zdravlje koje mogu biti 

background image

2. Ova konvencija ostaće u svakom slučaju na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržini za one članice koje su je ratifikovale, a nisu 
rati

fikovale konvenciju kojom se vrši revizija.

Član 24. 

Tekstovi ove konvencije na francuskom i engleskom jeziku su jednako punovažni.

Prethodni tekst autentičan je tekst Konvencije koju je po svim propisima usvojila Generalna konferencija Međunarodne 
organizacije rada na svojoj sedamdeset i prvoj sednici održanoj u Ženevi i zaključenoj 27. juna 1985. godine.

U potvrdu čega su se dole potpisale 27. juna 1985. godine:

Predsednik Konferencije

M. Ennaceur, s.r.

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada

Francis Blanchard, s.r.

Član 3. 

O sprovođenju ovog zakona staraće se savezni organ uprave nadležan za rad, zdravstvo, boračka pitanja i socijalnu politiku.

KONVENCIJA BR. 182 O NAJGORIM OBLICIMA DEČIJEG RADA, 1999. 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije

 rada,

Sazvana u Ženevi od strane Upravnog organa Međunarodne kancelarije rada, sastavši se na svom 87. zasedanju 1. juna 1999, i

Uzimajući u obzir potrebu da se usvoje novi instrumenti za zabranu i eliminaciju najgorih oblika dečijeg rada, kao glavni prioritet 
za nacionalnu i međunarodnu akciju, uključujući međunarodnu saradnju i pomoć, radi dopunjavanja Konvencije i Preporuke koje se 
odnosi na donju starosnu granicu za upošljavanje, 1973, koje ostaju osnovni instrumenti u oblasti dečijeg rada, i

Smatrajući da uspešna eliminacija najgorih oblika dečijeg rada zahteva hitnu i sveobuhvatnu akciju, uzevši u obzir važnost 
besplatnog osnovnog obrazovanja i potrebu da se deca koja su u pitanju odustane sa svakog takvog rada i da se obezbedi njihov 
oporavak i socijalna integracija, rešavajući istovremeno potrebe njihovih porodica, i

Pozivajući se na rezoluciju koja se odnosi na eliminaciju dečijeg rada koju je usvojila Međunarodna konferencija rada na svom 83. 
zasedanju 1996, i

Priznajući da je dečiji rad u velikoj meri uzrokovan siromaštvom i da je dugoročno rešenje u stalnom ekonomskom razvoju koji 
vodi društvenom napretku, naročito ublažavanju siromaštva i obrazovanju za sve, i

Pozivajući se na Konvenciju o pravima deteta koju je usvojila Generalna skupština Ujedi

njenih nacija 20. novembra 1989. i

Pozivajući se na Deklaraciju MOR o osnovnim principima i pravima na radu i njen nastavak, koje je usvojila Međunarodna 
konferencija rada na svom 86. zasedanju 1998. i

Pozivajući se na to da su neki od najgorih oblika dečijeg rada obuhvaćeni drugim međunarodnim instrumentima, naročito 
Konvencijom o prinudnom radu, 1930, i Dopunskom konvencijom Ujedinjenih nacija o ukidanju ropstva, trgovine robljem i 
institucija i običaja sličnih ropstvu, 1956. i

Donevši odluke o usvajanju 

određenih predloga koji se odnose na dečiji rad, što je četvrta tačka dnevnog reda zasedanja, i

Utvrdivši da će ovi predlozi dobiti oblik međunarodne konvencije;

usvaja ovog sedamnaestog dana juna godine hiljadudevetstodevedesetdevete sledeću konvenciju, koja se može navesti kao 
Konvencija o najgorim oblicima dečijeg rada, 1999.

Član 1. 

Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju preduzima hitne i efikasne mere kako bi obezbedila da se najgori oblici dečijeg rada 
pod hitno zabrane i eliminišu.

Član 2. 

Za

 svrhe ove konvencije, izraz dete odnosi se na sva lica mlađa od 18 godina.

Član 3. 

Za svrhe ove konvencije izraz najgori oblici dečijeg rada obuhvata:

(a) sve oblike ropstva ili običaja sličnih ropstvu, kao što su prodaja i krijumčarenje dece, dužničko ropstvo i 
kmetstvo i prinudni ili obavezni rad, uključujući prinudno ili obavezno regrutovanje dece za učešće u 
oružanim sukobima;

(b) korišćenje, nabavljanje ili nuđenje deteta radi prostitucije, proizvodnje pornografije ili za pornografske 
predstave;

(c) 

korišćenje, nabavljanje ili nuđenje deteta za nedozvoljene aktivnosti, naročito za proizvodnju i 

krijumčarenje droge onako kako su definisane relevantnim međunarodnim ugovorima;

(d) rad koji je, po svojoj prirodi ili okolnostima u kojima se obavlja, verovatno štetan po zdravlje, 

bezbednost ili moral dece.

Član 4. 

1. Vrste poslova iz člana 3(d) utvrđuju se nacionalnim zakonima ili propisima ili ih utvrđuje nadležan organ, posle konsultacija sa 
organizacijama zainteresovanih poslodavaca i radnika, uzimajući u obzir relevantne međunarodne standarde, naročito st. 3. i 4. 
Preporuke o najgorim oblicima dečijeg rada, 1999.

2. Nadležni organ, posle konsultacija sa organizacijama zainteresovanih poslodavaca i radnika, identifikuje gde postoje tako 
utvrđene vrste pos

lova.

3. Spisak vrsta poslova utvrđenih prema stavu 1. ovog člana periodično se ispituje i revidira prema potrebi, u konsultaciji sa 
organizacijama zainteresovanih poslodavaca i radnika.

Član 5. 

Svaka članica, nakon konsultacija sa organizacijama poslodavaca i radnika, utvrđuje ili određuje odgovarajuće mehanizme za 
praćenje primene odredaba kojima se sprovodi ova konvencija.

Član 6. 

1. Svaka članica izrađuje i sprovodi programe akcije za eliminisanje najgorih oblika dečijeg rada kao prioritet.

2. Takvi p

rogrami akcije se izrađuju i sprovode u konsultaciji sa relevantnim vladinim institucijama i organizacijama poslodavaca i 

radnika, uzimajući u obzir mišljenja drugih zainteresovanih grupa prema potrebi.

Član 7. 

1. Svaka članica preduzima sve neophodne mere da obezbedi delotvornu primenu i sprovođenje odredaba kojima se sprovodi ova 
konvencija, uključujući uvođenje i primenu kaznenih sankcija ili, prema potrebi, drugih sankcija.

2. Svaka članica, uzimajući u obzir važnost obrazovanja u eliminisanju dečijeg rada, preduzima efikasne i vremenski oročene mere 
da bi:

(a) sprečila angažovanje dece u najgorim oblicima dečijeg rada;

(b) pružila neophodnu i odgovarajuću direktnu pomoć za povlačenje dece sa najgorih oblika dečijeg rada i 
njihovu rehabilitaciju i socij

alnu integraciju;

(c) obezbedila pristup besplatnom osnovnom obrazovanju i, gde god je moguće i potrebno, obuku za 
zanimanja, za decu koja su povučena sa najgorih oblika dečijeg rada;

(d) identifikovala i došla do dece koja su izložena posebnim rizicima; i

(e) uvažila specijalnu situaciju devojčica.

background image

Član 16. 

Engleska i francuska verzija teksta ove konvencije su podjednako merodavne.

Gorenavedeno je autentičan tekst Konvencije jednoglasno usvojen na Generalnoj konferenciji Međunarodne organizacije rada 
tokom 87. zasedanja, koje j

e održano u Ženevi i završeno 17. juna 1999. godine.

U potvrdu čega smo potpisali ovog 18. juna 1999. godine.

Tekst Konvencije kako je ovde prenet predstavlja verodostojnu kopiju teksta overenog potpisima predsednika Međunarodne 
konferencije rada i generalnog direktora Međunarodne organizacije rada.

PREPORUKA BR. 190 O ZABRANI I HITNOJ AKCIJI ZA UKIDANJE NAJGORIH OBLIKA DEČIJEG RADA 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

Koju je u Ženevi sazvao Upravni organ Međunarodne kancelarije rada, a k

oja se sastala na svom 87. zasedanju 1. juna 1999. 

godine, i

Koja je usvojila Konvenciju o najgorim oblicima dečijeg rada, 1999, i

Koja je odlučila da usvoji određene predloge u pogledu dečijeg rada, što je 4. tačka na dnevnom redu zasedanja, i

Koja je odl

učila da ti predlozi dobiju oblik Preporuke kojom se dopunjuje Konvencija o najgorim oblicima dečijeg rada, 1999;

usvaja ovog sedamnaestog dana juna godine hiljadu devetstotina devedeset devete sledeću Preporuku koja se može citirati kao 
Preporuka o najgorim oblicima dečijeg rada, 1999.

1. Odredbe ove Preporuke dopunjuju odredbe Konvencije o najgorim oblicima dečijeg rada, 1999 (u daljem tekstu: "Konvencija") i 
treba da se primenjuju u vezi sa njima.

I. Programi akcije 

2. Programi akcije pomenuti u 

članu 6.

 Konvencije treba da se pod hit

no koncipiraju i realizuju, a u konsultaciji sa odgovarajućim 

vladinim institucijama i organizacijama poslodavaca i radnika, pri čemu treba voditi računa o stavovima dece koja su neposredno 
pogođena najgorim oblicima dečijeg rada, njihovih porodica i, već prema pogodnosti, ostalih zainteresovanih grupa koje su 
opredeljene za ciljeve Konvencije i ove preporuke. Ovi programi treba, između ostalog, da imaju za cilj da: 

(a) identifikuju i osude najgore oblike dečijeg rada;

(b) spreče angažovanje i uklone tu decu iz najgorih oblika dečijeg rada, štiteći ih od represalija i 
obezbeđujući njihovu rehabilitaciju i socijalnu integraciju kroz mere kojima se rešavaju njihove vaspitne, 
fizičke i psihološke potrebe;

(c) poklone posebnu pažnju:

(i) mlađoj deci;

(ii) ženskoj deci;

(iii) problemu prikrivenih radnih situacija u kojima su posebno ugrožene devojčice;

(iv) ostalim grupama dece koja su posebno ugrožena ili imaju posebne potrebe;

(d) identifikuju, stignu do i rade sa zajednicama u kojima su deca posebno ugrožena;

(e) informišu, učine osetljivim na i mobilišu javno mnjenje i zainteresovane grupe, uključujući decu i njihove 
porodice.

II. Opasan rad 

3. Kod određivanja vrsta rada pomenutih u 

članu 3

 (d) Konvencije, i kod identifikovanja slučajeva gde postoje, potrebno je, između 

ostalog, uzeti u obz

ir: 

(a) rad koji izlaže decu fizičkom, psihološkom ili seksualnom zlostavljanju;

(b) rad pod zemljom, pod vodom, na opasnim visinama ili u zatvorenim prostorima;

(c) rad sa opasnim mašinama, opremom i alatkama, ili rad koji uključuje rukovanje sa ili tran

sportovanje 

velikih tereta;

(d) rad u nezdravom okruženju u kome deca mogu, na primer, biti izložena delovanju opasnih materija, 

agensima ili procesima ili temperaturama, nivoima buke ili vibracijama koji mogu ugroziti njihovo zdravlje;

(e) rad pod posebno

 teškim uslovima, kao što je rad sa dugim radnim vremenom ili noćni ili rad kada je dete 

bez razloga zatočeno u prostorijama poslodavca.

4. Za vrste rada pomenute 

članu 3

 (d) Konvencije i gornjem stavu 3. nacionalni zakoni ili propisi ili nadležni državni organi bi 

mogli, po obavljenim

 konsultacijama sa zainteresovanim organizacijama radnika i poslodavaca, da daju dozvolu za zapošljavanje ili 

rad sa navršenih 16 godina starosti pod uslovom da se zdravlje, bezbednost i moral dece kojih se ovo tiče u punoj meri zaštite i da 
su deca stekla odgovarajuće konkretno iskustvo ili završila stručnu obuku iz odgovarajuće grane delatnosti. 

III. Sprovođenje 

5.(1) Potrebno je sakupiti i redovno ažurirati detaljne informacije i statističke podatke o prirodi o stepenu dečijeg rada kako bi 
poslužili kao osnov za određivanje prioriteta za nacionalnu akciju za ukidanje dečijeg rada i, konkretno, za hitnu zabranu i 
eliminaciju njegovih najgorih oblika.

(2) U meri u kojoj je to moguće, takve informacije i statistički podaci treba da obuhvate podatke raščlanjene prema polu, starosnoj 
grupi, zanimanju, grani privredne delatnosti, statusu pri zapošljavanju, školskoj spremi i geografskoj lokaciji. Potrebno je uzeti u 
obzir značaj efikasnog sistema registrovanja rođenih, uključujući izdavanje izvoda iz matične knjige rođenih.

(3) Potrebno je sakupiti i redovno ažurirati relevantne podatke o kršenjima nacionalnih odredaba za zabranu i ukidanje najgorih 
oblika dečijeg rada.

6. Prikupljanje i obrada informacija i podataka pomenutih u gornjem stavu 5. treba da se vrši uz poklanjanje dužne pažnje pravu 

na privatnost.

7. Informacije prikupljene shodno gornjem stavu 5. treba redovno slati Međunarodnoj kancelariji rada.

8. Članice treba da uspostave ili odrede odgovarajuće nacionalne mehanizme za praćenje sprovođenja nacionalnih odredaba za 
zabranu i ukidanje najgorih oblika dečijeg rada po obavljenim konsultacijama sa organizacijama poslodavaca i radnika.

9. Članice treba da osiguraju da nadležni državni organi koji imaju nadležnosti za sprovođenje nacionalnih odredaba za zabranu i 
ukidanje najgorih oblika dečijeg rada sarađuju jedni sa drugima i koordiniraju svoje aktivnosti.

10. Nacionalni zakoni ili propisi ili nadležni državni organ treba da odredi koja će lica biti odgovorna u slučaju nepoštovanja 
nacionalnih odredaba za zabranu i ukidanje najgorih oblika dečijeg rada.

11. Članice treba, u meri u kojoj je to saglasno sa nacionalnim zakonodavstvom, da sarađuju sa međunarodnim naporima na hitnoj 
zabrani i ukidanju najgorih oblika dečijeg rada time što će:

(a) prikupljati 

i razmenjivati informacije o krivičnim delima uključujući ona koja su vezana za međunarodne 

mreže;

(b) otkrivati i sudski goniti lica uključena u prodaju i nedozvoljenu trgovinu decom ili u korišćenje, nalaženje 
ili ponudu dece za nedozvoljene aktivnosti, 

za prostituciju, za proizvodnju pornografije ili pornografske 

seanse;

(c) registrovati počinioce takvih krivičnih dela.

12. Članice treba da utvrde da se sledeći najgori oblici dečijeg rada smatraju krivičnim delima:

(a) svi oblici ropstva ili prakse slične ropstvu, kao što su prodaja i nedozvoljena trgovina decom, dužničko 
ropstvo i robovanje i prinudni ili obavezni rad uključujući prinudno ili obavezno regrutovanje dece kako bi 
se koristila u oružanom sukobu;

(b) korišćenje, nalaženje ili ponuda nekog det

eta za prostituciju, proizvodnju pornografije ili za pornografske 

seanse;

background image

Konvencija br.100  - 

O jednakosti nagrađivanja muške i ženske radne snage za rad jednake vrednosti

OPŠTA SKUPŠTINA Međunarodne organizacije rada,

Sazvana u Ženevi od strane Upravnog veća Međunarodne kancelarije rada, gde se i sastala 6. juna1951. godine, na svom trideset  
četvrtom zasedanju,

odlučivši  usvojiti razne predloge koji se odnose na princip jednakosti nagrađivanja muške i ženske radne snage za rad jednake 
vrednosti, pitanje koje predstavlja sedmu tačku dnevnog reda zasedanja,

odlučivši tim predlozima dati oblik  međunarodne konvencije,

Usvaja 29. juna 1951.g. sledeću konvenciju, koja će biti nazvana 

Konvencija o jednakosti nagrađivanja

, 1951.

Članak 1.

U smislu ove Konvencije:

a) izraz 

nagrađivanje

 podrazumeva nadnicu ili platu običnu, osnovnu ili minimalnu i sve druge koristi koje se isplaćuju neposredno 

ili posredno, u novcu ili u naturi, od strane poslodavca radniku na osnovu zaposlenja ovog poslednjeg.

b) izraz jednakost 

nagrađivanja između muške i ženske radne snage za rad jednake vriednosti

 odnosi se na stope nagrađivanja 

određene bez diskriminacije u pogledu pola.

Članak 2.

1. Svaka članica će morati, na način prilagođen metodama za određivanje stopa nagrađivanja koje su na snazi, podsticati i u meri u 
kojoj je to u skladu sa navedenim metodama, osigurati primenu načela jednakosti nagrađivanja između muške i ženske radne 
snage za rad jednake vrednosti za sve radnike.

2. Ovo načelo biće primenjeno:

a) putem domaćeg zakonodavstva,

b) putem svakog drugog sistema određivanja nagrada ustanovljenim ili priznatim od strane zakonodavstva,

c putem kolektivnih ugovora zaključenih između poslodavaca i radnika,

d) ili putem kombinacije ovih raznih načina.

Članak 3.

1. Kada te mere budu takve naravi da olakšavaju primenu ove Konvencije, preduzeće se mere za podsticanje objektivne procene 
zaposlenja na osnovu poslova koje obuhvataju.

2.   Metode   koje   bi   trebalo   primeniti   kod   ove   procene   mogu   biti   predmet   odluka   vlasti   nadležnih   za   određivanje   stopa 
nagrađivanja, ili, ako su stope nagrađivanja određene na osnovu kolektivnih ugovora, od strane stranaka u tim ugovorima.

3. Razlike između stopa nagrađivanja koje odgovaraju, bez obzira na pol, razlikama koje proizlaze iz jedne takve objektivne 
procene poslova koje treba vršiti ne trebaju biti smatrane protivne načelu jednakosti nagrađivanja muške i ženske radne snage za 
rad jednake vrednosti.

Članak 4.

Svaka članica sarađivaće, na odgovarajući način, sa zainteresovanim organizacijama poslodavaca i radnika, u cilju sprovođenja 
odredbi ove Konvencije.

Članak 5.

Formalne   ratifikacije   ove   Konvencije   će   biti   dostavljene   generalnom   direktoru   Međunarodnoe   organizacije   rada   koji   će   ih 
registrovati.

Članak 6.

1. Ova će Konvencija biti obavezna samo za članice Međunarodne organizacije rada čija ratifikacija bude registrirovana od strane 
generalnog direktora.

2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci nakon što ratifikacije dve članice budu registrovane od strane generalnog direktora.

3. Posle toga, ova Konvencija će stupiti na snagu za svaku članicu dvanaest meseci posle datuma registracije njene ratifikacije.

Članak 7.

1. Izjave koje budu dostavljene generalnom direktoru Međunarodne kancelarije rada, skladno paragrafu 2. članka 35. Ustava 
Međunarodne organizacije rada, trebaju obaveštavati:

a) o teritorijima za koje se zainteresovana članica obavezala primeniti odredbe Konvencije bez izmene,

b) o teritorijima za koje se članica obavezuje primeniti odredbe Konvencije sa izmenama, i u čemu se sastoje te izmene,

c) o teritorijima na koje se Konvencija primenjuje, i u tim slučajevima, o razlozima zbog kojih se ne primenjuje,

d) o teritorijima za koje odlaže odluku za kasnije, očekujući temeljnije ispitivanje situacije u pogledu tih teritorija.

2.   Obaveze   spomenute   u   tačkama   a)   i   b)   prvog   paragrafa   ovoga   članka   smatraće   se   sastavnim   delovima   ratifikacije   istog 
delovanja.

3. Svaka članica može se odreći, novom izjavom, svih ili samo nekih delova rezervi sadržanih u njenoj prethodnoj izjavi na osnovu 
tačaka b), c) i d) prvog paragrafa ovog članka.

4. Svaka članica će moći, za vreme razdoblja u toku kog ova Konvencija može biti otkazana skladno odredbama članka 10.,  
dostaviti generalnom direktoru novu izjavu koja bi menjala u svakom pogledu svaku raniju izjavu i davala obaveštenja o situaciji na 
određenim teritorijima.

Članak 8.

1.   Izjave   dostavljene   generalnom   direktoru     Međunarodne   kancelarije   rada   skladno   paragrafima   4.   i   5.   članka   35.   Ustava  
Međunarodne organizacije rada treba naznačiti hoće li odredbe Konvencije biti primenjene na teritoriju sa ili bez izmena, kada se 
po izjavi Konvencije primenjuju uz rezervu izmena onda treba specificirati u čemu se sastoje te izmene.

2. Zainteresovana članica, članice ili međunarodni organ moći će se odreći u potpunosti ili delimično, kasnijom izjavom, prava  
pozivanja na izmenu ukazanu u ranijoj izjavi.

3. Zainteresovana članica, članice ili međunarodni organ moći će, za vreme razdoblja u toku kojih Konvencija može biti otkazana  
skladno odredbama članka 9., dostaviti generalnom direktoru novu izjavu koja bi menjala u svakom pogledu tekst ranije izjave i 
koja bi davala obaveštenja o situaciji u pogledu primene ove Konvencije.

Članak 9.

Svaka članica koja ratifikuje ovu Konvenciju  može je otkazati po isteku razdoblja od deset godina posle datuma njenog stupanja 
na snagu, aktom dostavljenim generalnom direktoru Međunarodne kancelarije rada koji on registruje. Otkaz stupa na snagu tek 
po isteku godine dana od  registracije.

Članak 10.

Generalni direktor Međunarodne kancelarije rada saopštiće svim članicama Međunarodne organizacije rada registraciju svih  
ratifikacija, izjava i otkaza koje mu dostave članice Organizacije.

Saopštavajući članicama Organizacije registraciju druge ratifikacije koja mu bude dostavljena, generalni direktor će skrenuti  
pažnju članovima Organizacije na datum kada će ova Konvencija stupiti na snagu.

Članak 11.

Generalni direktor Međunarodne kancelarije rada dostaviće glavnom sekretaru Ujedinjenih Nacija, skladno članku 102. Povelje 
Ujedinjenih   Nacija,   potpuno   obaveštenje   u   pogledu   svih   ratifikacija,   svih   izjava   i   svih   akata   otkaza   koje   registruje   skladno  
prethodnim člancima.

Ukoliko je potrebno, Upravno veće Međunarodne kancelarije rada podneće Opštoj skupštini izvještaj o primeni ove Konvencije i  
razmotriće potrebu uvrštavanja na dnevni red zasedanja Skupštine pitanje njene potpune ili delimične revizije.

background image

b) ekonomske faktore, uključujući zahteve ekonomskog razvitka, nivoe produktivnosti i potrebu da se 
postigne i održi visok nivo zaposlenosti.

Član 4. 

1. Svaka članica koja ratifikuje ovu konvenciju stvoriće ili održavati mehanizam prilagođen nacionalnim uslovima i potrebama 
pomoću kog se mogu utvrđivati i povremeno usklađivati minimalne nadnice za grupe radnika obuhvaćene 

članom 1.

 Konvencije. 

2. U vezi sa stvarenjem, funkcionisanjem i izmenom takvog mehanizma, treba predvideti iscprne konsultacije sa organizacijama 

zainteresovanih poslodavaca i radnika, ili, ako takve organizacije ne postoje, sa predstavnicima zainteresovanih poslodavaca i 

radnika.

3. Kad god to odgovara prirodi mehanizma za utvrđivanje minimalnih nadnica, treba omogućiti da u njegovoj primeni neposredno 
učestvuju:

a) predstavnici zainteresovanih organizacije poslodavaca i radnika, ili, ako takve organizacije ne postoje, 

predstavnika zainteresovanih poslodavaca i radnika, na ravnopravnoj osnovi,

b) lica u čijoj je nadležnosti zastupanje opš

tih interesa zemlje i koja su imenovana posle temeljnih 

konsultacija sa organizacijama zainteresovanih poslodavaca i radnika, ako te organizacije postoje, kada su 

takve konsultacije u skladu s nacionalnim zakonom i praksom.

Član 5. 

Preduzeće se odgovarajuće mere, kao adekvatan sistem inspekcije dopunjen drugim potrebnim merama, radi obezbeđenja efikasne 
primene svih odredaba koje se odnose na minimalne nadnice.

Član 6. 

Neće se smatrati da se ovom konvencijom revidira bilo koja postojeća konvencija.

Član 7

Obaveštenje o formalnoj ratifikaciji ove konvencije dostavlja se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije.

Član 8. 

1. Ova konvencija obavezuje samo one članice Međunarodne organizacije rada čije su ratifikacije registrovane kod ge

neralnog 

direktora.

2. Konvencija stupa na snagu 12 meseci od dana kad je generalni direktor registrovao ratifikacije dve članice.

3. Posle toga, ova konvencija stupa na snagu, za svaku članicu, 12 meseci od dana registrovanja njene ratifikacije.

Član 9. 

1. Članica koja je ratifikovala ovu konvenciju može da je otkaže posle isteka 10 godina od dana kad je Konvencija prvi put stupila 
na snagu, aktom koji se dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi registracije. To otkazivanje stupa na sna

gu 

godinu dana od dana kad je registrovano.

2. Svaka članica koja je ratifikovala ovu konvenciju i koja, u toku godine posle isteka desetogodišnjeg perioda spomenutog u 
prethodnom stavu, ne iskoristi pravo otkazivanja predviđeno u ovom članu, biće obavezna za sledeći period od deset godina, a 
posle toga može da otkaže ovu konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina, pod uslovima predviđenim u ovom članu.

Član 10. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članice Međunarodne organizacije rada o registraciji svih 
ratifikacija i otkazivanja koje su mu dostavile članice Organizacije.

2. Prilikom obaveštavanja članica Organizacije o registraciji druge ratifikacije koja mu je dostavljena generani direktor će skrenuti 
pažnju članica Orga

nizacije na datum stupanja Konvencije na snagu.

Član 11. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada, shodno 

članu 102.

 Povelje Ujedinjenih nacija, dostavlja generalnom sekrataru 

Ujedinjenih nacija, radi registracije, potpune podatke o svim ratifika

cijama i otkazivanjima koje je on registrovao, u skladu sa 

odredbama prethodnih članova. 

Član 12. 

Kada to bude smatrao potrebnim, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Generalnoj konferenciji izveštaj o 
primeni ove konvencije i razmotriće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene celovite ili delimične 
revizije.

Član 13. 

1. Ako Konferencija usvoji konvenciju kojom se ova konvencija revidira u celini ii delimično, tada, ako novom konvencijom nije 
drugačije predviđeno:

a) ratifikacija nove revidirane konvencije od strane jedne članice, bez obzira na odredbe 

člana 9.

 ove 

konvencije, povlači ipso jure neposredno otkazivanje ove konvencije ako i kada nova konvencija kojom se 
vrši revizija stupi na snagu, 

b) na dan stupanja na snagu nove revidiran

e konvencije, ova konvencija prestaje da bude otvorena za 

ratifikaciju od strane članica.

2. Ova konvencija u svakom slučaju ostaje na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržaju za one članice koje su je ratifikovale, ali 
nisu ratifikovale revidiranu konvenc

iju.

Član 14. 

Engleska i francuska verzija teksta ove konvencije je podjednako punovažna.

Gorenavedeni tekst je autentičan tekst Konvencije koju je propisno usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada 
na 54. zasedanju održanom u Ženevi i zaključenom 25. juna 1970. godine.

U potvrdu čega su 25. juna 1970. godine potpisali

Predsednik Konferencije,

V. Manickvasagam, s.r. 

28. Престанак радног односа ( конвенције МОР бр. 158 и 
препоруке
МОР бр.166, 92 и 119)

Konvencija 158 

KONVENCIJA O PRESTANKU RADNOG ODNOSA NA INICIJATIVU POSLODAVCA 

Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada,

Koju je u Ženevi sazvao Administrativni savet Međunarodnog biroa rada i koja se sastala na svom 68. zasedanju 2. juna 1982. 
godine, i

Primajući k znanju postojeće međunarodne norme sadržane u Preporuci o prestanku radnog odnosa, 1963, i

Konstatujući da je od usvajanja Preporuke o prestanku radnog odnosa, 1963, došlo do značajnih izmena u zakonodavstvu i praksi 
mnogih država članica po pitanjima obuhvaćenim to

m preporukom, i

Smatrajući da, s obzirom na ove izmene, treba da se usvoje nove međunarodne norme po ovom pitanju, naročito imajući u vidu 
ozbiljne probleme u ovoj oblasti koji su rezultat ekonomskih teškoća i tehnoloških promena do kojih dolazi poslednjih

 godina u 

mnogim zemljama,

Pošto je odlučila da usvoji određene predloge koji se odnose na prestanak radnog odnosa na inicijativu poslodavca, što je 5. tačka 
dnevnog reda zasedanja, i

background image

(c) podnošenje žalbe ili

 učešće u postupku protiv poslodavca zbog navodnog kršenja zakona ili propisa ili 

obraćanje nadležnim administrativnim organima vlasti;

(d) rasa, boja, pol, bračno stanje, porodične obaveze, trudnoća, veroispovest, političko mišljenje, nacionalna 
pripadnos

t ili socijalno poreklo;

(e) odsustvovanje sa posla za vreme porodiljskog odsustva.

Član 6. 

1. Privremeno odsustvo s posla zbog bolesti ili zbog povrede ne predstavlja valjan razlog za prestanak radnog odnosa.

2. Definicija privremenog odsustva s posla, u

 kojoj meri će se zahtevati lekarsko uverenje, kao i moguća ograničenja u pogledu 

primene stava 1. ovog člana biće utvrđeni u skladu sa metodima primene i

člana 1.

 ove konvencije. 

Odeljak B. Postupak pre ili u vreme prestanka radnog odnosa 

Član 7. 

Radni odnos radnika neće prestati zbog razloga vezanih za ponašanje radnika ili njegov rad pre nego što mu se omogući da se brani 
od iznetih navoda, osim ako se s razlogom ne može očekivati od poslodavca da mu pruži tu mogućnost.

Odeljak C. Postupak žalbe zbog prestanka radnog odnosa 

Član 8

1. Radnik koji smatra da mu je radni odnos neopravdano prestao ima pravo da se žali protiv prestanka radnog odnosa nekom 
nepristrasnom telu, kao što je sud, radnički sud, arbitražni komitet ili arbitar.

2. Ako je prestanak radnog odnosa odobrio nadležan

 organ vlasti, primena stava 1. ovog člana može da se prilagodi nacionalnom 

zakonodavstvu i praksi.

3. Može se smatrati da je radnik odustao od svog prava na žalbu protiv prestanka radnog odnosa ako to pravo ne iskoristi u 
određenom roku posle prestanka ra

da.

Član 9. 

1. Tela iz člana 8. ove konvencije ovlašćena su da ispitaju razloge date za prestanak radnog odnosa, kao i druge okolnosti vezane za 
odnosni slučaj i da donesu odluku o tome da li je prestanak bio opravdan.

2. Da bi se obezbedilo da radnik ne snosi sam teret dokazivanja da je prestanak radnog odnosa bio neopravdan, metodima 
primene iz 

člana 1.

 ove konvencije treba predvideti jednu ili drugu ili obe od sledećih mogućnosti: 

(a) teret dokazivanja da postoji valjan razlog za prestanak radnog odnosa, prema definiciji iz 

člana 4.

 ove 

konvencije, snosi poslodavac; 

(b) tela iz člana 8. ove konvencije ovlašćena su da donesu zaključak o razlogu za prestanak radnog odnosa na 
osnovu dokaza koje su podnele stranke i u postupku predviđenom nacionalnim zakonodavstvom i praksom.

3. U slučajevima prestanka radnog odnosa za koje je rečeno da je do njih došlo zbog operativnih potreba preduzeća, ustanove ili 
službe, tela iz člana 8. ove konvencije su ovlašćena da utvrde da li je do prestanka radnog odnosa stvarno došlo iz tih razloga, ali u 
kojoj će meri oni biti ovlašćeni i da odlučuju da li su ti razlozi dovoljni da opravdaju taj prestanak radnog odnosa utvrdiće se 
metodima primene iz 

člana 1.

 ove konvencije. 

Član 10. 

Ako tela iz 

člana 8.

 ove konvencije ocene da je prestanak radnog odnosa neopravdan i ako nisu ovlašćena ili smatraju da je 

nesprovodljivo da, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom, proglase prestanak radnog odnosa nevažećim, odnosno 
narede ili predlože vraćanje radnika na posao, ona će biti ovlašćena da narede isplatu odgovarajuće naknade ili nekog drugog 
davanja koje se može smatrati odgovarajućim. 

Odeljak D. Otkazni rok 

Član 11. 

Radnik kome radni odnos treba da prestane imaće pravo na razuman otkazni rok ili naknadu umesto toga, izuzev ako je kriv za težu 
povredu radne discipline, odnosno takvu povredu radne discipline da bi bilo nerazumno tražiti od poslodavc

a da ga zadrži za vreme 

otkaznog roka.

Odeljak E. Otpremnina i drugi oblici zaštite dohotka 

Član 12. 

1. Radnik kome je radni odnos prestao ima pravo, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom, na:

(a) otpremninu ili na neku drugu sličnu naknadu čiji će iznos zavisiti, pored ostalog, od dužine radnog staža i 
visine plate, i isplaćivaće je neposredno poslodavac ili će se isplaćivati iz fonda koji je osnovan doprinosima 
poslodavaca; ili

(b) davanja iz osiguranja za slučaj nezaposlenosti ili pomoć nezaposlenim licima ili na neka druga davanja iz 
socijalnog osiguranja, kao što su starosna ili invalidska davanja, pod normalnim uslovima pod kojima se stiče 
pravo na ta davanja; ili

(c) kombinaciju ovakve otpremnine i davanja.

2. Radniku koji ne ispunjava pot

rebne uslove za davanje iz osiguranja za slučaj nezaposlenosti ili pomoć nezaposlenim licima po 

osnovu opštih propisa ne mora se isplatiti nikakva otpremnina ili naknada iz stava 1. tačka (a) ovog člana samo zato što ne dobija 
davanje za slučaj nezaposlenosti na osnovu stava 1. tačka (b) ovog člana.

3. U slučaju prestanka radnog odnosa zbog teže povrede radne discipline, metodima primene i

člana 1.

 ove konvencije može se 

predvideti gubitak prava na otpremninu ili naknadu iz stava 1. tačka (a) ovog člana. 

DEO III. DODATNE ODREDBE U VEZI SA PRESTANKOM RADNOG ODNOSA ZBOG EKONOMSKIH, 
TEHNOLOŠKIH, STRUKTURALNIH ILI SLIČNIH RAZLOGA 

Odeljak A. Konsultacije sa predstavnicima radnika 

Član 13. 

1. Kad poslodavac namerava da prekine radni odnos sa radnicima iz razloga ekonomske, tehnološke, struk

turalne ili slične prirode, 

on će:

(a) blagovremeno pružiti zainteresovanim radničkim predstavnicima odgovarajuće informacije, uključujući i 
razloge za nameravane prekide radnog odnosa, sa brojem i kategorijama radnika koji će verovatno biti 
zahvaćeni, kao

 i o roku u kome namerava da izvrši prekide radnog odnosa;

(b) pružiti, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i praksom, zainteresovanim radničkim predstavnicima, 
što je moguće pre, mogućnost za konsultacije o merama koje treba preduzeti da bi se sprečili 

ili sveli na 

najmanju meru prekid radnog odnosa i o merama za ublažavanje štetnih posledica prekida radnog odnosa 

po zainteresovane radnike, kao što je nalaženje alternativnog zaposlenja.

2. Primena stava 1. ovog člana može se ograničiti, metodima primene 

iz 

člana 1.

 ove konvencije, na s

lučajeve u kojima broj radnika 

čiji se prekid radnog odnosa razmatra dostiže najmanje jedan određeni broj, odnosno procent radne snage. 

3. Za svrhe ovog člana, izraz "predstavnik zainteresovanih radnika" označava radničke predstavnike koje je, kao takve, priznalo 
nacionalno zakonodavstvo ili praksa, u skladu sa Konvencijom o radničkim predstavnicima, 1971.

Odeljak B. Obaveštavanje nadležnog organa 

Član 14. 

1. Kad poslodavac predviđa prekide radnog odnosa iz razloga ekonomske, tehnološke, strukturalne ili slične prirode, on će o tome 
obavestiti nadležni organ što je moguće pre, dajući sve relevantne informacije, uključujući i pismenu izjavu o razlozima za takve 
prekide, o broju i kategorijama radnika koji će verovatno biti obuhvaćeni, kao i o roku u kome n

amerava da izvrši prekide radnog 

odnosa.

2. Nacionalni zakoni ili propisi mogu da ograniče primenu stava 1. ovog člana na slučajeve u kojima broj radnika čiji se prekid 
radnog odnosa razmatra dostiže najmanje jedan određeni broj, odnosno procent radne snag

e.

3. Poslodavac će obavestiti nadležni organ o prekidima radnog odnosa iz stava 1. ovog člana u određenom minimalnom roku pre 
prestanka radnog odnosa, s tim što taj rok treba utvrditi nacionalnim zakonima ili propisima.

background image

Ovaj tekst je autentični tekst Konvencije koju je propisno usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada na 68. 
zasedanju održanom u Ženevi i zaključenom 23. juna 1982. godine.

U potvrdu čega su stavili svoje potpise 23. juna 1983. godine:

Predsednik Konferencije,

A. Grados Bertorini, s. r.

Generalnog direktor Međunarodnog biroa rada,

Francis Blanchard, s. r.

Tekst ove konvencije verodostojna je kopija teksta koji su svojim potpisima overili predsednik Međunarodne konferencije rada 
generalni direktor Međunarodnog biroa rada.

Potvrđuje se da je kopija verodostojna i potpuna.

Za generalnog direkto

ra Međunarodnog biroa rada

29. Инспекција рада ( конвенција МОР бр. 81 )

KONVENCIJA   MEĐUNARODNE   ORGANIZACIJE   RADA,   BROJ   81,   O   INSPEKCIJI   RADA   U   INDUSTRIJI   I 
TRGOVINI 

Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada,
Sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, gde se i sastala, 19. juna 1947.  
godine, na svom tridesetom zasedanju,
Pošto je odlučila da usvoji razne predloge koji se odnose na inspekciju rada u industriji i trgovini, pitanje koje pretstavlja  
četvrtu tačku dnevnog reda zasedanja,
Pošto je odlučila da ti predlozi dobiju formu međunarodne konvencije,
Usvaja,   danas   jedanaestog   jula   hiljadu   devetstotina   četrdeset   sedme,   donju   konvenciju,   koja   će   biti   nazvana 
Konvencija o inspekciji rada 1947.

DEO I 

Inspekcija rada u industriji 
Član 1. 

Svaki član Međunarodne organizacije rada za koga je ova Konvencija na snazi treba da ima jedan sistem inspekcije  
rada u industrijskim preduzećima.

Član 2. 

1. Sistem inspekcije rada u industrijskim preduzećima primenjivaće se na sva preduzeća za koja su inspektori rada 
dužni da osiguraju primenu zakonskih odredaba koji se odnose na uslove rada i na zaštitu radnika u vršenju njihovog 
zanimanja.
2. Nacionalno zakonodavstvo moći će izuzeti rudarska i transportna preduzeća ili delove takvih preduzeća od primene  
ove konvencije.

Član 3. 

1. Sistem inspekcije rada imaće za zadatak:

a) da osigura primenu zakonskih odredaba koji se odnose na uslove rada i na zaštitu radnika u 
vršenju njihovog zanimanja, kao što su odredbe o radnom vremenu, o platama, o sigurnosti, o 
higijeni i dobrim uslovima života, o zaposlenju dece i omladinaca i o drugim srodnim materijama, u 
meri u kojoj su inspektori rada dužni da osiguraju primenu tih odredaba,

b) da pružaju obaveštenja i tehničke savete poslodavcima i radnicima o najefikasnijem načinu za 
poštovanje zakonskih odredaba,

c) da signaliziraju nadležnoj vlasti slabosti i zloupotrebe koje nisu posebno pokrivene postojećim 
zakonskim propisima.

2. Ako su druge funkcije poverene inspektorima rada, one ne treba da predstavljaju smetnju za vršenje njihovih glavnih 
funkcija niti da nanose štetu na bilo koji način ugledu i nepristrasnosti potrebnim inspektorima i njihovim odnosima sa  
poslodavcima i radnicima.

Član 4. 

1. Ukoliko je to u skladu sa administrativnom praksom Člana, inspekcija rada biće stavljena pod nadzor i kontrolu jedne 
centralne vlasti.
2. Ako se radi o federativnoj državi, izraz "centralna vlast" može da označava bilo Federalnu vlast, bilo neku centralnu  
vlast federalnih jedinica.

Član 5. 

Nadležna vlast treba da preduzme odgovarajuće mere u cilju da omogući:

a) efektivnu saradnju između službi inspekcije s jedne strane, i drugih vladinih službi i ustanova 
javnih i privatnih sličnih aktivnosti, s druge strane,

b) saradnju između funkcionera inspekcije rada i poslodavaca i radnika ili njihovih organizacija.

Član 6. 

Osoblje inspekcije rada biće sastavljeno od službenika čiji statut i uslovi službe osiguravaju stabilnost zaposlenja i čine 
ih nezavisnim od svake promene vlade i svakog spoljnog nepoželjnog uticaja.

Član 7. 

1. Pod rezervom uslova koje bi nacionalno zakonodavstvo odredilo za regrutovanje članova javnih službi, inspektori 
rada biće regrutovani samo na osnovu sposobnosti kandidata za ispunjavanje zadataka koje treba da preuzme.
2. Način za proveravanje ovih sposobnosti biće određen od strane nadležne vlasti.
3. Inspektori rada treba da prime odgovarajuće obrazovanje, za vršenje svojih funkcija.

Član 8. 

Žene jednako kao i muškarci moći će biti određivane za članove osoblja inspekcije, ako postoji potreba, specijalni 
zadaci moći će biti povereni inspektorima odnosno inspektoricama.

Član 9. 

Svaki član preduzeće potrebne mere da se osigura saradnja stručnjaka i tehničara valjano kvalifikovanih, računajući tu 
medicinare,   mehaničare,   električare   i   hemičare,   u   funkcionisanju   inspekcije   prema   metodama   koje   se   smatraju 
najprikladnijim nacionalnim uslovima, u cilju da se osigura primena zakonskih odredaba koje se odnose na higijenu i  
sigurnost radnika u vršenju njihovog zanimanja i da se dobiju obaveštenja o posledicama primenjenih postupaka, 
upotrebljenih materijala i metoda rada, o higijeni i sigurnosti rada.

Član 10. 

Broj inspektora rada biće dovoljan da se osigura efikasno vršenje službe inspekcije i biće određen vodeći računa:

a) o važnosti zadataka koje inspektori imaju da izvršavaju, i to:

(1) o broju, prirodi, važnosti i situaciji preduzeća koja potpadaju pod kontrolu 
inspekcije,

(2) o broju i različitosti kategorija radnika koji su zaposleni u tim preduzećima,

(3) o broju i kompleksnosti zakonskih odredaba čija primena treba da bude 
osigurana;

b) o materijalnim sredstvima za izvršenje stavljenim na raspoloženje inspektorima,
c) o praktičnim uslovima pod kojima pregledi inspektora treba da se vrše da bi bili efikasni.

Član 11. 

1. Nadležna vlast preduzeće potrebne mere u cilju da se inspektorima rada osiguraju:

a) lokali uređeni na odgovarajući način za potrebe službe i pristupačni svima zainteresovanima,

b) prevozne olakšice potrebne za vršenje njihovih funkcija kada ne postoje odgovarajuće olakšice 
javnog saobraćaja.

2. Nadležna vlast preduzeće potrebne mere u cilju naknade inspektorima rada svih troškova putovanja i svih sporednih 
troškova potrebnih za vršenje njihovih funkcija.

Član 12. 

1. Inspektori rada snabdeveni ovlašćenjima za vršenje svojih funkcija biće ovlašćeni:

a) da ulaze slobodno bez prethodne opomene u svako doba dana i noći u svako preduzeće koje 
podleže kontroli inspekcije,

b)  da   ulaze   danju   u  sve  lokale   za  koje  mogu  imati  opravdanog   razloga  da   pretpostavljaju   da 
podleže kontroli inspekcije,

c) da pristupaju svakom ispitivanju, kontroli ili anketi koju smatraju potrebnom da bi se uverili da se 
zakonske odredbe stvarno poštuju, posebice:

(1)   da   ispituju,   bilo   sami,   bilo   u   prisustvu   svedoka,   poslodavca   i   osoblja 
preduzeća o svima pitanjima koja se odnose na primenu zakonskih odredaba,

(2) da traže da im se pokažu sve knjige, registri i dokumenta čije je držanje 
propisano radnim zakonodavstvom, u cilju da provere da li su u skladu sa 
zakonskim odredbama i da ih prepišu ili iz njih naprave izvode,

background image

b) osoblje inspekcije rada;

c) statističke podatke preduzeća koja stoje pod kontrolom inspekcije i broj radnika zaposlenih u tim 
preduzećima;

d) statistiku pregleda inspekcije;

e) statistiku počinjenih prekršaja i izrečenih sankcija;

f) statistiku nesrećnih slučajeva pri radu;

g) statistiku profesionalnih oboljenja; kao i sva druga pitanja koja se odnose na tu materiju ukoliko 
spadaju pod kontrolu ovog centralnog organa.

DEO II 

Inspekcija rada u trgovini 
Član 22. 

Svaki Član Međunarodne organizacije rada za koga je ovaj deo ove Konvencije na snazi treba da ima jedan sistem 
inspekcije rada u trgovačkim preduzećima.

Član 23. 

Sistem inspekcije rada u trgovačkim preduzećima primenjuje se na preduzeća za koja su inspektori rada dužni da  
osiguraju   primenu   zakonskih   odredaba   koje   se   odnose   na   uslove   rada   i   na   zaštitu   radnika   u   vršenju   njihovog 
zanimanja.

Član 24. 

Sistem inspekcije rada u trgovačkim preduzećima treba da udovolji članovima 3. do 21. ove Konvencije, ukoliko su ovi 
primenjeni.

DEO III 

Razne mere 
Član 25. 

1.   Svaki   Član   Međunarodne  organizacije   rada  koji   ratifikuje   ovu   Konvenciju   može,   jednom   izjavom   uz   ratifikaciju, 
isključiti od prihvatanja sa svoje strane deo II Konvencije.
2. Svaki Član koji je dao takvu izjavu može je poništiti u svako doba jednom kasnijom izjavom.
3. Svaki Član u pogledu kojega je na snazi jedna izjava saobrazno paragrafu 1 ovog člana daće svake godine u svom 
godišnjem izveštaju o primeni ove Konvencije, podatke o stanju svoga zakonodavstva i svoje prakse u odnosu na 
odredbe   dela   II   ove   Konvencije,   navodeći   pobliže   u   kojoj   meri   su   ostvarene   ili   se   nameravaju   ostvariti   odnosne 
odredbe.

Član 26. 

U slučajevima kada ne izgleda izvesno da neko preduzeće, ili neki deo ili služba preduzeća podležu ovoj Konvenciji,  
nadležna vlast će rešiti ovo pitanje.

Član 27. 

U   ovoj   Konvenciji   izraz   "zakonske   odredbe"   podrazumeva,   osim   zakonodavstva   i   arbitražne   presude,   i   kolektivne 
ugovore koji imaju snagu zakona i čiju su primenu inspektori rada dužni da osiguraju.

Član 28. 

Detaljne   informacije   o   nacionalnom   zakonodavstvu   kojim   se   primenjuju   odredbe   ove   Konvencije   biće   sadržane   u 
godišnjim izveštajima koji treba da se podnose saobrazno članu 22. Ustava Međunarodne organizacije rada.

Član 29. 

1. Kada se teritorija Člana sastoji iz prostranih oblasti gde, zbog retke naseljenosti ili zbog stanja njihovog razvoja,  
nadležna vlast smatra odredbe ove Konvencije neprimenljivim, ona može izuzeti te oblasti od primene Konvencije bilo 
uopšte, bilo sa izuzecima koje smatra potrebnim u pogledu izvesnih preduzeća ili izvesnih radova.
2. Svaki član treba da, u svom prvom godišnjem izveštaju koji se ima podneti o primeni ove Konvencije na osnovu 
člana   22.   Ustava   Međunarodne   organizacije   rada,   da   podatke   o   svakoj   oblasti   za   koju   namerava   da   se   koristi  
odredbama ovog člana i da da razloge zbog kojih namerava da tako učini. Posle toga, ni jedan član neće se moći  
poslužiti odredbama ovoga člana, osim u pogledu onih oblasti na koje je već ukazao.
3. Svaki Član koji se posluži odredbama ovoga člana treba da ukaže, u svojim kasnijim godišnjim izveštajima, na 
oblasti u odnosu na koje se odriče prava primene ovih odredaba.

Član 30. 

Što se tiče teritorija pomenutih u članu 35. Ustava Međunarodne organizacije rada izmenjenog Instrumentom izmene 
Ustava   Međunarodne   organizacije   rada,   1946,   sa   izuzetkom   teritorija   obuhvaćenih   paragrafima   4   i   5   toga   tako 
izmenjenog   člana,   svaki   član   Organizacije   koji   ratifikuje   ovu   Konvenciju   treba   da   dostavi   Generalnom   direktoru 
Međunarodnog biroa rada, u najkraćem mogućem roku posle ratifikacije, jednu izjavu u kojoj će navesti:

a) teritorije za koje se obavezuje da primeni odredbe Konvencije bez izmene;

b) teritorije za koje se obavezuje da primeni odredbe Konvencije sa izmenama i u čemu se sastoje 
te izmene;

c)   teritorije   za   koje   je   Konvencija   neprimenljiva   i,   u   tim   slučajevima,   razloge   zbog   kojih   je  
neprimenljiva;

d) teritorije za koje rezerviše svoju odluku.

2. Obaveze pomenute u alinejama a) i b) paragrafa l ovog člana smatraće se sastavnim delom ratifikacije i imaće isto  
dejstvo.
3. Svaki član moći će se odreći novom izjavom svih ili samo nekih delova rezervi sadržanih u svojoj ranijoj izjavi na  
osnovu alineja b), c) i d) paragrafa 1 ovog člana.
4. Svaki Član moći će, za vreme perioda u toku kojih ova Konvencija može biti otkazana saobrazno odredbama 

člana 

34

 , dostavi Generalnom direktoru jednu novu izjavu koja bi menjala u svakom drugom pogledu raniju izjavu i koja bi 

davala obaveštenja o situaciji na određenim teritorijama. 

Član 31. 

1. Kada pitanja koja tretira ova Konvencija spadaju u nadležnost vlasti neke teritorije van metropole, Član koji je  
odgovoran   za   međunarodne   odnose   ove   teritorije,   u   sporazumu   vlade   te   teritorije,   moći   će   dostaviti   Generalnom 
direktoru Međunarodnog biroa rada izjavu o prihvatanju obaveze iz ove Konvencije, u ime te teritorije.
2. Izjava o prihvatanju obaveze iz ove Konvencije može biti dostavljena Generalnom direktoru Međunarodnog biroa 
rada:

a) od strane dva ili više članova Organizacije za teritoriju koja stoji pod njihovom zajedničkom 
vlašću;

b)   od   strane   svakog   međunarodnog   organa   odgovornog   za   upravljanje   nekom   teritorijom   na 
osnovu odredbe Povelje Ujedinjenih nacija ili svake druge odredbe koja je na snazi u pogledu te 
teritorije.

3. Izjave dostavljene Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada saobrazno odredbama prethodnih paragrafa 
ovog člana treba da daju podatke o tome da li će odredbe Konvencije biti primenjene na teritoriji sa ili bez izmena; kada 
se u izjavi navodi da se odredbe Konvencije primenjuju pod rezervom izmena, ona mora specificirati u čemu se sastoje  
te izmene.
4. Zainteresovani Član ili Članovi ili međunarodni organ moraće se odreći u potpunosti ili delimično jednom kasnijom 
izjavom prava da se pozivaju na izmenu ukazanu u ranijoj izjavi.
5. Zainteresovani Član ili Članovi ili međunarodni organ moći će, za vreme perioda u toku kojih Konvencija može biti 
otkazana saobrazno odredbama člana 34, dostaviti Generalnom direktoru jednu novu izjavu koja bi menjala u svakom 
drugom pogledu svaku raniju izjavu i koja bi davala obaveštenja o situaciji u pogledu primene ove Konvencije.

DEO IV 

Završne odredbe 
Član 32. 

Službene   ratifikacije   ove   Konvencije   biće   dostavljene   Generalnom   direktoru   Međunarodnog   biroa   rada   i   od   njega 
registrovane.

Član 33. 

1. Ova Konvencija obavezivaće samo Članove Međunarodne organizacije rada čija ratifikacija bude registrovana od 
strane Generalnog direktora.
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci pošto ratifikacije dva Člana budu registrovane od strane Generalnog 
direktora.
3. Posle toga, ova će Konvencija stupiti na snagu za svakog Člana dvanaest meseci posle datuma kada njegova 
ratifikacija bude registrovana.

Član 34. 

1. Svaki član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može je otkazati, po isteku perioda od deset godina, posle datuma 
prvobitnog stupanja na snagu Konvencije, aktom saopštenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada i od 
njega registrovanim. Otkaz će početi da važi tek posle godinu dana od njegovog registrovanja.
2. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju a koji, u roku od jedne godine dana po isteku perioda od deset godina  
pomenutog u prethodnom paragrafu, ne upotrebi pravo otkaza koje je predviđeno u ovom članu, biće obavezan za novi 
period od deset godina i, prema tome, moći će da otkaže ovu Konvenciju po isteku svakog perioda od deset godina 
pod uslovom predviđenim u ovom članu.

Član 35. 

1.   Generalni   direktor   Međunarodnog   biroa   rada   saopštiće   svim   Članovima   Međunarodne   organizacije   rada 
registrovanje svih ratifikacija, izjava i otkaza koji mu budu dostavljeni od strane Članova Organizacije.
2. Saopštavajući Članovima Organizacije registrovanje druge ratifikacije koja mu bude dostavljena, Generalni direktor 
će skrenuti pažnju Članovima Organizacije na datum kojega ova Konvencija stupa na snagu.

Član 36. 

Generalni   direktor   Međunarodnog   biroa   rada   dostaviće   Generalnom   direktoru   Ujedinjenih   nacija   radi   registracije, 
saobrazno članu 102. Povelje Ujedinjenih nacija, potpuna obaveštenja u pogledu svih ratifikacija, svih izjava i svih 
akata otkaza koje bude registrovao saobrazno prethodnim članovima.

Član 37. 

Po isteku svakog perioda od deset godina računajući od stupanja na snagu ove Konvencije, Administrativni savet 
Međunarodnog biroa rada biće dužan da podnese Opštoj konferenciji izveštaj o primeni ove Konvencije i odlučiće da li  
ima mesta da se stavi na dnevni red Konferencije pitanje njene popune ili delimično revizije.

Član 38. 

1. U slučaju ako bi Konferencija usvojila novu Konvenciju čiji je predmet potpuna ili delimična revizija ove Konvencije,  
osim ako nova konvencija ne određuje drukčije:

a) ratifikacija jednog Člana nove konvencije čiji je predmet revizija povlačila bi sama sobom, bez 
obzira   na   gore   navedeni   član   34,   neposredni   otkaz   ove   Konvencije,   uz   rezervu   da   je   nova 
konvencija čiji je predmet revizija stupila na snagu;

background image

(b) socijalnog obezbeđenja (tj. zakonske odredbe u pogledu povreda na poslu, materinstva, bolesti, 
invalidnosti, starosti, smrti, nezaposlenosti i porodičnih obaveza i svih drugi osiguranih slučajeva 
koji su, prema nacionalnim zakonima ili propisima obuhvaćeni sistemom socijalnog obezbeđenja), 
uz sledeća ograničenja:

(i) da mogu da postoje odgovarajući aranžmani za očuvanje stečenih prava i 
prava u toku sticanja;

(ii)   da   nacionalni   zakoni   ili   propisi   zemalja   migracije   mogu   da   propišu 
specijalne aranžmane u pogledu davanja ili delova davanja koja se u celini 
isplaćuju iz javnih fondova i u pogledu dodataka koji se isplaćuju licima koja ne 
ispunjavaju uslove u pogledu doprinosa koji su propisani za sticanje prava na 
redovnu penziju;

(c) poreza, dažbina ili doprinosa iz radnog odnosa koji se plaćaju za zapošljeno lice, i
(d) pravnog postupka u vezi sa pitanjima pomenutim u ovoj konvenciji.

2. Kada je reč o saveznoj državi, odredbe ovog člana će se primenjivati ukoliko su dotična pitanja regulisana saveznim  
zakonima ili propisima ili podleže kontroli saveznih administrativnih vlasti. Svaki član će odrediti u kojoj meri i na koji  
način će se ove odredbe primenjivati u odnosu na pitanja koja su regulisana zakonom ili propisima sastavnih država 
federacije, provincije kao konačna, ili podleže kontroli njihovih administrativnih organa. Član će u svom godišnjem 
izveštaju o primeni ove konvencije navesti u kojoj meri su pitanja koja su predmet ovog člana regulisana saveznim  
zakonom ili propisima, ili podleže kontroli saveznih administrativnih organa. U odnosu na pitanja koja su regulisana  
zakonom ili propisima sastavnih država federacije, provincija ili kantona, ili podleže kontroli, njihovih administrativnih 
organa, član će preduzeti mere predviđene u paragrafu 7 (b) člana 19. Ustava Međunarodne organizacije rada.

Član 7. 

1. Svaki član za koga je ova konvencija na snazi obavezuje se da će njegova služba za zapošljavanje i druge službe  
koje se bave pitanjima migracije sarađivati u određenim slučajevima sa odgovarajućim službama drugih članova.
2. Svaki član za koga je ova konvencija na snazi obavezuje se da će obezbediti da se usluge koje čine njene javne  
službe za zapošljavanje radnicima migrantima čine besplatno.

Član 8. 

1. Radnik migrant koji je primljen u svojstvu stalnog radnika i članovi njegove porodice kojima je dozvoljeno da ga prati  
ili da mu se pridruže neće biti vraćen na teritoriju njegovog porekla ili na teritoriju iz koje je emigrant zato što nije u  
stanju da se bavi svojim zanimanjem zbog bolesti ili povrede do koje je došlo posle ulaska u zemlju, osim ako dotično 
lice to samo želi ili to ne predviđa međunarodni sporazum koji vezuje zainteresovane zemlje.
2. kada se radnici migranti prime u svojstvu stalnog radnika po dolasku u zemlju imigracije nadležni organ te zemlje 
može da odluči da će se odredbe stava 1. ovog člana primenjivati samo posle jednog umerenog perioda koji ni u kom 
slučaju neće preći pet godina od datuma prijema tih migranata.

Član 9. 

Svaki član za koga je ova konvencija na snazi obavezuje se da će dozvoliti, vodeći računa o granicama dozvoljenim 
nacionalnim zakonima i propisima o iznošenju i unošenju deviza, transfer onog dela zarade i ušteda radnika migranata 
koji on želi.

Član 10. 

U  slučajevima   kada  je  broj  migranata  koji  idu   sa  teritorije   jednog   člana   na  teritoriju   drugog  člana  dovoljno   veliki,  
nadležne vlasti tih teritorija će, kad god je to potrebno ili poželjno, sklopiti sporazume da bi se regulisala pitanja od 
opšteg interesa koja se javljaju u vezi sa primenom odredaba ove konvencije.

Član 11. 

1. U okviru ove konvencije termin "radnik migrant" označava lice koje migrira iz jedne zemlje u drugu da bi se zaposlilo 
na bilo koji način, osim za svoj račun, i obuhvata sva lica redovno primljena u svojstvu radnika migranta.
2. Ova konvencija se primenjuje na:

(a) pogranične radnike;

(b) kratkotrajan ulazak članova slobodnih profesija i umetnika;

(c) pomorce.

Član 12. 

Formalna   ratifikacija   ove   konvencije   biće   dostavljena   generalnom   direktoru   Međunarodnog   biroa   rada   radi 
registrovanja.

Član 13. 

1. Ova konvencija obavezuje samo one članove Međunarodne organizacije rada čije je ratifikacije registrovao generalni 
direktor.
2. Ona će stupiti na snagu dvanaest meseci od dana kada je generalni direktor registrovao ratifikaciju dva člana.
3. Iza toga, ova konvencija će stupiti na snagu za svakog člana dvanaest meseci od dana kada je registrovana njegova 
ratifikacija.

Član 14. 

1. Svaki član koji ratifikuje ovu konvenciju može, izjavom priloženom uz ratifikaciju, isključiti iz svoje ratifikacije bilo koji 
ili sve anekse konvencije.
2. Zavisno od sadržaja te izjave, odredbe aneksa imaće isto dejstvo kao i odredbe konvencije.
3. Svaki član koji dâ takvu izjavu može docnije jednom novom izjavom da obavesti generalnog direktora da prihvata  
neki ili sve anekse pomenute u izjavi; odredbe tih aneksa će se primenjivati na tog člana od dana kada je generalni 
direktor registrovao to obaveštenje.
4. Sve dok izjava data na osnovu stava 1. ovog člana ostaje na snazi u odnosu na bilo koji aneks, član može da se 
izjasni da je spreman da prihvati taj aneks sa snagom preporuke.

Član 15. 

1.   U   izjavi   dostavljenoj   generalnom   direktoru   Međunarodnog   biroa   rada   shodno   stavu   2.   člana   35.   Ustava 
Međunarodne organizacije rada biće naznačeno:

(a) teritorija u odnosu na koje se taj član obavezuje da će odredbe konvencije i bilo kog ili svih 
aneksa primenjivati bez izmene;

(b) teritorije u odnosu na koje se obavezuje da će se odredbe konvencije i bilo kog ili svih aneksa 
primenjivati uz izmene, zajedno sa detaljima pomenutih izmena;

(c) teritorije u odnosu na koje se konvencije i bilo koji ili svi aneksi ne primenjuju i u tim slučajevima  
razloge za to; i

(d) teritorije u odnosu na koje on zadržava donošenje odluke dok detaljnije ne razmotri situaciju.

2. Obaveze iz alineja (a) i (b) stava 1. ovog člana smatraće se integralnim delom ratifikacije i imaće snagu ratifikacije.
3. Svaki član može u bilo koje vreme jednom docnijom izjavom otkazati u celini ili delimično ograničenja data u svojoj 
prvobitnoj izjavi na osnovu alineja (b), (c) i (d) stava 1. ovog člana.
4.   Svaki   član   može,   u   vremenu   u   kome   se   konvencija   može   otkazati   shodno   odredbama  

člana   17

  ,   dostaviti 

Generalnom direktoru izjavu kojom se menja u bilo kom drugom pogledu sadržaj bilo koje ranije izjave i iznosi sadašnja 
situacija u pogledu određenih teritorija. 

Član 16. 

1. U izjavama dostavljenim generalnom direktoru Međunarodnog birao rada shodno stavovima 4. i 5. člana 35. Ustava  
Međunarodne organizacije rada treba naznačiti da li će se odredbe konvencije i bilo kog ili svih aneksa primenjivati na  
toj teritoriji bez izmena ili uz izmene; ako se u izjavi kaže da će se odredbe konvencije i bilo kog ili svih aneksa  
primenjivati uz izmene, treba detaljno izneti sadržinu tih izmena.
2. Član, Članovi ili zainteresovani međunarodni organ može u bilo koje vreme jednom docnijom izjavom da se odrekne  
u celini ili delimično prava pribegavanja izmeni naznačenoj u nekoj ranijoj izjavi.
3. Član, Članovi ili zainteresovani međunarodni organ mogu u periodu u toku koga konvencija ili bilo koji ili svi aneksi 
mogu da se otkažu shodno odredbama člana 17, do dostave generalnom direktoru izjavu kojom se u bilo kom pogledu 
menja sadržaj bilo koje ranije izjave i iznosi sadašnja situacija u pogledu primene konvencije.

Član 17. 

1. Član koji je ratifikovao ovu konvenciju može da je otkaže, po isteku deset godina od dana kada je prvi put stupila na 
snagu, jednim aktom dostavljenim generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada da ga registruje. To otkazivanje će 
stupiti na snagu tek po isteku godine dana od njegove registracije.
2. Svaki član koji je ratifikovao ovu konvenciju i koji, u toku godine po isteku perioda od deset godina pomenutog u 
prethodnom stavu, ne iskoristi pravo otkaza predviđeno u ovom članu, biće obavezan za sledeći period od deset 
godina   i   posle   toga   može   da   otkaže   ovu   konvenciju   po   isteku   svakog   perioda   od   deset   godina   pod   uslovima 
predviđenim u ovom članu.
3. U svakom periodu u toku koga se ova konvencija može otkazati shodno odredbama prethodnih stavova, svaki član 
koji je tako ne otkaže može da dostavi generalnom direktoru izjavu kojom posebno otkazuje bilo koji aneks konvencije 
koji je na snazi za tog člana.
4. Otkazivanje ove konvencije ili bilo kog ili svih aneksa neće uticati na prava data na osnovu njih migrantu ili članovima 
njegove porodice ako je migrirao dok su konvencija ili relevantni aneks bili na snazi za teritoriju gde se pojavi pitanje  
daljeg važenja ovih pojava.

Član 18. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada će obavestiti sve članove Međunarodne organizacije rada o registraciji  
svih ratifikacija, izjava i otkazivanja koje su mu dostavili članovi organizacije.
2. Kada bude obaveštavao članove organizacije o registraciji druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor 
će skrenuti pažnju članovima Organizacije na datum stupanja konvencije na snagu.

Član 19. 

Generalni direktor Međunarodnog  biroa  rada  će  dostaviti generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija  radi registracije 
shodno članu 102. Povelje Ujedinjenih nacija detaljne podatke o svim ratifikacijama, izjavama i aktima otkazivanja koje 
je on registrovao shodno odredbama prethodnih članova.

Član 20. 

Kad   bude   smatrao   potrebnim   Administrativni   savet   Međunarodnog   biroa   rada   će   podnositi   generalnoj   konferenciji 
izveštaj o primeni ove konvencije i ispitaće da li je poželjno da se na dnevni red konferencije stavi pitanje njene potpune 
ili delimične revizije.

Član 21. 

1. Ako konferencija usvoji novu konvenciju s kojom se revidira ova konvencija u celini ili delimično tada će, osim ako se 
novom konvencijom drukčije ne predviđa:

(a) ratifikacija nove konvencije kojom se vrši revizija stare od strane jednog člana podrazumevati 
ipso iure neposredno otkazivanje ove konvencije, uprkos odredbama  

člana 17

  , ako i kad nova 

konvencija kojom se vrši revizija stupi na snagu; 

(b)   od   dana   stupanja   na   snagu   nove   konvencije   kojom   se   vrši   revizija,   prestati   mogućnost 
ratifikacije ove konvencije od strane članova.

2. Ova konvencija će u svakom slučaju ostati na snazi u svom stvarnom obliku i sadržaju za one članove koji su je  
ratifikovali, ako nisu ratifikovali konvenciju kojom se ova revidira.

Član 22. 

1. Međunarodna konferencija rada može, na svakom zasedanju na čiji je dnevni red stavljeno ovo pitanje, da usvoji 
dvotrećinskom većinom revidirani tekst jednog ili više aneksa ove konvencije.

background image

Član 5. 

1. Svaka članica kod koje je ovaj aneks na snazi i koja je ustanovila sistem kontrole ugovara o radu zaključenih između 
poslodavca ili lica koja se pojavljuju u njegovo ime i radnika migranta, obavezna je da zahteva:

a) da se jedan primerak ugovora o radu uruči migrantu pre odlaska ili, ako se zainteresovane vlade 
slože, u centru za prihvat prilikom dolaska na teritoriju imigracije;

b) da ugovor o radu sadrži odredbe u kojima su predviđeni uslovi rada i, naročito, plata koja je  
ponuđena migrantu;

c) da migrant pre odlaska dobije pismena obaveštenja o opštim uslovima života i rada na teritoriji 
imigracije, sadržana u dokumentu koji se odnosi na njega ili na grupu kojoj pripada.

2. Kada se jedan primerak ugovora o radu daje migrantu prilikom dolaska na teritoriju imigracije, isti treba pre polaska 
da   dobije   dokumenat   sa   obaveštenjima,   koja   se   odnose   na   njega   kao   pojedinca   ili   na   grupu   kojoj   pripada,   o 
profesionalnoj kategoriji u kojoj će raditi i ostalim uslovima rada, naročito o minimalnoj plati koja mu je zagarantovana.
3. Nadležna vlast će preduzeti potrebne mere za poštovanje odredaba prethodnih članova i primenjivanje sankcija u 
slučaju prekršaja.

Član 6. 

Mere predviđene 

članu 4.

 Konvencije treba u određenim slučajevima da podrazumevaju: 

a) pojednostavljenje administrativnih formalnosti;

b) ustanovljenje službe tumača;

c) svaku potrebnu pomoć u toku početnog perioda, prilikom smeštaja migranata i članova njihove 
porodice kojima je odobreno da ih prate ili da dođu docnije;

d) socijalnu zaštitu migranata i članova njihove porodice kojima je odobreno da sa njima pođu ili da  
dođu docnije u toku putovanja, naročito na brodovima.

Član 7. 

1. Kada je broj radnika migranata koji odlaze sa teritorije jedne članice na teritoriju druge članice dosta velika, nadležne 
vlasti teritorije o kojima se radi, treba da svaki put kada je potrebno ili poželjno, zaključuju sporazume radi regulisanja 
pitanja od opšteg interesa koja se mogu postaviti prilikom primene ovog aneksa.
2. Kada članice imaju sistem kontrole ugovora o radu, u pomenutim sporazumima treba naznačiti metode kojih treba  
poslodavac da se pridržava radi ispunjavanja obaveza iz ugovora.

Član 8. 

Svako lice koje podstiče na nedozvoljenu ili ilegalnu imigraciju biće kažnjeno odgovarajućom kaznom.

Aneks II 

REGRUTOVANJE, UPOŠLJAVANJE I USLOVI RADA MIGRANATA REGRUTOVANIH NA OSNOVU SPORAZUMA 
KOJI SE ODNOSE NA KOLEKTIVNE MIGRACIJE POD KONTROLOM VLADE 

Član 1. 

Ovaj   aneks   primenjuje   se   na   radnike   migrante   regrutovane   na   osnovu   sporazuma   koji   se   odnose   na   kolektivne  
migracije pod kontrolom vlade.

Član 2. 

Kod primene ovog aneksa:

a) izraz "regrutovanje" označava:

i)   angažovanje   nekog   lica   koje   se   nalazi   na   jednoj   teritoriji   za   račun 
poslodavca koji se nalazi na nekoj drugoj teritoriji, na osnovu sporazuma koji 
se odnose na kolektivne migracije, pod kontrolom vlade;

ii) preduzimanje obaveza prema licu koje se nalazi na jednoj teritoriji da mu se 
obezbede zapošljenje na drugoj teritoriji na osnovu sporazuma koji se odnose 
na kolektivne migracije pod kontrolom vlade, kao i zaključivanje sporazuma 
koji   se   odnose   na   operacije   predviđene   pod   i)   i   ii),   podrazumevajući 
pronalaženje i odabiranje migranata i njihovo slanje na put;

b) izraz "dovođenje" označava sve operacije koje se obavljaju u cilju obezbeđivanja ili olakšavanja 
dolaska   na   teritoriju   lica   regrutovanih   pod   uslovima   iznetim   u   gornjoj   alineji   a)   na   osnovu 
sporazuma koji se odnose na kolektivne migracije pod kontrolom vlade;
c) izraz "upošljavanje" označava sve operacije koje se vrše u cilju obezbeđivanja ili olakšavanja 
stupanja na rad dovedenih lica u uslovima iznetim u gornjoj alineji (b) na osnovu sporazuma koji se 
odnose na kolektivne migracije pod kontrolom vlade.

Član 3. 

1. Svaka članica za koju je ovaj aneks na snazi i čije zakonodavstvo dozvoljava operacije regrutovanja, dovođenja i 
upošljavanja, onakve kako su definisane u članu 2. treba da regulišu one od pomenutih operacija koje dozvoljava njeno  
zakonodavstvo, saglasno propisima ovog člana.
2.   Pod   rezervom   odredaba   predviđenih   u   sledećem   stavu   biće   ovlašćeni   za   operacije   regrutovanja,   dovođenja   i 
upošljavanja samo:

a) javni biroi ili drugi zvanični organi teritorije gde se vrše pomenute operacije;

b)   zvanični   organi   teritorije   na   kojoj   se   ne   vrše   operacije   i   kada   su   ovlašćeni   da   obavljaju   te 
operacije na toj teritoriji na osnovu sporazuma između zainteresovanih vlada;

c) svaki organ ustanovljen saglasno odredbama nekog međunarodnog instrumenta.

3. Ukoliko dozvoljava domaće zakonodavstvo ili neki bilateralni sporazum i ako je u interesu migranta, uz odobrenje i 
nadzor nadležne vlasti, operacije regrutovanja, dovođenja i upošljavanja mogu da obavljaju:

a) poslodavac ili lice u njegovoj službi koje se pojavljuje u njegovo ime;

b) privatni biroi.

4.   Pravo   na   obavljanje   poslova   regrutovanja,   dovođenja   i   upošljavanja   će   biti   uslovljeno   dobijanjem   prethodnog 
odobrenja nadležne vlasti teritorije gde će se vršiti te operacije u slučajevima i na način kojim će biti utvrđeni:

a) bilo zakonodavstvom te teritorije;

b) bilo sporazumom između nadležne vlasti teritorije emigracije ili svakog organa ustanovljenog 
saglasno odredbama nekog međunarodnog sporazuma, s jedne strane, a nadležne vlasti teritorije 
imigracije, s druge strane.

5.   nadležna   vlast   teritorije   gde   se   vrše   operacije   treba,   na   osnovu   svakog   sporazuma   zaključenog   između 
zainteresovanih nadležnih vlasti, da vrši nadzor nad delatnostima lica ili organa kojima je na osnovu prethodnog stava 
izdato ovlašćenje, izuzimajući svaki drugi organ ustanovljen saglasno odredbama nekog međunarodnog instrumenta 
čiji će položaj (status) i dalje biti regulisan pomenutim instrumentom ili svakim drugim sporazumom zaključenim između 
pomenutog organa i zainteresovane nadležne vlasti.
6. Pre nego što odobri dovođenje radnika migranata, nadležna vlast teritorije imigracije treba da proveri da li već postoji  
dovoljan broj radnika koji mogu da se uposle na radnim mestima koje treba popuniti.
7. Ovim članom se ovlašćuje samo nadležna vlast teritorije emigracije da omogućava odlazak radnika migranata na  
teritoriju članice i ne može se tumačiti kao da se njime ovlašćuje neko drugo lice ili organ.

Član 4. 

1. Svaka članica kod koje je ovaj aneks na snazi se obavezuje da će obezbediti da operacije regrutovanja, dovođenja i 
upošljavanja radnika migranata koje vrše javne službe budu besplatne.
2. Administrativne troškove za regrutovanje, dovođenje i upošljavanje neće snositi migrant.

Član 5. 

Kada se radi o grupnom prevozu migranata iz jedne zemlje u drugu, gde je potrebno preći i preko neke treće zemlje,  
nadležna vlast zemlje koja se prelazi u tranzitu treba da preduzme mere za ubrzavanje tog prelaska da bi se izbeglo 
zakašnjavanje i administrativne teškoće.

Član 6. 

1. Svaka članica za koju je ovaj aneks na snazi i koja je ustanovila sistem kontrole ugovora o radu zaključenih između  
poslodavaca ili lica koje se pojavljuje u njegovo ime i radnika migranta, obavezuje se da zahteva:

a) da se jedan primerak ugovora o radu uruči migrantu pre odlaska ili, ako se zainteresovane vlade 
slože, u nekom centru za prihvatanje prilikom dolaska na teritoriju imigracije;

b) da ugovor o radu sadrži odredbe u kojima su predviđeni uslovi rada i naročito plata koja je  
ponuđena migrantu;

c) da migrant pre odlaska dobije pismena obaveštenja o opštim uslovima života i rada na teritoriji 
imigracije, sadržina u dokumentu koji se odnosi na njega ili grupu kojoj pripada.

2. Kada se jedan primerak ugovora o radu daje migrantu prilikom dolaska na teritoriju imigracije, isti treba pre polaska 
da dobije dokument sa obaveštenjima koja se odnose na njega ili na grupu kojoj pripada o stručnoj kategoriji u kojoj će  
raditi i o ostalim uslovima rada, naročito o minimalnoj plati koja mu je zagarantovana.
3. Nadležna vlast će preduzeti potrebne mere za poštovanje odredaba prethodnih stavova, s tim da se u slučaju 
prekršaja primene odgovarajuće sankcije.

Član 7. 

Mere predviđene 

članu 4.

 Konvencije treba da u određenim slučajevima podrazumevaju: 

a) pojednostavljenje administrativnih formalnosti;

b) ustanovljenje službe tumača;

background image

Smatrajući da emigracija radnika do koje dolazi zbog uslova na tržištu rada treba da se odvija pod nadzorom zvaničnih organa za 
zapošljavanje ili u saglasnosti sa odnosnim bilateralnim ili multilateralnim sporazumima, posebno sa onima kojima se omogućava 
slobodo kretanje radnika, i

Smatrajući da postojanje nedozvoljene i trajne trgovine radnom snagom zahteva donošenje novih normi posebno usmerenih na 
otklanjanje ovih zloupotreba, i

Podsećajući na odredbe Konvencije o radnicima migrantima (revidirane) iz 1949. kojima se zahteva od čl

anova koji su je 

ratifikovali da na imigrante koji se zakonito nalaze na njihovoj teritoriji primenjuju tretman koji nije nepovoljniji od tretmana koji 

primenjuju na svoje državljane u vezi sa raznim pitanjima navedenim u njoj, u onoj meri u kojoj su ta pitanja regulisana zakonima, 

odnosno propisima ili podleže kontroli upravnih organa vlasti, i

Podsećajući da definicija izraza "diskriminacija" u Konvenciji o diskriminaciji u pogledu zaposlenja i zanimanja iz 1958. ne 
obuhvata obavezno razlike po osnovu drž

avljanstva, i

Smatrajući da su poželjne nove norme, uključujući i norme u oblasti socijalnog obezbeđenja, za stvaranje jednakih mogućnosti 
tretmana radnika migranata, a da u pogledu pitanja koja su regulisana zakonima, odnosno propisima ili podleže kontroli upravnih 
organa vlasti treba obezbediti tretman koji je bar jednak tretmanu domaćih radnika, i

Konstatujući da je za potpun uspeh akcije koja se odnosi na vrlo raznolike probleme radnika migranata neophodna tesna saradnja sa 
Ujedinjenim nacijama i drugim

 specijalizovanim agencijama, i

Konstatujući da se pri izradi sledećih normi vodilo računa o radu Ujedinjenih nacija i drugih specijalizovanih agencija i da će, da bi 
se izbeglo dupliranje i obezbedila odgovarajuća koordinacija, postojati stalna saradnja na unapređenju i obezbeđenju primene 
normi, i

S obzirom na to da je odlučila da usvoji izvesne predloge u vezi s radnicima migrantima, što je peta tačka dnevnog reda zasedanja, i

S obzirom na to da je rešila da se ovi predlozi uobliče u Međunarodnu konvenci

ju kojom se dopunjuje Konvencija o radnicima 

migrantima (revidirana) iz 1949. i Konvencija o diskriminaciji u pogledu zaposlenja i zanimanja iz 1958,

Usvaja na dan 24. juna 1975. godine Konvenciju koja se naziva Konvencija o radnicima migrantima (dopunske odredbe) iz 1975:

I deo 

MIGRACIJA U USLOVIMA ZLOUPOTREBE 

Član 1. 

Svaki član za koga je ova konvencija na snazi obavezuje se da će poštovati osnovna ljudska prava svih radnika migranata.

Član 2. 

1. Svaki član za koga je ova konvencija na snazi sistematski nastoji da utvrdi da li na njegovoj teritoriji ima nezakonito zaposlenih 
radnika i da li sa njegove teritorije polaze, preko nje prolaze ili na nju stižu migraciona kretanja u cilju zapošljavanja, pri čemu su 
migranti u toku puta, po dolasku, za vreme boravka i rada izloženi uslovima kojima se krše odnosi međunarodni, multilateralni ili 
bilateralni instrumenti ili sporazumi ili nacionalno zakonodavsto.

2. Predstavničke organizacije poslodavaca i radnika treba u potpunosti konsultovati i omogućiti im da p

ruže sve informacije koje 

imaju u vezi s ovim pitanjem.

Član 3. 

Svaki član usvaja sve potrebne i odgovarajuće mere, kako u okviru svoje nadležnosti tako i u saradnji s drugim članovima:

(a) za suzbijanje tajnih migracija i nezakonitog zapošljavanja migranata, i

(b) protiv organizatora nezakonitog ili trajnog kretanja migranata u cilju zaposlenja, ako to kretanje polazi sa 

njegove teritorije, prolazi preko nje ili se završava na njoj, i protiv onih koji zapošljavaju radnike koji su 
imigrirali pod nezakoniti

m uslovima, da bi se sprečile i otklonile zloupotrebe pomenute u članu 2. ove 

konvencije.

Član 4. 

Članovi treba posebno da preduzmu potrebne mere, na nacionalnom i međunarodnom planu, radi uspostavljanja sistematskih 
kontakata i razmene informacija o ovom pitanju s drugim državama, u konsultaciji s predstavničkim organizacijama poslodavaca i 
radnika.

Član 5. 

Jedan od ciljeva mera preduzetih na osnovu čl. 

3.

 i 4. ove konvencije je da se omogući sudsko gonjenje onih koji se bave trgovinom 

radnom snagom, bez obzira na to koje se zemlje bave tom aktivnošću. 

Član 6. 

1. U saglasnosti s nacionalnim zakonodavstvom preduzimaju se mere za efikasno otkrivanje nezakonitog zapošljavanja radnika 
migranata i za utvrđivanje i primenu administrativnih, građanskih i kaznenih mera, uključujući i zatvor, 

u vezi s nezakonitim 

zapošljavanjem radnika migranata, organizovanjem migracija radnika radi zaposlenja kod kojih dolazi do zloupotrebe iz 

člana 2.

 

ove konvencije i hotimičnim pomaganjem takvih migracija, bez obzira da li se to radi u cilju zarade ili ne. 

2. Ako se neki poslodavac sudsk

i goni u okviru primene mera shodnom ovom članu, on ima pravo da podnese dokaz o svojoj 

dobroj nameri.

Član 7. 

U pogledu zakona, propisa i drugih mera koje su predviđene ovom konvencijom radi sprečavanja i otklanjanja gore pomenutih 
zloupotreba, predstavničke organizacije poslodavaca i radnika treba konsultovati i priznati im mogućnost da u tu svrhu preduzimaju 
inicijative.

Član 8. 

1. Pod uslovom da je legalno boravio u određenoj zemlji radi zaposlenja, ne smatra se da se radnik migrant nalazi u nezakonitom ili 
neregulisanom položaju samo zbog činjenice da je izgubio zaposlenje, što samo po sebi ne podrazumeva povlačenje njegove 
dozvole za boravak ili, u zavisnosti od slučaja, dozvole za rad.

2. Sledstveno tome, on uživa jednak tretman kao i domaći radnici, naročito u pogledu garancija u vezi sa sigurnošću zaposlenja, 
obezbeđenjem alternativnog zaposlenja, radovima organizovanim za pomoć nezaposlenima i prekvalifikacijom.

Član 9. 

1. Bez štete po mere za kontrolisanje kretanja migranata u cilju zaposlenja n

a taj način što će se radnicima migrantima obezbediti 

da uđu na nacionalnu teritoriju i da se zaposle saglasno odnosnim zakonima i propisima, radnik migrant i njegova porodica treba, u 
slučajevima u kojima ovi zakoni i propisi nisu bili poštovani i u kojima se njegov položaj ne može učiniti regularnim, da uživaju 
jednak tretman u pogledu prava koja proističu iz prošlih zaposlenja, u pogledu nagrađivanja, socijalnog obezbeđenja i drugih 
davanja.

2. U slučaju spora o pravima iz prethodnog stava, radnik ima mogućnost da svoj slučaj iznese nadležnom organu, lično ili preko 
predstavnika.

3. U slučaju proterivanja radnika ili njegove porodice, oni ne snose troškove.

4. Nijedna odredba ove konvencije ne sprečava članove da licima koja nezakonito borave ili rade u z

emlji daju pravo da tu ostanu i 

da se legalno zaposle.

II deo 

JEDNAKOST MOGUĆNOSTI I TRETMANA 

Član 10. 

Svaki član za koga je ova konvencija na snazi obavezuje se da formuliše i sprovodi nacionalnu politiku kojom će se unapređivati i 
garantovati, na način koji odgovara nacionalnim uslovima i praksi, jednake mogućnosti i tretman u pogledu zaposlenja i zanimanja, 
socijalnog obezbeđenja, sindikalnih i kulturnih prava i individualnih i kolektivnih sloboda za lica koja se u svojstvu radnika 
migranata ili člano

va njihovih porodica legalno nalaze na njegovoj teritoriji.

Član 11. 

1. Za svrhe ovog dela Konvencije izraz "radnik migrant" označava lice koje migrira ili je migriralo iz jedne zemlje u drugu s ciljem 
da nađe neki drugi posao, osim za sopstveni račun, i 

obuhvata svako lice koje je redovno ušlo u zemlju kao radnik migrant.

background image

III deo 

ZAVRŠNE ODREDBE 

Član 15. 

Ovom konvencijom članovi se ne sprečavaju da zaključuju multilateralne ili bilateralne sporazume u cilju rešavanja problema koji 
proisteknu u vezi s njenom primenom.

Član 16. 

1. Svaki član koji ratifikuje ovu konvenciju može, izjavom uz svoju ratifikaciju, isključiti iz svog prihvatanja I. i ili II. deo 
Konvencije.

2. Svaki član koji je dao takvu izjavu može je u svako doba otkazati drugom izjavom.

3. Svaki član za koga je na snazi izjava data na osnovu stava 1. ovog člana navešće u svojim izveštajima o primeni ove konvencije 
stanje svojih zakona i prakse u pogledu odredaba dela koji nije prihvatio, u kojoj meri su primenjene ili je predloženo da se 
primenjuju pomenute odredbe i razloge zbog kojih ih još nije obuhvat

o svojim prihvatanjem Konvencije.

Član 17. 

Saopštenja o formalnim ratifikacijama ove konvencije dostavljaju se generalnom direktoru Međunarodnog biroa rada radi 
registracije.

Član 18. 

1. Ova konvencija je obavezna samo za one članove Međunarodne organizacije rada čiju je ratifikaciju registrovao generalni 
direktor.

2. Ova konvencija stupa na snagu po isteku dvanaest meseci od dana kada je generalni direktor registrovao ratifikacije dva člana.

3. Posle toga ova konvencija stupa na snagu za svakog člana po

 isteku dvanaest meseci od datuma registrovanja njegove 

ratifikacije.

Član 19. 

1. Član koji je ratifikovao ovu konvenciju može je otkazati po isteku perioda od deset godina, računajući od datuma kada je 
Konvencija prvi put stupila na snagu, aktom koji dostavlja generalnom direktoru Međunarodnog biroa radi registracije. Otkazivanje 
stupa na snagu po isteku godine dana od datuma njegove registracije.

2. Za svakog člana koji je ratifikovao ovu konvenciju i koji u toku godine dana neposredno po isteku desetogodišnjeg perioda 
pomenutog u prethodnom stavu ne iskoristi pravo otkazivanja predviđeno ovim članom, Konvencija će biti obavezna za još jedan 
period od deset godina, a posle toga može je otkazati po isteku svakog desetogodišnjeg perioda pod uslovima predviđenim u ovom 
članu.

Član 20. 

1. Generalni direktor Međunarodnog biroa rada obaveštava sve članove Međunarodne organizacije rada o registraciji svih 
ratifikacija i otkazivanja koje su mu dostavili članovi Organizacije.

2. Prilikom obaveštavanja članova Organizacije o registrovanju druge ratifikacije koja mu je dostavljena, generalni direktor će 
obratiti pažnju članova Organizacije na datum stupanja Konvencije na snagu.

Član 21. 

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija radi registrovanja, saglasno članu 
102. Povelje Ujedinjenih nacija, potpune podatke o svim ratifikacijama i otkazivanjima koje je on registrovao saglasno odredbama 
prethodnih članova.

Član 22. 

Kada to smatra potrebnim, Administrativni savet M

eđunarodnog biroa rada podnosi Generalnoj konferenciji izveštaj o primeni ove 

konvencije i razmatra da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene revizije u celini ili delimično.

Član 23. 

1. Ako Konferencija usvoji novu konvenciju

 kojom se vrši revizija ove konvencije u celini ili delimično, onda, ukoliko se novom 

konvencijom ne predviđa drukčije:

(a) ratifikacija nove konvencije kojom se vrši revizija od strane jednog člana povlači ipso jure hitno 
otkazivanje ove konvencije, bez o

bzira na odredbe 

člana 19

 , pod uslovom da je nova konvencija kojom se 

vrši revizija stupila na snagu; 

(b) od datuma kada nova Konvencija kojom se vrši revizija stupa na snagu, ova konvencija prestaje da bude 
otvorena članovima za ratifikaciju.

2. Ova konvencija ostaje u svakom slučaju na snazi u svom sadašnjem obliku i po svom sadašnjem sadržaju za one članove koji su 
je ratifikovali, a nisu ratifikovali konvenciju kojom se vrši revizija.

Član 24. 

Tekstovi ove konvencije na engleskom i francuskom jeziku su jednako verodostojni.

Ovaj te

kst je autentičan tekst Konvencije koju je usvojila Generalna konferencija Međunarodne organizacije rada na Šezdesetom 

zasedanju održanom u Ženevi, koje je zaključeno 25. juna 1975. godine.

U potvrdu čega su svoje potpise stavili 26. juna 1975. godine

Predsednik Konferencije,

Blas F. Ople, s. r.

Generalni direktor Međunarodnog biroa rada,

Francis Blanchard, s. r.

31. Социјална сигурност ( конвенције МОР бр. 17, 18, 102, 121 и
157; и препорука МОР бр. 102)

Konvencija br.17 - O naknadi koja se isplaćuje radnicima za slučaj nesreće na radu

Opšta skupština Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno veće Međunarodne kancelarije rada, sastavši se 
na svom sedmom zasedanju 19. maja1925., i

odlučivši prihvatiti određene predloge u vezi s naknadom koja se isplaćuje radnicima u slučaju nesreće na radu, a što je prva tačka 
dnevnog reda zasedanja, i

odlučivši tim predlozima dati oblik međunarodne konvencije;

usvaja 10. juna 1925. godine sledeću konvenciju pod nazivom Konvencija o isplati naknade radnicima u slučaju nesreće iz 1925. na 
ratifikaciju članicama Međunarodne organizacije rada u skladu s odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada:

Članak 1.

Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se da će radnicima koji zadobiju povrede  
zbog   industrijske   nesreće   ili   osobama   koje   oni   uzdržavaju   osigurati   naknadu   pod   uslovima   koji   su   barem   jednaki   onima  
predviđenim ovom Konvencijom.

Članak 2.

1. Zakoni i drugi propisi koji regulišu pitanje naknade radnicima mor

aju se primenjivati na radnike, zaposlene i naučnike zaposlene 

u svim trgovačkim društvima, preduzećima ili kompanijama bez obzira na vrstu, bilo da su javne ili privatne.

background image

Članak 11.

Nacionalnim zakonodavstvom mora se propisati, u skladu s nacionalnim uslovima, najprikladniji način na koji će se u svim  
okolnostima u slučaju insolventnosti poslodavca ili osiguravača osigurati isplata naknade štete radnicima koji pretrpe povredu zbog  
industrijske nesreće ili, u slučaju smrti, osobama koje su oni uzdržavali.

Članak 12.

Službene ratifika

cije ove Konvencije će se, pod uslovima utvrđenim Statutom Međunarodne organizacije rada, saopštiti generalnom 

direktoru Međunarodne kancelarije rada radi registracije.

Članak 13.

1.   Ova   Konvencija   stupa   na   snagu   onog   datuma   kada   kod   generalnog   direktora   b

udu   registrovane   ratifikacije   dve   članica 

Međunarodne organizacije rada.

2. Ona obavezuje samo one članice čije su ratifikacije registrovane u Međunarodnoj kancelariji rada.

3. Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu onog datuma kada je njena ratifikacija registrovana u 
Međunarodnoj kancelariji rada.

Članak 14.

Čim ratifikacije dve članice Međunarodne organizacije rada budu registrovane u Međunarodnoj kancelariji rada, generalni direktor 
Međunarodne kancelarije rada to će notifikovati svim članicama Međunarodne organizacije rada. On će im takođe notifikovati  
registraciju svih ratifikacija koje mu naknadno saopšte članice Organizacije.

Članak 15.

Uzimajući u obzir odredbe članka 13., svaka članica koja ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se primenjivati odredbe članaka 1., 
2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10. i 11. najkasnije od 1. januara 1927. i preduzimati sve potrebne mere kako bi osigurala sprovođenje tih 
odredbi.

Članak 16.

Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja je ratifikovala ovu Konvenciju obavezuje se da će je primenjivati na svoje 
kolonije, posede i protektorate, u skladu s odredbama članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada.

Članak 17.

Članica koja je ratifikovala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od pet godina od datuma kada je Konvencija stupila  
na snagu, izjavom koju dostavlja generalnom direktoru Međunarodne kancelarije rada radi registracije. Takav otkaz proizvodi 
pravni učinak godinu dana nakon datuma kada je registrovan u Međunarodn

oj  kancelariji rada.

Članak 18.

Kada je potrebno, Upravno veće Međunarodne kancelarije rada podnosi Opštoj skupštini izveštaje o primeni ove Konvencije i  
razmatra potrebu uvrštavanja pitanja njene celovite ili delimične revizije na dnevni red Skupštine.

Č

lanak 19.

Engleski i francuski tekst ove Konvencije jednako su verodostojni.

Konvencija br.18

 - O naknadama koje se isplaćuju radnicima za profesionalne bolesti

OPŠTA SKUPŠTINA Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno veće Međunarodne

 kancelarije rada, sas-

tavši se na svom 7. zasedanju 19. maja 1925. ,i

odlučivši prihvatiti određene predloge u vezi s naknadama za profesionalne bolesti, a što je prva tačka dnevnog reda zasedanja, i

odlučivši ovim predlozima dati oblik međunarodne konven

cije;

usvaja 10. juna 1925. godine sledeću konvenciju pod nazivom Konvencija o naknadi štete radnicima (profesionalne bolesti) iz 
1925. na ratifikaciju članicama Međunarodne organizacije rada u skladu s odredbama Statuta Međunarodne organizacije rada:

Član

ak 1.

1.   Svaka   članica   Međunarodne   organizacije   rada   koja   ratifikuje   ovu   Konvenciju   obavezuje   se   da   će   radnicima   koji   postanu 
nesposobni za rad zbog profesionalne bolesti ili, u slučaju smrti koja nastupi kao posledica takve bolesti, osobama koje su oni  
uzdržavali,   osigurati   naknadu   u   skladu   s   opštim   načelima   nacionalnog   zakonodavstva   koja   se   odnose   na   naknadu   u   slučaju  
industrijskih nesreća.

2.  Iznos  takve  naknade  ne  sme  biti  manji  od  iznosa  propisanog  nacionalnim  zakonodavstvom  za  povredu  koja  proizlazi  i

industrijske   nesreće.   Uzimajući   u   obzir   prethodnu   odredbu,   prilikom   utvrđivanja,   u   svojim   nacionalnim   zakonima   i   drugim 
propisima uslova pod kojima će naknada za navedene bolesti biti isplaćena, te prilikom primene na navedene bolesti svojih zakona i 
drugih propisa kojima se uređuje pitanje naknade u slučaju industrijskih nesreća, svaka članica može usvojiti one izmene i dopune  
koje smatra primerenim.

Članak 2.

Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se da će profesionalnim bolestima smatrati  
one bolesti i trovanja koja su prouzrokovana supstancama navedenim u priloženoj tablici, kada takve supstance ili trovanja utiču na  
radnike zaposlene u trgovini ili industrijama navedenim u suprotnoj koloni priložene tablice, te proizlaze iz rada u preduzećima  
obuhvaćenim navedenim nacionalnim zakonodavstvom.

TABLICA

Popis bolesti i toksičnih supstanci

Popis odgovarajućih industrija i procesa

Trovanje olovom, njegovim  legurama ili spojevima 

Obrada   rude   koja   sadrži

  olovo,   njihove   posledice uključujući 

olovni pepeo u fabrikama cinka. 

Topljenje starog cinka i olova u ingotima. 

background image

Infekcija antraksom

Rad sa životinjama zaraženim antraksom. 

Rukovanje s životinjskim lešev

ima ili delovima takvih   leševa, 

uključujući kožu,  kopita  i rogove. 

 Utovar i istovar ili prevoz  robe.

                               

Članak 3.

Službene ratifikacije ove Konvencije će se, pod uslovima utvrđenim Statutom Međunarodne organizacije rada, saopštiti generalnom 
direktoru Međunarodne kancelarije rada radi registracije.

Članak 4.

1.   Ova   Konvencija   stupa   na   snagu   onog   datuma   kada   kod   glavnog   direktora     budu   registrovane   ratifikacije   dve   članice  
Međunarodne organizacije rada.

2. Ona obavezuj

e samo one članice čije su ratifikacije registrovane u Međunarodnoj kancelariji rada.

3. Nakon toga, ova Konvencija stupa na snagu u odnosu na svaku članicu onog datuma kada je njena ratifikacija registrovana u 
Međunarodnoj kancelariji rada.

Članak 5.

Čim ratifikacije dve članice Međunarodne organizacije rada budu registrovane u Međunarodnoj kancelariji rada, generalni direktor 
Međunarodne kancelarije rada će to notifikovati svim članicama Međunarodne organizacije rada. On će im takođe notifikovati  
registraciju svih ratifikacija koje mu naknadno saopšte članice Organizacije.

Članak 6.

Uzimajući u obzir odredbe članka 4., svaka članica koja ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se primenjivati odredbe članaka 1. i 2.  
najkasnije od 1. januara 1927. i preduzimati sve potrebne mere kako bi osigurala sprovođenje tih odredbi.

Članak 7.

Svaka članica Međunarodne organizacije rada koja je ratifikovala ovu Konvenciju obavezuje se da će je primenjivati na svoje 
kolonije, posede i protektorate, u skladu s odredbama članka 35. Statuta Međunarodne organizacije rada.

Članak 8.

Članica koja je ratifikovala ovu Konvenciju može je otkazati nakon isteka roka od pet godina od datuma kada je Konvencija stupila  
na snagu, izjavom koju dostavlja generalnom direktoru Međunarodne kancelarije rada radi registracije. Takav otkaz proizvodi 
pravni učinak godinu dana nakon datuma kada je registrovan u Međunarodnoj kancelariji rada.

Članak 9.

Najmanje jednom u deset godina, Upravno veće Međunarodne kancelarije rada Opštoj skupštini će podneti 

izveštaje o primeni ove 

Konvencije i razmotriti potrebu uvrštavanja pitanja njene revizije ili izmene na dnevni red Skupštine.

Članak 10.

KONVENCIJA O MINIMALNOJ NORMI SOCIJALNOG OBEZBEĐENJA 

Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada

Sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, sastavši se 4. juna 1952. u svoje tridestpeto 
zasedanje,

Pošto je odlučila da usvoji razne predloge o minimalnoj normi socijalnog obezbeđenja, pitanje obuhvaćeno petom tačkom dnevnog 
reda zasedanja,

Pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju formu međunarodne konvencije,

Usvaja danas dvadeset osmog juna hiljadu devet stotina pedeset druge, donju Konvenciju, koja će se zvati Konvencija o socijalnom 
obezbeđenju (minimalna norma), 1952.

DEO 

I.

 OPŠTE ODREDBE 

Član 1 

1. U smislu ove Konvencije:

a) izraz "propisan" znači određen nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu njega;

b) izraz "prebivalište" označava uobičajeno mesto stanovanja na teritoriji Člana, a izraz "stanovnik" označava lice koje je redovno 
nastanjeno na teritoriji Člana;

c) izraz "supruga" označava ženu koju izdržava muž;

d) izraz "udovica" označava ženu koju je izdržavao muž u vreme svoje smrti;

e) izraz "dete" označava dete ispod doba starosti kojim se završava obavezno školovanje ili dete ispod 15 godina starosti, prema 
tome kako bude propisano;

f) izraz "staž" označava bilo period uplaćivanja doprinosa, bilo period zaposlenja, bilo period stalnog prebivanja, bilo makakvu 
kombinaciju ovih perioda, prema togme kako bude propisano.

2. U smislu članova 

10

 , 

34

 i 

49

 pod izrazom "davanja" podrazumeva se bilo nega koja se pruža direktno, bilo indirektna davanja 

koja se sastoje u naknadi troškova koje je zaintersovani imao. 

Član 2 

Član za koga je ova Konvencija na snazi dužan je:

a) da primeni:

i)

 Deo 

I; 

ii)

 Najmanje tri od Delova 

II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX

 i 

X

 među kojima bar jedan od Delova 

IV, V, VI, IX i X; 

iii)

 Odgovarajue odredbe Delova 

XI, XII i XIII; 

iv)

 Deo 

XIV; 

b) Da označi u svojoj ratifikaciji za koje od Delova 

II

 do 

X

 preuzima obaveze koje proističu iz Konvencije. 

Član 3 

1. Član čija privredna i medicinska sredstva nisu u dovoljnoj meri razvijena, može, ako to nadležna vlast želi i dok ona to smatra za 
potrebno, jednom izjavom priloženom uz ratifikaciju, pridržati sebi pravo da se koristi privremenim derogacijama iz sledećih 
članova: 

9

 d); 

12

 (2); 

15

 d); 

18

 (2); 

21

 c); 

27

 d); 

33

 b); 

34

 (3); 

41

 d); 

48

 c); 

55

 d) i 

61

 d). 

2. Svaki Član, koji je dao izjavu u smislu paragrafa 1 ovog člana, treba da u vezi svake derogacije za čije je korišćenje pridržao sebi 
pravo, navede u godišnjem izveštaju o primeni ove Konvencije koji je dužan da podnosi u smislu čl. 22 Ustava Međunarodne 
organizacije rada:

a) bilo da razlozi zbog kojih je to učinio još uvek postoje;

background image

i)

 negu lekara opšte medicine, podrazumevajući tu i preglede kod kuće; 

ii)

 negu lekara specijalista koja se pruža u bolnicama licima smeštenim u bolnicama ili licima van bolnica kao i negu lekara 

specijalista koja se može ukazivati izvan bolnica; 

iii)

 osnovne farmaceutske proizvode po receptu lekara ili drugog stručnog lica; 

iv)

 smeštaj u bolnici ako je to potrebno; 

b) u slučaju trudnoće, porođaja i njihovih posledica:

i)

 negu pre porođaja, za vreme porođaja i posle porođaja, od strane lekara ili diplomirane babice; 

ii)

 smeštaj u bolnici, ako je to potrebno. 

2. Korisnik ili hranilac porodice može biti obavezan da učestvuje u troškovima zdravstvene zaštite u slučaju bolesti; pravila kojima 
se reguliše ovo pitanje treba da budu postavljena tako, da učešće u troškovima ne pretstavlja suviše veliki teret.

3. Davanja koja se pružaju prema ovom članu treba da doprinesu očuvanju, ponovnom uspostavljanju ili poboljšanju zdravlja 
zaštićene osobe i njene radne sposobnosti i da udovoljavaju njenim ličnim potrebama.

4. Vladini organi ili ustanove koji obezbeđuju ova davanja dužni su da svim odgovarajućim sredstvima podstiču zaštićena lica da se 
obraćaju opštim zdravstvenim službama koje su im stavljene na raspolaganje od strane vlasti ili drugih organizacija priznatih od 
strane vlasti.

Član 11 

Davanja pomenuta u članu 10 treba da u osiguranom slučaju budu obezbeđena bar zaštićenim licima koja su navršila ili čiji je 
hranilac porodice navršio određeni staž koji se smatra kao potreban radi sprečavanja zloupotreba.

Član 12 

1. Davanja pomenuta u članu 10 imaju biti obezbeđena za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, s tim da u slučaju bolesti mogu 
biti ograničena na 26 nedelja za svaki pojedini slučaj. Međutim, zdravstvena zaštita se ne može obustaviti se dok se prima naknada 
za slučaj bolesti, a posebnim odredbama treba predvideti mogućnost proširenja ovog ograničenja, ako se radi o bolestima 
predviđenim nacionalnim zakonodavstvom za koje se priznaje da zahtevaju dužu negu.

2. Ako je data izjava radi primene 

čl. 3

 , davanja mogu biti vremenski ograničena na 13 nedelja za svaki pojedini slučaj. 

DEO 

III.

 NAKNADA ZA SLUČAJ BOLESTI 

Član 13 

Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi, dužan je da obezbedi zaštićenim licima naknade za slučaj bolesti, prema 
odredbama sledećih članova ovoga Dela.

Član 14 

Osigurani slučaj obuhvata nesposobnost za rad usled bolesti, koja povlači gubitak zarade kako je on definisan nacionalnim 
zakonodavstvom.

Član 15 

Krug zaštićenih lica obuhvata:

a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu, koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom 
odnosu;

b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva, koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog broja stanovnika;

c) bilo sve stanovnike čije imovno stanje za vreme osiguranog slučaja ne prelazi granice propisane prema odredbama 

čl. 67

 ; 

d) bilo, ako je data izjava radi primene 

čl. 3

 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od 

celokupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. 

Član 16 

1. Ako su zaštićene određene kategorije lica u radnom odnosu ili kategorija aktivnog stanovništva, davanja će se sastojati od 
periodičnog plaćanja obračunatog bilo prema odredbama 

člana 65

 , bilo prema odredbama 

člana 66

 . 

2. Ako su zaštićeni svi stanovnici čije imovno stanje za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu granicu, davanje će se 
sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog prema odredbama 

člana 67

 

Član 17 

Davanje pomenuto u članu 16, ima se u osiguranom slučaju, obezbediti bar zaštićenim licima koja su navršila određeni staž koji se 
smatra potrebnim radi sprečavanja zloupotreba.

Član 18 

1. Davanje pomenuto u članu 16 ima se obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, s tim da njegovo trajanje može biti 
ograničeno na 26 nedelja za svaki pojedini slučaj bolovanja, uz mogućnost da se davanje ne isplaćuje za prva tri dana gubitka 
zarade.

2. Ako je data izjava radi primene 

člana 3

 , davanje može biti vremenski ograničeno: 

a) bilo na period određen tako da ukupan broj dana za koje se naknada za slučaj bolesti daje u toku jedne godine ne bude niži od 
desetostrukog prosečnog broja zaštićenih lica za vreme te godine;

b) bilo na 13 nedelja za svaki pojedini slučaj bolovanja, s mogućnošću da se davanja ne isplaćuju za prva tri dana gubitka zarade.

DEO 

IV.

 DAVANJA ZA SLUČAJ NEZAPOSLENOSTI 

Član 19 

Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi, dužan je da zaštićenim licima obezbedi davanja za slučaj nezaposlenosti, prema 
sledećim članovima ovog Dela.

Član 20 

Osigurani slučaj podrazumeva gubitak zarade kako je on definisan nacionalnim zakonodavstvom – zbog nemogućnosti za zaštićenu 
osobu, koja je sposobna i raspoloživa za rad, da dobije odgovarajuće zaposlenje.

Član 21 

Krug zaštićenih lica obuhvata:

a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom 
odnosu;

b) bilo sve stanovnike čije imovno stanje za vreme osiguranog slučaja ne premaša granicu propisanu prema odredbama 

člana 67

 ; 

c) bilo, kada je data izjava radi primene 

člana 3

 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 

50% od celokupnog broja zaposlenih u industrijskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. 

Član 22 

1. Kada su zaštićene određene kategorije lica u radnom odnosu, davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog 
prema odredbama 

člana 65

 ili 

člana 66

 . 

2. Kada su zaštićeni svi stanovnici čije imovno stanje, za vreme trajanja osiguranog slučaja, ne premaša propisanu granicu, davanje 

background image

a) bilo prema odredbama 

člana 65

 bilo prema odredbama 

člana 66

 , ako su zaštićene kategorije lica u radnom odnosu ili 

kategorije aktivnog stanovništva; 

b) prema odredbama 

člana 67

 , ako su zaštićeni svi stanovnici čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu 

granicu. 

Član 29 

1. Davanje pomenuto u članu 28 ima se, u osiguranom slučaju, obezbediti bar:

a) zaštićenom licu koje je pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, navršilo staž koji se sastoji bilo od 30 
godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja bilo od 20 godina prebivanja;

b) ako su u principu osigurana lica koja privređuju, zaštićenom licu koje je navršilo propisani staž plaćanja doprinosa i u čije ime su 
uplaćivani, u toku aktivnog perioda njegovog života, doprinosi čiji prosečan godišnji broj dostiže propisanu cifru.

2. Kada je davanje pomenuto u paragrafu 1 uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili zaposlenja, 
smanjeno davanje ima se obezbediti bar:

a) zaštićenom licu koje je navršilo, pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, staž od 15 godina plaćanja 
doprinosa ili zaposlenja;

b) kada su u principu osigurana sva lica koja privređuju zaštićenom licu koje je navršilo propisani staž plaćanja doprinosa i u čije 
ime je, u toku aktivnog perioda njegovog života, uplaćena polovina propisanog godišnjeg broja doprinosa o kojima se govori u 
alineji b) paragrafa 1 ovog člana.

3. Odredbe paragrafa 1 ovog člana smatraće se zadovoljenim ako se davanje, obračunato prema Delu 

XI,

 ali po procentu nižem za 

10% od procenta označenog u tabeli priloženoj ovom Delu za tipskog korisnika, obezbeđuje bar svakom zaštićenom licu koje je 
navršilo prema propisanim pravilima, bilo 10 godina plaćanja doprinosa, ili zaposlenja, bilo 5 godina prebivanja. 

4. Procenat označen u tabeli priloženoj uz Deo 

XI

 može se srazmerno smanjiti ako je staž za davanje koji odgovara umanjenom 

procentu viši od 10 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, a niži od 30 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja. Ako je taj staž viši 
od 15 godina, smanjeno davanje odobravaće se prema paragrafu 2 ovog člana. 

5. Ako je davanje pomenuto u paragrafu 1, 3 ili 4 ovog člana uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili 
zaposlenja, zaštićenom licu koje, samo zbog poodmakle starosti koju je doseglo u vreme stupanja na snagu odredaba koje 
omogućuju primenu ovog Dela Konvencije nije mogla ispuniti uslove propisane prema paragrafu 2 ovog člana, ima se obezbediti 
smanjeno davanje, osim ako se neko davanje prema odredbama paragrafa 1, 3 ili 4 ovog člana obezbeđuje takvoj osobi sa starošću 
višom od normalne.

Član 30 

Davanja pomenuta 

članovima 28.

 i 29. imaju se odobravati za sve vreme trajanja osiguranog slučaja. 

DEO 

VI.

 DAVANJA ZA SLUČAJ NESREĆE NA POSLU I PROFESIONALNIH OBOLJENJA 

Član 31 

Svaki član za koga je ovaj Deo konvencije za snazi, dužan je obezbediti zaštićenim licima davanja za slučaj nesreće na poslu i 
profesionalnih oboljenja, prema odredbama sledećih članova ovog Dela.

Član 32 

Osigurani slučajevi, ako dolaze kao posledica nesreće na poslu ili propisanih profesionalnih oboljenja, obuhvataju:

a) bolest;

b) nesposobnost za rad koja dolazi kao posledica bolesti i povlači gubitak zarade kako je on definisan nacionalnim 
zakonodavstvom;

c) potpuni ili delimični gubitak sposobnosti zarađivanja iznad propisanog stepena, kada je verovatno da će taj potpuni ili delimični 
gubitak biti stalan, ili odgovarajuće smanjenje fizičkog integriteta;

d) gubitak sredstava za život za udovicu ili decu smrću hranioca porodice; kada je u pitanju udovica, pravo na davanje može biti, 
prema nacionalnom zakonodavstvu uslovljeno pretpostavkom da je nesposobna da se sama izdržava.

Član 33 

Krug zaštićenih lica obuhvata:

a) bilo određene kategorije lica u radnom odnosu koja sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom 
odnosu, a kod davanja na koja se stiče pravo smrću hranioca porodice i supruge i decu lica u radnom odnosu tih kategorija;

b) bilo, ako je data izjava radi primene 

člana 3

 , propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% 

od celokupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica, a kod davanja na koja se stiče 
pravo smrću hranioca porodice, i supruge i decu lica u radnom odnosu tih kategorija. 

Član 34 

1. U pogledu bolesti, davanja obuhvataju zdravstvenu zaštitu pomenutu u paragrafu 2 i 3 ovog člana.

2. Zdravstvena zaštita podrazumeva:

a) opštu i specijalističku lekarsku negu licima smeštenim u bolncama ili van bolnica, kao i preglede kod kuće;

b) zubnu negu;

c) bolničarsku negu, bilo kod kuće ili u bolnici ili nekoj drugoj zdravstvenoj ustanovi;

d) izdržavanje u bolnici, oporavilištu, sanatorijumu ili nekoj drugoj zdravstvenoj ustanovi;

e) snabdevanje zubnim, farmaceutskim i drugim medicinskim ili hirurškim sredstvima, računajući tu I proteze i njihovo održavanje 
kao i naočari;

f) negu koju pruža pripadnik neke druge profesije zakonski priznate kao srodne medicinskoj, pod nadzorom lekara ili dentiste.

3. Kada je data izjava radi primene 

člana 3

 , zdravstvena zaštita treba da obuhvati bar: 

a) negu lekara opšte medicine, računajući tu i preglede kod kuće;

b) negu specijalista koja se daje u bolnicama licima smeštenim u bolnicama ili licima van bolnica kao I negu specijalista koja se 
može davati van bolnica;

c) snabdevanje osnovnim farmaceutskim proizvodima, po receptu lekara ili drugog stručnog lica;

d) smeštaj u bolnici ako je to potrebno.

4. Lekarska nega koja se pruža prema prethodnim paragrafima treba da doprinosi očuvanju, ponovnom uspostavljanju ili 
poboljšanju zdravlja zaštićene osobe i njene sposobnosti za rad kao i da odgovori njenim ličnim potrebama.

Član 35 

1. Vladini organi ili ustanove koji rukovode zdravstvenom zaštitom dužni su da sarađuju, kada je to korisno, sa opštim službama 
stručne redukcije, u cilju osposobljavanja lica sa smanjenom sposobnošću za odgovarajući rad.

2. Nacionalno zakonodavstvo može ovlastiti ove organe ili institucije da preduzmu mere u cilju profesionalne redukcije lica sa 
smanjenom sposobnošću.

Član 36 

1. U slučaju nesposobnosti za rad, ili potpunog gubitka sposobnosti zarađivanja, kad je verovatno da će taj gubitak biti stalan, ili 
odgovarajućeg fizičkog integriteta, ili smrti hranioca porodice, davanja će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog bilo 

background image

se može sastojati bilo od 3 meseca plaćanja doprinosa, ili zaposlenja, bilo od godine dana prebivanja, prema tome kako bude 
propisano.

Član 44 

Ukupna vrednost davanja zaštićenim licima prema članu 42 treba da bude takva da sačinjava:

a) bilo 3% od plate odraslog običnog radnika - muškarca, određene prema pravilima datim u 

članu 66

 , i pomnoženo sa ukupnim 

brojem dece svih zaštićenih lica; 

b) bilo 1,5% napred navedene plate pomnoženo ukupnim brojem dece svih stanovnika.

Član 45 

Kada se davanja sastoje u periodičnom plaćanju ona se imaju obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja.

DEO 

VIII.

 DAVANJA ZA SLUČAJ MATERINSTVA 

Član 46 

Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi dužan je obezbediti zaštićenim licima davanja za slučaj materinstva, prema 
sledećim članovima ovog Dela.

Član 47 

Osigurani slučaj obuhvata trudnoću, porođaj i njihove posledice i gubitak zarade koji iz toga proizilazi, kako je on definisan 
nacionalnim zakonodavstvom.

Član 48 

Krug zaštićenih lica obuhvata:

a) bilo, sve žene koje pripadaju propisanim kategorijama lica u radnom odnosu, a sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog 
broja lica u radnom odnosu, a u pogledu zdravstvene zaštite za slučaj materinstva i supruge lica koja pripadaju tim kategorijama;

b) bilo, sve žene koje pripadaju propisanim kategorijama aktivnog stanovništva, a sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog 
stanovništva, a u pogledu zdravstvene zaštite za slučaj materinstva i supruge lica koja pripadaju tim kategorijama;

c) bilo, ako je data izjava radi primene 

člana 3

 , sve žene koje pripadaju propisanim kategorijama lica u radnom odnosu, a 

sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja zaposlenih u industrijskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica a 
u pogledu zdravstvene zaštite za slučaj materinstva, i supruge lica koja pripadaju tim kategorijama. 

Član 49 

1. U pogledu trudnoće, porođaja i njihovih posledica, zdravstvena zaštita treba da obuhvata lekarsku negu pomenutu u 
paragrafima 2 i 3 ovog člana.

2. Lekarska nega podrazumeva bar:

a) negu pre porođaja, za vreme porođaja i posle porođaja, koju pruža lekar ili diplomirana babica;

b) smeštaj u bolnici ako je to potrebno.

3. Lekarska nega pomenuta u paragrafu 2 ovog člana treba da doprinosi očuvanju, ponovnom uspostavljanju ili poboljšanju zdravlja 
zaštićene žene, i njene sposobnosti za rad kao i da odgovori njenim ličnim potrebama.

4. Vladini organi ili ustanove koji obezbeđuju zdravstvenu zaštitu za slučaj materinstva dužni su da svim odgovarajućim sredstvima 
potstiču zaštićene žene da se obraćaju opštim zdravstvenim službama koje su im stavljene na raspoloženje od strane vlasti ili 
drugih organizacija priznatih od strane vlasti.

Član 50 

U pogledu gubitka zarade koji dolazi kao posledica trudnoće, porođaja i njihovih posledica, davanje će se sastojati od periodičnog 
plaćanja obračunatog bilo prema 

članu 65

 bilo prema odredbama 

člana 66

 . Iznos periodičnog plaćanja može varirati u toku 

osiguranog slučaja, pod uslovom da prosečan iznos odgovara gornjim odredbama. 

Član 51 

Davanja pomenuta u članovima 49 i 50 imaju se u osiguranom slučaju obezbediti bar ženi koja pripada zaštićenim kategorijama a 
koja je ispunila staž koji se smatra potrebnim radi sprečavanja zloupotreba; davanja pomenuta u članu 49 imaju se isto tako 
obezbediti ženama lica koja pripadaju zaštićenim kategorijama, kada su ova navršila predviđeni staž.

Član 52 

Davanja pomenuta u članovima 49 i 50 imaju se obezbediti za sve vreme trajanja osiguranog slučaja, međutim, periodična plaćanja 
mogu biti ograničena na 12 nedelja, osim ako je duži period otsutnosti sa posla propisan ili odobren nacionalnim zakonodavstvom, 
u kom slučaju plaćanja ne mogu biti ograničena na kraći period.

DEO 

IX.

 DAVANJA ZA SLUČAJ INVALIDNOSTI 

Član 53 

Svaki Član za koga je ovaj Deo Konvencije na snazi dužan je obezbediti zaštićenim licima davanja za slučaj invalidnosti, prema 
sledećim članovima ovoga Dela.

Član 54 

Osigurani slučaj obuhvata nesposobnost određenog stepena za obavljanje profesionalne delatnosti, kada je verovatno da će ta 
nesposobnost biti stalna ili kad ona postoji i dalje po prestanku prava na naknadu za slučaj bolesti.

Član 55 

Krug zaštićenih lica obuhvata:

a) bilo propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% od celokupnog broja lica u radnom 
odnosu;

b) bilo propisane kategorije aktivnog stanovništva, koje sačinjavaju ukupno najmanje 20% od celokupnog stanovništva;

c) bilo sve stanovnike čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi granicu propisanu prema odredbama 

člana 67

 ; 

d) bilo, ako je data izjava radi primene 

člana 3

 propisane kategorije lica u radnom odnosu koje sačinjavaju ukupno najmanje 50% 

od ukupnog broja zaposlenih u industriskim preduzećima koja zapošljavaju najmanje 20 lica. 

Član 56 

Davanje će se sastojati od periodičnog plaćanja obračunatog:

a) bilo prema odredbama 

člana 65

 , bilo prema odredbama 

člana 66

 , kada su zaštićene kategorije lica u radnom odnosu ili 

kategorije aktivnog stanovništva; 

b) prema odredbama 

člana 67

 , kad su zaštićeni svi stanovnici čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu 

granicu. 

Član 57 

1. Davanje pomenuto u članu 56 ima se u osiguranom slučaju, obezbediti bar:

a) osiguranom licu koje je navršilo pre nastupanja osiguranog slučaja, prema propisanim pravilima, staž koji se može sastojati bilo 
od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, bilo od 10 godina prebivanja;

b) kada su u principu zaštićena sva lica koja privređuju, zaštićenom licu koje je navršilo staž od tri godine plaćanja doprinosa, i u čije 
ime su uplaćeni, u toku aktivnog perioda njihovog života, doprinosi, čiji prosečni godišnji broj dostiže propisanu cifru.

background image

kategorije aktivnog stanovništva; 

b) prema odredbama 

člana 67

 , kad su zaštićeni svi stanovnici čija imovina za vreme osiguranog slučaja ne prelazi propisanu 

granicu. 

Član 63 

1. Davanje pomenuto u članu 62 ima se, za vreme osiguranog slučaja, obezbediti bar:

a) zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio, prema propisanim pravilima, staž koji se može sastojati bilo od 15 godina 
plaćanja doprinosa ili zaposlenja, bilo 10 godina prebivanja;

b) kada su u načelu zaštićene žene i deca svih lica koja privređuju – zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio staž od tri 
godine plaćanja doprinosa, pod uslovom da su, u ime tog hranioca porodice, uplaćeni, u toku aktivnog perioda njegovog života, 
doprinosi čiji prosečni godišnji broj dostiže propisanu cifru.

2. Kada je odobravanje davanja pomenutog u paragrafu 1 uslovljeno ispunjenjem minimalnog perioda plaćanja doprinosa ili 
zaposlenja, smanjeno davanje ima se obezbediti bar:

a) zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio, prema propisanim pravilima, staž od 5 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja;

b) kada su u načelu zaštićene žene i deca svih lica koja privređuju – zaštićenom licu čiji je hranilac porodice navršio staž od tri 
godine plaćanja doprinosa, pod uslovom da je, u ime toga hranioca porodice, uplaćena u toku aktivnog perioda njegovog života, 
polovina propisanog prosečnog godišnjeg broja doprinosa o kome je reč u alineji b) paragrafa 1 ovog člana.

3. Odredbe paragrafa 1 ovog člana smatraće se zadovoljenim kada je davanje, obračunato prema delu 

XI,

 ali po procentu nižem za 

10 jedinica od procenta označenog u tabeli priloženoj ovom Delu za tipskog korisnika, obezbeđeno bar svakom zaštićenom licu, čiji 
je hranilac porodice navršio, prema propisanim pravilima, pet godina plaćanja doprinosa, zaposlenja ili prebivanja. 

4. Srazmerno smanjenje procenta označenog u tabeli priloženoj Delu 

XI

 može se izvršiti, ako je staž za davanje koji odgovara 

smanjenom procentu viši od pet godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja, a niži od 15 godina plaćanja doprinosa ili zaposlenja. 
Smanjeno davanje odobravaće se prema paragrafu 2 ovog člana. 

5. Može se propisati minimalno trajanje braka kao uslov za pravo na davanje za slučaj smrti hranioca porodice udovici bez dece, za 
koju se pretpostavlja da je nesposobna da se sama izdržava.

Član 64 

Davanja pomenuta u članovima 62. i 63. imaju se odobravati za sve vreme trajanja osiguranog slučaja.

DEO 

XI.

 OBRAČUNAVANJE PERIODIČNIH PLAĆANJA 

Član 65 

1. Za svako periodično plaćanje na koje se primenjuje ovaj član, iznos davanja, povećan za iznos porodičnih potpora, koje se daju za 
vreme osiguranog slučaja, treba da bude za tipskog korisnika, označenog u tabeli priloženoj ovom Delu i za osigurani slučaj u 
pitanju, najmanje jednak procentu označenom u toj tabeli, u odnosu na ukupnu raniju zaradu korisnika ili njegovog hranioca 
porodice i iznos porodičnih potpora koje se daju zaštićenom licu koje ima iste porodične obaveze kao tipski korisnik.

2. Ranija zarada korisnika ili njegovog hranioca porodice računaće se prema propisanim pravilima, a kada su zaštićena lica ili njihovi 
hranioci porodice svrstani u razrede prema svojoj zaradi, ranija zarada će se računati prema osnovnim zaradama razreda kojima 
pripadaju.

3. Za iznos davanja ili zaradu koja se uzima u obzir za obračun davanja, može biti propisan maksimum, pod uslovom da taj 
maksimum bude određen tako da odredbe paragrafa 1 ovog člana budu zadovoljene, kada je ranija zarada korisnika ili njegovog 
hranioca porodice niža ili jednaka plati kvalifikovanog radnika – muškarca.

4. Ranija zarada korisnika ili njegovog hranioca porodice, plata kvalifikovanog radnika – muškarca, davanja i porodične potpore 
računaće se po istoj vremenskoj osnovi.

5. Za ostale korisnike davanje će se odrediti tako da bude u primernoj srazmeri sa primanjem tipskog korisnika.

6. Za primenu ovog člana kao kvalifikovani radnik – muškarac smatraće se:

a) bilo ađuster ili strugar u mehaničkoj industriji izuzev industrije električnih mašina;

b) bilo tipski kvalifikovani radnik određen prema odredbama sledećeg paragrafa;

c) bilo lice čija je zarada jednaka ili viša od zarada 75% svih zaštićenih lica, računajući te zarade na godišnjoj osnovi ili na osnovi 
kraćeg vremenskog perioda, prema tome kako bude propisano;

d) bilo lice čija zarada iznosi 125% od prosečne zarade svih zaštićenih lica.

7. Tipski kvalifikovani radnik za primenu alineje b) prehotnog paragrafa biće izabran iz razreda koji obuhvata najveći broj lica 
muškog pola osiguranih za taj slučaj, ili hranilaca porodice zaštićenih lica, iz grane koja takođe obuhvata najveći broj tih zaštićenih 
lica ili hranilaca porodice; u tom cilju koristiće se tipska međunarodna klasifikacija industrija svih grana ekonomske delatnosti, 
usvojena od strane Ekonomskog i socijalnog saveta Organizacije Ujedinjenih nacija na njegovom sedmom zasedanju, 27. avgusta 
1948. godine, koja je pridodata kao prilog ovoj Konvenciji, vodeći računa o svim izmenama koje bi mogle biti donete.

8. Kada davanja variraju prema oblastima, kvalifikovani radnik – muškarac izabraće se za svaku od oblasti, prema odredbama 
paragrafa 6 i 7 ovog člana.

9. Plata kvalifikovanog radnika – muškarca odrediće se na osnovu plate za normalno radno vreme, određeno bilo kolektivnim 
ugovorima, bilo nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu istog, bilo običajem, računajući tu i dodatke na skupoću, ako postoje; 
ako se ovako određene plate razlikuju prema oblastima, a paragraf 8 ovog člana nije primenjen, uzeće se srednja plata.

10. Iznosi periodičnih plaćanja koja su u toku za slučaj smrti, nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja (izuzev onih koja se daju za 
slučaj nesposobnosti za rad), za slučaj invalidnosti i smrti hranioca porodice, revidiraće se posle znatnih promena opšteg nivoa 
zarada koje nastanu zbog osetnih promena troškova života.

Član 66 

1. Za svako periodično plaćanje na koje se primenujuje ovaj član, iznos davanja, povećan za iznos periodičnih potpora koje se daju 
za vreme osiguranog slučaja, treba da bude za tipskog korisnika označenog u tabeli priloženoj ovom Delu i za osigurani slučaj u 
pitanju, najmanje jednak procentu označenom u toj tabeli, u odnosu na ukupnu platu običnog odraslog radnika – muškarca i iznos 
porodičnih potpora koje se daju zaštićenom licu koje ima iste porodične obaveze kao tipski korisnik.

2. Plata običnog odraslog radnika – muškarca, davanje i porodične potpore računaće se po istoj vremenskoj osnovi.

3. Za ostale korisnike, davanje će se odrediti tako da bude u primernom odnosu sa primanjem tipskog korisnika.

4. Za primenu ovog člana, kao običan radnik – muškarac smatraće se:

a) bilo tipski običan radnik u mehaničkoj industriji izuzev industrije električnih mašina;

b) bilo tipski običan radnik određen prema odredbama sledećeg paragrafa.

5. Tipski običan radnik, za primenu alineje b) prethodnog paragrafa izabraće se iz razreda koji obuhvata najveći broj lica muškog 
pola osiguranih za taj slučaj, ili hranioca porodice zaštićenih lica, u grani koja takođe obuhvata najveći broj tih zaštićenih lica ili 
hranilaca porodice; u tom cilju koristiće se tipska međunarodna klasifikacija industrija svih grana ekonomske delatnosti, usvojena 
od strane Ekonomskog i socijalnog saveta Organizacije Ujedinjenih nacija na njegovom sedmom zasedanju, 27. avgusta 1948. 
godine, koja je pridodata kao prilog ovoj Konvenciji, vodeći računa o svim izmenama, koje bi mogle biti donete.

6. Kada davanja variraju prema oblastima, običan odrasli radnik – muškarac izabraće se, za svaku od oblasti, prema odredbama 
paragrafa 4 i 5 ovog člana.

7. Plata običnog odraslog radnika – muškarca odrediće se na osnovu plate za normalno radno vreme, određene bilo kolektivnim 
ugovorima, bilo nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu njega, bilo običajem, računajući tu i dodatke na skupoću, ako postoje; 
kada se ovako određene plate određuju prema oblastima, a paragraf 6 ovog člana nije primenjen, uzeće se srednja plata.

8. Iznosi periodičnih plaćanja koja su u toku za slučaj starosti, nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja (izuzev onih koja se daju 
za slučaj nesposobnosti za rad), za slučaj invalidnosti i smrti hranioca porodice, revidiraće se posle znatnih promena opšteg nivoa 
zarade koje nastanu zbog osetnih promena troškova života.

Član 67 

background image

se finansiraju isključivo ili pretežno iz javnih fondova, kao i u pogledu prelaznih režima, mogu se za strane državljane i za domaće 
državljane rođene van teritorije Člana, propisati posebne odredbe.

2. U sistemima socijalnog obezbeđenja na bazi doprinosa, čija se zaštita primenjuje na lica u radnom odnosu, zaštićena lica koja su 
državljani nekog drugog Člana koji je prihvatio obaveze koje proističu iz odgovarajućeg Dela Konvencije, treba da imaju u pogledu 
tog Dela ista prava kao državljani zainteresovanog Člana. Pri svemu tome primena ovog paragrafa može biti uslovljena postojanjem 
bilateralnog ili multilateralnog sporazuma na bazi reciprociteta.

DEO 

XIII.

 ZAJEDNIČKE ODREDBE 

Član 69 

Davanje na koje bi zaštićeno lice imalo pravo primenom bilo kojeg od Delova 

II

 do 

X

 ove Konvencije može biti obustavljeno u meri 

koja se može propisati: 

a) dotle dok se zainteresovano lice ne nalazi na teritoriji Člana;

b) dotle dok se zainteresovano lice izdržava iz javnih fondova ili o trošku neke ustanove ili službe socijalnog obezbeđenja; 
međutim, ako visina davanja prelazi troškove tog izdržavanja razlika treba da se odredi licima koje korisnik izdržava;

c) dotle dok zainteresovano lice prima u novcu neko drugo davanje socijalnog obezbeđenja, izuzev porodične potpore, i kroz ceo 
period za vreme kojega prima naknadu za isti osigurani slučaj sa druge strane, pod rezervom da deo davanja, koji se obustavlja, ne 
prelazi drugo davanje ili naknadu koju prima sa druge strane;

d) ako je zainteresovano lice pokušalo da prevarom postigne neko davanje;

e) ako je osigurani slučaj izazvan zločinom ili prestupom učinjenim od strane zainteresovanog lica;

f) ako je osigurani slučaj namerno izazvan od strane zainteresovanog lica;

g) u shodnim slučajevima, kada zainteresovano lice propušta da koristi zdravstvene službe ili službe za readaptaciju koje mu stoje 
na raspoloženju ili se ne pridržava pravila propisanih za proveravanje postojanja osiguranog slučaja, ili za vladanje korisnika 
davanja;

h) u pogledu davanja za nezaposlenost, ako zainteresovano lice propušta da koristi službe za posredovanje rada koje mu stoje na 
raspoloženju;

i) u pogledu davanja za nezaposlenost, ako je zainteresovano lice izgubilo zaposlenje usled obustave posla nastale zbog radnog 
spora, ili ako je svojevoljno napustilo posao bez opravdanih razloga;

j) u pogledu davanja za slučaj smrti hranioca porodice dotle, dok udovica živi u divljem braku.

Član 70 

1. Svaki molilac mora imati pravo na žalbu u slučaju odbijanja od davanja ili osporavanja njegove vrste i visine.

2. Kada je kod primene ove Konvencije administracija zdravstvene zaštite poverena vladinom organu odgovornom pred 
parlamentom, pravo žalbe predviđeno u paragrafu 1 ovog člana može biti zamenjeno pravom postavljanja zahteva da nadležna 
vlast ispita svaki prigovor u vezi sa odbijanjem od zdravstvene zaštite ili kvalitetom primljene lekarske nege.

3. Ako se zahtevi podnose specijalnim sudovima za pitanja socijalnog obezbeđenja u kojima su zastupljena zaštićena lica, pravo 
žalbe može i da se ne odobrava.

Član 71 

1. Davanja koja se odobravaju primenom ove Konvencije i administrativni troškovi vezani za ta davanja imaju se finansirati 
kolektivno putem doprinosa ili poreza, ili na oba načina, ali tako da lica slabog imovnog stanja ne budu suviše opterećena, vodeći 
pri tome računa o ekonomskoj situaciji Člana i kategorija zaštićenih lica.

2. Ukupan iznos doprinosa za osiguranje koji plaćaju zaštićena lica u radnom odnosu ne može biti viši od 50% ukupnog iznosa 
sredstava namenjenih za zaštitu lica u radnom odnosu, njihovih supruga i dece. Da bi se utvrdilo da li je ovaj uslov zadovoljen, sva 
davanja koja Članovi odobravaju u vezi primene ove Konvencije mogu se posmatrati u celini, izuzimajući porodične potpore kao i 

davanje za slučaj nesreće na poslu i profesionalnih oboljenja, ako ova poslednja davanja pretstavljaju posebnu granu.

3. Član mora preuzeti opštu odgovornost u pogledu službe davanja koja se dodeljuju primenom ove Konvencije i preduzeti sve 
potrebne mere da bi se postigao ovaj cilj; on mora obezbediti, ako je potrebno, da se potrebna ispitivanja i aktuarski proračuni u 
pogledu finansiske ravnoteže, stopa doprinosa ili poreza namenjenih za pokriće osiguranih slučajeva u pitanju, periodično vrše u 
svakom slučaju pre svake izmene u davanjima.

Član 72 

1. Kada administraciju vrši ustanova čiji status regulišu vlasti ili vladin organ odgovoran pred parlamentom, pretstavnici zaštićenih 
lica treba da učestvuju u administraciji ili da joj budu pridodati sa savetodavnim pravom pod propisanim uslovima; nacionalno 
zakonodavstvo može takođe predvideti učešće pretstavnika poslodavca i vlasti.

2. Član mora preuzeti opštu odgovornost za dobru administraciju ustanova i službi koje sudeluju u primeni ove Konvencije.

DEO 

XIV.

 OSTALE ODREDBE 

Član 73 

Ova Konvencija se neće primenjivati:

a) na osigurane slučajeve nastale pre stupanja na snagu odgovarajueg Dela konvencije za zainteresovanog Člana;

b) na davanja odobrena za osigurane slučajeve koji su nastali posle stupanja na snagu odgovarajućeg Dela Konvencije za 
zainteresovanog člana, u meri u kojoj prava na ta davanja proističu iz perioda ranijih od datuma stupanja na snagu.

Član 74 

Ne može se smatrati da ova Konvencija menja bilo koju od postojećih konvencija.

Član 75 

Ako u nekoj konvenciji usvojenoj kasnije od strane Konferencije, koja bi se odnosila na jedno ili više pitanja iz ove Konvencije bude 
tako određeno, odredbe ove Konvencije koje budu specificirane u novoj konvenciji prestaće da se primenjuju kod svakog Člana koji 
je ratifikovao novu konvenciju, od datuma njenog stupanja na snagu za zainteresovanog Člana.

Član 76 

1. Svaki Član koji ratifikuje ovu Konvenciju obavezuje se da u godišnjem izveštaju o primeni Konvencije koji je dužan da podnese 
prema članu 22 Ustava Međunarodne organizacije rada, pruži:

a) potpuna obaveštenja o zakonodavstvu koje obezbeđuje primenu odredaba Konvencije;

b) dokaze da je udovoljeno statističkim zahtevima formulisanim u:

i)

 članovima 

9

 a), b), c) ili d); 

15

 a), b) ili d); 

21

 a) ili c); 

27

 a), b) ili d); 

33

 a) ili b); 

41

 a), b) ili d); 

48

 a), b) ili c); 

55

 a), b) ili d); 

61

 a), 

b) ili d) u pogledu broja zaštićenih lica. 

ii)

 članovima 

44

 

65

 

66

 ili 

67

 u pogledu iznosa davanja; 

iii)

 alineji a) paragrafa 2 

člana 18

 u pogledu trajanja naknade za slučaj bolesti; 

iv)

 paragrafu 2 

člana 24

 u pogledu trajanja davanja za slučaj nezaposlenosti; 

v)

 paragrafu 

člana 71

 u pogledu srazmere sredstava koja potiču od doprinosa lica u radnom odnosu. 

Ti dokazi treba da se daju, držeći se u pogledu načina njihovog podnošenja, što je više moguće, sugestija datih od strane 
Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada, u cilju veće jedoobraznosti u tom pogledu.

2. Svaki Član koji ratifikuje ovu Konvenciju dostavljaće u odgovarajućim vremenskim periodima, prema tome, kako bude odlučio 
Administrativni savet, izveštaje o stanju svoga zakonodavstva i prakse u pogledu odredaba svakog od Delova 

II

 do 

X

 Konvencije koji 

background image

3. Član ili Članovi ili zainteresovana Vlast mogu za vreme perioda u toku kojega se Konvencija može otkazati saobrazno odredbama 
člana 82 dostaviti Generalnom direktoru novu izjavu koja menja, u svakom drugom pogledu, neku raniju izjavu i obaveštava o 
situaciji u pogledu primene ove Konvencije.

Član 82 

1. Svaki Član koji je ratifikovao ovu Konvenciju može, po isteku perioda od deset godina posle njenog prvobitnog stupanja na snagu 
otkazati Konvenciju ili neki od njenih Delova 

II

 do 

X,

 ili više njih, aktom upućenim Generalnom direktoru Međunarodnog biroa 

rada, koji će ga registrovati. Otkaz stupa na snagu posle godinu dana pošto bude registrovan. 

2. Svaki član koji je ratifikovao ovu Konvenciju a koji u toku godine dana po isteku perioda od 10 godina, pomenutog u prethodnom 
paragrafu, ne bude koristio mogućnost otkaza predviđenu ovim članom, biće vezan za novi period od deset godina, a posle toga 
moći će otkazati Konvenciju ili neke od njenih Delova 

II

 do 

X,

 ili više njih, po isteku svakog perioda od deset godina, pod uslovom 

predviđenim ovim članom. 

Član 83 

1. Generalni direktor Međunarodne organizacije rada notificiraće svima Članovima Međunarodne organizacije rada registrovanje 
svih ratifikacija, izjava i otkaza koji mu budu dostavljeni od strane Članova Organizacije.

2. Obaveštavajući Članove Organizacije o drugoj registraciji koja mu bude dostavljena, Generalni direktor skrenuće pažnju 
Članovima Organizacije na datum kojega ova Konvencija stupa na snagu.

Član 84 

Saobrazno članu 102 Povelje Ujedinjenih nacija, Generalni direktor Međunarodnog biroa rada dostaviće Generalnom sekretaru 
Ujedinjenih nacija radi registracije potpuna obaveštenja o svim ratifikacijama, svim izjavama i svim otkazima koje bude registrovao 
prema prethodnim članovima.

Član 85 

Svaki put kada bude smatrao za potrebno, Administrativni savet Međunarodnog biroa rada podneće Opštoj konferenciji izveštaj o 
primeni ove Konvencije i ispitaće da li je poželjno da se na dnevni red Konferencije stavi pitanje njene potpune ili delimične revizije.

Član 86 

1. U slučaju da Konferencija usvoji neku konvenciju koja u potpunosti ili delimično menja ovu Konvenciju, osim ako nova konvencija 
predviđa drukčije:

a) ratifikacija nove konvencije od strane nekog Člana povlačiće ipso iure, bez obzira na napred navedeni 

član 62

 , neposredni otkaz 

ove Konvencije, pod rezervom da je nova konvencija koja menja raniju stupila na snagu; 

b) od dana stupanja na snagu nove konvencije, ova Konvencija prestaće da bude otvorena za ratifikaciju Članovima.

2. Ova Konvencija ostaće u svakom slučaju na snazi, po formi i sadržini za Članove koji je budu ratifikovali, a koji ne ratifikuju novu 
konvenciju.

Član 87 

Francuski i engleski tekst ove Konvencije jednako su verodostojni.

KONVENCIJA BROJ 121 

KONVENCIJA O DAVANJIMA ZA SLUČAJ NESREĆE NA POSLU I PROFESIONALNIH BOLESTI 

Opšta konferencija Međunarodne organizacije rada,

sazvana u Ženevi od strane Administrativnog saveta Međunarodnog biroa rada i koja se sastala 17. juna 1964. godine u svoje 
četrdeset osmo zasedanje,

pošto je odlučila da usvoji različite predloge u vezi sa davanjima za slučaj nesreće na poslu i profesionalnih bolesti, pitanje koje 
predstavlja petu tačku dnevnog reda zasedanja,

pošto je odlučila da ovi predlozi dobiju oblik međunarodne konvencije,

usvaja, na dan osmog jula hiljadu devetsto šezdeset četvrte godine sledeću konvenciju koja će se nazvati Konvencija o davanjima 
za slučaj nesreće na poslu i profesionalnih bolesti 1964. godine.

Član 

1. 

U ovoj konvenciji:

a) izraz "zakonodavstvo" podrazumeva zakone i propise, kao i sve statutarne odredbe u oblasti socijalnog 

osiguranja,

b) izraz "propisano" znači određeno nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu njega,

c) izraz "industrijsko preduzeće podrazumeva sva preduzeća u sledećim granama privredne delatnosti: 
ekstraktivna industrija, prerađivačka industrija, visoka i niska gradnja, elektroindustrija, plin, vodovod i 
sanitarne službe, transport, skladišta i saobraćaja,

d) izraz "na izdržavanju" 

označava položaj zavisnosti koji se pretpostavlja da postoji u propisanim 

slučajevima,

e) izraz "dete na izdržavanju" označava:

i) dete do godine starosti kada prestaje obavezno školovanje ili dete mlađe od 15. 
godina, s tim da treba uzeti u obzir i veću s

tarost, i

ii) u propisanim uslovima dete ispod višeg određenog uzrasta označenog u podtački i) 
kada je na učenju u privredi na školovanju ili koje je, zbog neke hronične bolesti ili 
telesne mane, nesposobno za bilo kakvu profesionalnu delatnost ukoliko nacionalno 
zakonodavstvo ne definiše izraz "dete na izdržavanju" kao izraz koji podrazumeva 
svako dete mlađe od uzrasta znatno višeg nego što je naznačeno u podtački i).

Član 2. 

1. Članica čija privreda i medicinska sredstva još nisu dostigla dovoljan stepen razvijenosti može, na osnovu obrazložene izjave 
koju će priključiti ratifikaciji da se koristi privremenim odstupanjima predviđenim sledećim članovima: 

članom 5

 

članom 9.

 stav 

3. pod b)

članom 12

 , 

članom 15.

 stav 2. i 

članom 18.

 stav 3. 

2. Svaka članica koja je dala izjavu u smislu stava 1. ovog člana treba u svojim izveštajima o primeni ove konvencije koje podnosi 
na osnovu člana 22. Ustava Međunarodne organizacije rada da da obaveštenje u pogledu svakog pojedinačnog odstupanja kojim se 
koristi:

a) bilo da razlozi koji su zahtevali da tako postupi još postoje,

b) bilo da posle određenog datuma nastavlja da se koristi pomenutim odstupanjem.

Član 3. 

1. Svaka

 članica koja ratifikuje ovu konvenciju može, na osnovu izjave uz ratifikaciju da izuzme iz primene Konvencije:

a) pomorce uključujući pomorske ribare,

b) službenike javnih funkcija,

kada su ove kategorije zaštićene posebnim sistemima koji obezbeđuju, u ukupnom iznosu davanja koja su bar podjednaka 
davanjima predviđenim u ovoj konvenciji.

2. Kada je izjava data na osnovu prethodnog stava ovog člana na snazi članica može da izuzme lica pomenuta u izjavi iz broja 
radnika i službenika koji se uzima u obzir za izračunavanje procenta radnika i službenika saglasno članu 4. stav 2. pod d) i 

članu 5

 . 

3. Svaka članica koja je dala izjavu saglasno stavu 1. ovog člana može zatim da saopšti generalnom direktoru Međunarodnog biroa 
rada da prihvata obaveze koje proistišu iz ove konvencije. U odnosu na

 kategoriju ili kategorije koje su bile izuzete prilikom 

ratifikacije.

background image

1. Svaka članica treba u saglasnosti sa propisanim uslovima, da obezbedi zaštićenim licima sledeće povlastice:

a) naknadu i odgovarajuću negu u slučaju bolesti,

b) novčana davanja u osiguranim slučajevima predviđenim pod b), c) i d) 

člana 6. 

2. Sticanje prava na davanje ne treba uslovljavati radnim stažom, stažom osiguranja ili plaćanjem doprinosa s tim što se za slučaj 
profesionalnih bolesti može propisati dužina izloženosti riziku.

3. Davanja treba zagarantovati za svo vreme osiguranog slučaja. Međutim u pogledu nesposobnosti za rad novčano davanje se ne 
mora isplaćivati za prva tri dan

a:

a) kada zakonodavstvo članice predvidi rok čekanja na dan stupanja na snagu ove konvencije i pod uslovom 
da članica obaveštava u svojim izveštajima o primeni Konvencije koje podnosi saglasno članu 22. Ustava 
MOR da još postoje razlozi zbog kojih je kori

stila izuzimanje,

b) kada je izjava, data shodno 

članu 2

 , na snazi. 

Član 10. 

Pod lekarskom negom, lečenjem i ostalim uslugama u slučaju bolesti treba podrazumevati:

a) lečenje, od strane lekara opšte prakse i specijalista lica u bolnicama ili ambulantama, uključujući i lešenje 
kod kuć

e,

b) lečenje zuba,

c) negu od strane nižeg zdravstvenog osoblja - bolničara, bilo kod kuće, bilo u bolnici ili nekoj drugoj 
zdravstvenoj ustanovi,

d) zadržavanje u bolnici, oporavilištu, sanatorijumu ili nekoj drugoj zdravstvenoj ustanovi,

e) zubni, farma

ceutski i ostali medicinski ili hirurški materijal, podrazumevajući proteze i ortopedska 

pomagala, njihovo održavanje i, po potrebi, zamenjivanje novim kao i naošari,

f) negu koju pružaju pripadnici neke druge profesije zakonski priznate kao srodne medicinskoj profesiji, pod 

nadzorom lekara ili zubara,

g) ukoliko je moguće, sledeću negu na mestu rada:

i) hitnu pomoć žrtvama teže nesreće,

ii) dalje lečenje lica koja su pretrpela lakše povrede za koje nije neophodno prekidanje 
posla.

2. Povlastice koje se obe

zbeđuju saglasno stavu 1. ovog člana treba da se pružaju na najpogodnije načine radi očuvanja, 

ozdravljenja ili, ukoliko to nije moguće, poboljšanja zdravlja povređenog lica, kao i njegovog osposobljavanja da radi i zadovoljava 
svoje lične potrebe.

Član 11

1. Svaka članica koja obezbeđuje lekarsku negu i slične uslove na osnovu nekog opšteg zdravstvenog sistema ili sistema 
zdravstvene nege i lečenja koji obuhvata zapošljena lica može u svom zakonodavstvu predvideti pružanje ove nege i lečenja licima 
povređenim nesrećom na poslu ili bolesnim od profesionalnih bolesti pod istim uslovima kao i ostalim korisnicima s tim da pravila 
u ovoj materiji budu razrađena tako da se zainteresovani ne nađu u oskudici.

2. Svaka članica koja pruža povređenome zdravstvenu zaštitu u obliku naknade njegovih izdataka može da unese u svoje 
zakonodavstvo posebne propise za slučajeve u kojima obim, trajanje ili troškovi tog lečenja prevazilaze umerene granice pod 
uslovom da se ovi propisi ne kose sa ciljevima iznetim u stavu 2. člana 10. i da su izrađeni tako da se zainteresovani ne nađu u 
oskudici.

Član 12. 

Kada je izjava data saglasno 

članu 2.

 na snazi, zdravstvena zaštita treba da podrazumeva kao najmanje: 

a) lečenje od strane lekara opšte prakse, uključujući posete bolesnika kod kuće,

b) kliniško ili ambulan

tno lečenje pacijenata od strane specijalista i lečenje koje pružaju specijalisti van 

bolnice,

c) davanje najosnovnijih farmaceutskih proizvoda po receptu lekara ili nekog drugog kvalifikovanog 
stručnjaka,

d) bolnički smeštaj, kada je to potrebno,

e) kad g

od je moguće, hitnu pomoć na samom radnom mestu povređenima nesrećom na poslu.

Član 13. 

U slučaju privremene radne nesposobnosti ili radne nesposobnosti u početnoj fazi, novčano davanje će se isplaćivati periodično i 
obračunavati saglasno odredbama bil

člana 19.

 bilo 

člana 20.

 ove konvencije. 

Član 14. 

1. U slučaju gubitka sposobnosti za privređivanje kada postoji verovatnoća da će taj gubitak biti trajan ili u slučaju odgovarajućeg 
smanjenja fizičkog integriteta, novčana davanja će se isplaćivati u svim slučajevima u kojima ovaj gubitak ili smanjenje prevazilaze 
propisani stepen i traju po isteku perioda za vreme kojeg sleduju davanja, saglasno članu 13. ove konvencije.

2. U slučaju potpunog gubitka sposobnosti za privređivanje, kada postoji verovatnoća da će ovaj gubitak biti trajan ili u slučaju 
odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta davanje će se isplaćivati periodično i obračunavaće se saglasno odredbama bil

člana 

19.

 bilo 

člana 20.

 ove konvencije. 

3. U slučaju nekog bitnog delimičnog gubitka sposobnosti za privređivanje koji bi bio iznad propisanog stepena, kada postoji 
verovatnoća da će taj gubitak biti trajan ili u slučaju odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta, davanje će biti isplaćivano 
periodično i odgovarajuće srazmernom delu davanja predviđenog u stavu 2. ovog člana.

4. U slučaju svakog drugog delimičnog gubitka sposobnosti za privređivanje iznad propisanog stepena o kome je reč i u stavu 1. 
ovog člana, kada postoji verovatnoća da će biti stalan, ili u slučaju odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta, davanje može da 
bude u obliku jednokratnog davanja.

5. Stepeni gubitka sposobnosti za privređivanje i odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta pomenuti u stavovima 1. i 3. ovog 
člana propisaće se nacionalnim zakonodavstvom tako da se zainteresovani ne nađu u oskudici.

Član 15. 

1. U izuzetnim slučajevima i uz saglasnost povređenog, ukupna suma ili jedan deo periodičnog novčanog davanja predviđenog u 
stavovima 2. i 3. člana 14. može se promeniti u jednokratno davanje, koje bi odgovaralo ekvivalentu vrednosti pomenute periodične 
isplate ukoliko nadležna vlast ima razloga da veruje da će ovakvo jednokratno davanje povređeni iskoristiti mnogo povoljnije.

2. Kada je izjava data saglasno 

članu 2.

 na snazi i članica smatra da ne raspolaže administrativnim mogućnostima potrebnim za 

obezbeđenje redovnog periodičnog isplaćivanja ona može periodične isplate predviđene u stavovima 2. i 3. člana 14. promeniti u 
jednokratno davanje koje bi odgovaralo ekvivalentu vrednosti pomenutih periodičnih isplata i koje bi bilo obračunato na osnovu 
raspoloživih podataka. 

Član 16. 

Povećanje periodičnih isplata i ostalih posebnih ili dopunskih davanja, prema tome kako bude propisano treba predvideti za 
povređena lica čije stanje zahteva stalnu pomoć nekog drugog lica.

Član 17. 

Nacionalnim zakonodavstvom propisaće se uslovi pod kojima će se periodična isplata davanja na ime gubitka sposobnosti za 
privređivanje ili odgovarajućeg smanjenja fizičkog integriteta revidirati, obustavljati ili ukidati u odnosu na promene koje mogu 
nastati u stepenu tog gubitka ili smanjenja.

Član 18. 

1. U slučaju smrti hranioca porodice novčano davanje zagarantovano udovici prema propisima nacionalnog zakonodavstva 
onesposobljenom udovcu na izdržavanju, deci na izdržavanju umrloga i svim ostalim licima predviđenim nacionalnim 
zakonodavstvom, biće periodično davanje koje će se izračunavati saglasno odredbama bilo člana 19. bilo 

člana 20.

 s tim da se ne 

dodeljuje davanje

 onesposobljenom izdržavanom udovcu ako novčana davanja ostalim preživelim korisnicima znatno prevazilaze 

background image

2. Plata običnog odraslog radnika - muškarca, davanje i dečji dodaci će se izračunavati prema istim vremenskim osnovima.

3. Za ostale

 korisnike davanje će se utvrđivati tako da bude u razumnoj srazmeri sa davanjem tipskog korisnika.

4. U okviru primene ovog člana nekvalifikovani radnik - muškarac će biti:

a) tipski nekvalifikovani radnik u mašinskoj industriji osim u industriji električ

nih mašina, ili

b) tipski nekvalifikovani radnik odabran u skladu sa odredbama narednog stava.

5. Tipski nekvalifikovani radnik, u smislu alineje b) prethodnog stava biraće se u klasi koja obuhvata najveći broj muškaraca 
zaštićenih za osigurani slučaj o kome je reč ili hranioca zaštićenih lica, u grani koja sama obuhvata najveći broj ovih zaštićenih lica 
ili hranilaca porodice, u tom slučaju koristiće se međunarodna standardna klasifikacija po industrijama, svih grana privredne 
delatnosti koje je osvojio Ekonomsko-socijalni savet Organizacije ujedinjenih nacija na svom sedmom zasedanju 27. avgusta 1948. 
godine i koja je uneta, u prečišćenom tekstu u prilog ove konvencije, s tim da se uzmu u obzir svaka izmena i dopuna koja bi se još 
mogla uneti.

6. Kada novčana davanja variraju u odnosu na područja, nekvalifikovani odrasli radnik - muškarac može biti odabran za svako 
područje saglasno stavovima 4. i 5. ovog člana.

7. Plata nekvalifikovanog radnika - muškarca će se određivati na osnovu plate za uobičajeni broj radnih časova koji je utvrđen bilo 
kolektivnim ugovorima, bilo nacionalnim zakonodavstvom ili na osnovu istog, bilo običajem, uključujući dodatke na skupoću 
ukoliko ih ima, kada se ovako određene plate razlikuju prema područjima a ne primenjuje se stav 6. ovog člana, uzeće se prosečna 
plata.

8. Nijedno periodično davanje ne sme biti manje od propisanog minimalnog iznosa.

Član 21. 

1. Iznosi novčanih davanja koja su u toku i na koja se odnose stavovi 2. i 3. 

člana 14.

 i stav 1. 

člana 18.

 revidiraće se u skladu sa 

znatnijim promenama opšteg nivoa zarada koje nastaju zbog većih promena troškova života. 

2. Svaka članica treba da ukaže na zaključke koje je izvela iz ovih revizija u svojim izveštajima koje je obavezna da podnosi na 
osnovu člana 22. Ustava MOR-a i da naznači kakva je akcija preduzeta u tom pogledu.

Član 22. 

1. Davanje na koje bi neko zaštićeno lice imalo prava na osnovu ove konvencije može se obustaviti u slučajevima i za vreme koje 
se može propisati:

a) sve dok se zainteresovano lice ne nalazi na teritoriji članice,

b) sve dok se zainteresovano lice izdržava

 na račun javnih fondova ili o trošku neke ustanove ili službe 

socijalnog obezbeđenja,

c) kada je zainteresovano lice pokušalo da prevarom dobije davanje o kome je reč,

d) kada je nesreća na poslu ili profesionalna bolest prouzrokovana krivičnim delom zain

teresovanih lica,

e) kada je nesreća na poslu ili profesionalna bolest prouzrokovana hotimičnom intoksikacijom ili izazvana 
nekom namernom ozbiljnom krivicom zainteresovanog lica,

f) kada zainteresovano lice bez opravdanog razloga zanemaruje korišćenje zdravstveno-medicinske i slične 
službe, kao i službe rehabilitacije koje mu stoje na raspolaganju ili ne poštuje pravila propisana za 
proveravanje postojanja osiguranog slučaja ili o ponašanju korisnika davanja,

g) sve dok preživeli supružnik živi u nezakonitom braku.

2. U propisanim slučajevima i granicama, jedan deo novčanih davanja koja bi bila normalno dodeljena isplaćivaće se licima koje 
zainteresovani izdržava.

Član 23. 

1. Svaki podnosilac zahteva treba da ima pravo žalbe u slučaju odbijanja davanja ili

 pravo prigovora u vezi sa vrstom i visinom 

davanja.

2. Kada je, s obzirom na primenu ove konvencije, rukovođenje zdravstvenom službom povereno nekom vladinom organu 
odgovornom pred parlamentom, pravo žalbe predviđeno stavom 1. ovog člana može se zameniti pravom da nadležni organ ispita 
svaki prigovor u vezi sa odbijanjem lečenja ili u vezi sa dobivenom negom i lečenjem.

3. Kada se zahtevi podnose sudovima ustanovljenim naročito radi razmatranja i tretiranja pitanja u vezi sa davanjima za slučaj 
nesreće na poslu i profesionalnih bolesti ili u vezi sa socijalnim osiguranjem uopšte i u kojima su zastupljena zaštićena lica, neće se 
priznavati pravo na žalbu.

Član 24. 

1. Kada administraciju ne obezbeđuje neka ustanova koju su uspostavile nadležne vlasti ili neki vladin organ odgovoran pred 
nekom zakonodavnom vlasti, predstavnici zaštićenih lica treba da učestvuju u upravljanju ili da budu pridruženi u savetodavnom 
svojstvu u propisanim uslovima, nacionalno zakonodavstvo može takođe da predvidi učešće predstavnik

a poslodavaca i javnih 

vlasti.

2. Članica treba da snosi opštu odgovornost za pravilno poslovanje ustanova i služba koje učestvuju u primenjivanju ove 
konvencije.

Član 25. 

Svaka članica će snositi opštu odgovornost u pogledu isplaćivanja davanja dodeljeni

h na osnovu ove konvencije i preduzeti sve 

korisne mere u tom cilju.

Član 26. 

1. Svaka članica treba, u propisanim uslovima:

a) da preduzima preventivne mere protiv nesreća na poslu i profesionalnih bolesti,

b) da obezbedi službe rehabilitacije koje treba

 da pripreme onesposobljeno lice, kad god je to moguće, da se 

ponovo vrati na svoj raniji posao ili, ako to nije moguće, da obavlja neku drugu unosnu delatnost koja 
najbolje odgovara njegovim sposobnostima i mogućnostima,

c) da preduzima mere za olakšavanj

e zapošljavanja onesposobljenih na odgovarajućim poslovima.

2. Svaka članica treba, u granicama mogućnosti, da pruža obaveštenja u svojim izveštajima, koje obavezno podnosi na osnovu 
člana 22. Ustava MOR-a, o učestalosti i težini nesreća na poslu.

Član 27. 

Svaka članica treba na svojoj teritoriji da obezbedi podjednaki postupak za strane državljane i za svoje državljane u pogledu 
davanja za slučaj nesreće na radu i profesionalnih bolesti.

Član 28. 

1. Ovom konvencijom revidiraju se Konvencija o obeštećenju nesrećnih slučajeva na radu (poljoprivreda) iz 1921. godine, 
Konvencija o obeštećenju nesrećnih slučajeva na radu iz 1925. godine i Konvencija o profesionalnim bolestima (revidirana) iz 
1934. godine.

2. Ratifikovanje ove konvencije od strane članice koja je ratifikovala Konvenciju (revidiranu) o profesionalnim bolestima iz 1934. 
godine povlači, saglasno članu 8. iste, otkazivanje po sili zakona ovog poslednjeg instrumenta, kada ova konvencija bude stupila na 
snagu, s tim što njeno stupanje na snagu neće sprečavati dalje ratifikovanje Konvencije (revidirane) o profesionalnim bolestima iz 
1934. godine.

Član 29. 

Saglasno 

članu 75.

 Konvencije o socijalnom osiguranju (minimalne norme), iz 1952. godine VI deo i odgovarajuće odredbe ostalih 

delova pomenute konvencije prestaće da se primenjuju na svaku članicu koja je ratifikovala ovu konvenciju počev od dana njenog 
stupanja na snagu za tu članicu. Pri svemu tome, prihvatanje obaveze po ovoj konvenciji će se smatrati, saglasno 

članu 2.

 

Konvencije o so

cijalnom osiguranju (minimalna norma) iz 1952. godine, kao prihvatanje obaveza po VI delu i odgovarajućim 

odredbama ostalih delova pomenute konvencije. 

Član 30. 

background image

b) počev od dana stupanja na snagu nove konvencije koja donosi reviziju ova konvencija neće biti otvorena 
za ratifikovanje od strane članica.

2. Ova konvencija će u svakom slučaju ostati na snazi u svom sadašnjem obliku i sadržini za članice koje su je ratifikovale a ne 
budu ratifikovale konvenciju koja donosi reviziju.

Član 39. 

I francuska i engleska verzija teksta ove konvencije podjednako su punovažne.

I TABELA - SPISAK PROFESIONALNIH BOLESTI 

Profesionalne bolesti 

Poslovi koji izlažu riziku 

1

2

1 Pneumokonioze prouzrokovane mineralnim prašinama 

(silikoza, antrakosilikoza, azbetoza) i silikotuberkuloza, 
ukoliko je silikoza odlučujući uzrok nesposobnosti ili smrti

Svi poslovi koji izlažu riziku o kome je reč

2 Bolesti prouzrokovane berilijumom (glucinijumom) ili 

njegovim otrovnim jedinjenjima

"

3 Bolesti prouzrokovane fosforom ili njegovim otrovnim 

jedinjenjima

"

4 Bolesti prouzrokovane hromom ili njegovim otrovnim 

jedinjenjima

"

5 Bolesti prouzrokovane manganom ili njegovim otrovnim 

jedinjenjima

"

6 Bolesti prouzrokovane arsenikom ili njegovim otrovnim 

jedinjenjima

"

7 Bolesti prouzrokovane živom ili njenim otrovnim 

jedinjenjima

"

8 Bolesti prouzrokovane olovom ili njegovim otrovnim 

jedinjenjima

"

9 Bolesti prouzrokovane sumpor-ugljenikom

"

10 Bolesti prouzrokovane halogenim otrovnim derivatima 

ugljenovodonika masne serije

"

11 Bolesti prouzrokovane benzenom ili njegovim otrovnim 

homolozima

"

12 Bolesti prouzrokovane toksičnim amino i nitro-derivatima 

benzena ili njegovih homologa

"

13 Bolesti prouzrokovane jonizujućim zračenjima

Svi poslovi na kojima postoji izloženost jonizujućim zračenjima

14 Početne epiteliome kože izazvane katranom, smolom, 

bitumenom, mineralnim uljima, antracenom ili jedinjenjima, 
proizvodima ili otpacima ovih supstanca

Svi poslovi koji izlažu ovom riziku

15 Infekcija antraks

Poslovi koji nalažu kontakt sa zaraženim životinjama. Rukovanje 

životinjskim otpacima. Utovar, istovar ili transport robe koja je 
mogla biti zagađena zaraženim životinjama ili životinjskim 
otpacima.

II TABELA - PERIODIČNA DAVANJA TIPSKIM KORISNICIMA 

Osigur. slučaj

Tipski korisnik

Procena

1 Privremena nesposobnost za rad ili nesposobnost u početnoj fazi

Čovek sa ženom i dvoje dece

60

2 Potpuni gubitak sposobnosti za zaradu ili odgovarajuće smanjenje fiziškog integriteta Čovek sa ženom i dvoje dece

60

3 Smrt hranioca

Udova sa dvoje dece

50

Prilog 

MEđUNARODNA STANDARDNA KLASIFIKACIJA, PO INDUSTRIJAMA SVIH GRANA EKONOMSKE 
DELATNOSTI 

(Revidirana 1958. godine) 

Nomenklatura po granama i klasama 

Klasa

Grana

Grana 0 - poljoprivreda, šumarstvo, lov i ribolov

01 - Poljoprivreda

02 - Őumarstvo i eksploatacija šuma

03 - Lov, lov na zamku, razmnožavanje divljači

04 - Ribolov

Grana 1 - Ekstraktivna industrija

11 Ekstrakcija uglja

12 Ekstrakcija metalnih ruda

13 Sirova nafta i prirodni plin

14 Ekstrakcija građevinskog kamena, gline i peska

19 Ekstrakcija ostalih nemetalnih ruda

Grana 2 i 3 - Prerađivačke industrije

20 Prehrambena industrija, osim proizvodnje pića

21 Proizvodnja pića

background image

81 Vladine službe

82 Usluge koje se pružaju zajednici

83 Usluge koje se pružaju preduzećima

84 Službe za rekreaciju

85 Lične usluge

Grana 9 - Nedovoljno definisane aktivnosti

90 Nepravilno određene delatnosti

Konvencija br.157 - O očuvanju prava na socijalno osiguranje

Opća skupština Međunarodne organizacije rada koju je u Ženevi sazvalo Upravno vijeće Međunarodnog ureda rada, sastavši se na 
svom šezdeset i osmom zasjedanju 2. lipnja 1982., i 

pozivajući se na načela utvrđena Konvencijom o jednakosti u postupanju ( socijalno osiguranje ), 1962.  koja se ne odnosi samo na 
jednakost u postupanju već i na očuvanje stečenih prava te na prava tijekom stjecanja , i

uzimajući u obzir da je potrebno omogućiti primjenu načela očuvanja  prava tijekom stjecanja i stečenih prava u pogledu svih 
grana socijalnog osiguranja koje su obuhvaćene Konvencijom o socijalnom osiguranju (najniži standardi), 1952., i

odlučivši prihvatiti određene prijedloge u vezi sa očuvanjem prava na socijalno osiguranje radnika migranata ( revizija konvencije 
br. 48. ) , a što je četvrta točka dnevnog reda zasjedanja, i 

odlučivši ovim prijedlozima dati oblik međunarodne konvencije;

usvaja 21. lipnja  1982. godine  sljedeću konvenciju pod nazivom Konvencija o očuvanju prava na socijalno osiguranje iz 1982.:

I.DIO - OPĆE ODREDBE

                                                              Članak 1.

U ovoj Konvenciji:

(a) izraz 

članica 

znači svaka članica Međunarodne organizacije rada koja se obvezala Konvencijom;

(b) izraz 

zakonodavstvo

 uključuje sva pravila, zakone i odredbe socijalnog osiguranja ;

(c) izraz 

nadležna članica

 znači članica pod čijim zakonodavstvom osoba na koju se to odnosi polaže pravo na  naknadu;

(d) izraz 

institucija 

znači tijelo ili autoritet nadležan za direktnu  primjenu  svih ili nekih dijelova zakonodavstva članice;

(e) izraz  

prognanik

 ima značenje dodijeljeno mu člankom 1. Konvencije o statusu prognanika, 28.srpnja 1951. i stavka 2. članka 1. 

Protokola o statusu prognanika ,31. siječnja 1967.;

(f) izraz 

osoba bez državljanstva

 ima značenje dodijeljeno mu člankom 1. Konvencije o statusu osoba bez državljanstva ,28. rujna 

1954.;

(g) izraz 

članica obitelji 

znači osoba

  

definirana ili priznata kao takva  ili kao članovi  kućanstva kojima se naknade dodjeljuju ili 

osiguravaju shodno zakonodavstvu, ili osobe određene uzajamnim sporazumom među članicama na koje se odnosi ; tamo gdje su 
osobe po mjerodavnom zakonodavstvu definirane ili priznate  kao članovi obitelji  ili kao članovi  kućanstva , samo pod uvjetom da 
žive sa osobom na koju se to odnosi, smatrat će se da je uvjet zadovoljen s obzirom da primaju glavna sredstva za uzdržavanje od 
osobe na koju se to odnosi;

(h) izraz 

nasljednici

 znači osobe definirane ili priznate kao takve zakonodavstvom po kojem se  dodjeljuju naknade; tamo gdje su 

osobe po mjerodavnom zakonodavstvu definirane ili priznate kao nasljednici samo zbog toga što su živjele s preminulim, uvjet će 
se smatrati zadovoljenim s obzirom da su primala glavna sredstva za uzdržavanje od preminulog;

(i) naziv 

prebivalište

 znači uobičajeno prebivalište;

(j) naziv 

privremeno prebivalište

 znači privremeni boravak

(k) naziv 

trajanje osiguranja 

znači razdoblje doprinosa, radnog odnosa, profesionalne aktivnosti ili boravišta definirano ili priznato 

kao trajanje osiguranja po zakonodavstvu pod kojim su ostvarena, kao i ostala razdoblja  koja to zakonodavstvo smatra 
ekvivalentnim trajanju osiguranja

(l) nazivi 

trajanje radnog odnosa i trajanje profesionalne aktivnosti

 znači razdoblje definirano ili priznato kao takvo po 

zakonodavstvu pod kojim je ostvareno  kao i ostala razdoblja koje to zakonodavstvo smatra ekvivalentnim trajanju radnog odnosa 
odnosno trajanju profesionalne aktivnosti;

(m)  naziv 

vrijeme boravka

 znači vrijeme boravka definirano ili priznato kao takvo po zakonodavstvu pod kojim je ostvareno

(n) naziv 

bezdoprinosno

 se odnosi na naknade čije dodjeljivanje ne ovisi o direktnoj financijskoj participaciji osoba zaštićenih bilo 

poslodavcem bilo odgovarajućim vremenom radne aktivnosti ili  o kakvoj shemi koja isključivo dodjeljuje takve naknade;

(o) naziv 

naknade dodijeljene pod privremenim ugovorima

 pokriva naknade dodijeljene osobama koje su iznad potrebne dobi na 

dan stupanja na snagu mjerodavnog zakonodavstva , te naknade dodijeljene, kao tranzicijska mjera,  zbog događaja koji su se zbili 
ili trajanja ostvarenog izvan trenutnih granica teritorija članice.

Članak 2.

1. Uz uvjete odredaba stavka 1. i stavka 3. podstavka (a), članka 4., ova Konvencija se primjenjuje na one  koji spadaju pod 
slijedeće grane socijalnog osiguranja  za koje članica  ima zakonodavstvo u uporabi:

(a) zdravstvena zaštita;

(b) naknada za bolovanje;

(c) porodna naknada;

(d) invalidna mirovina;

(e) starosna mirovina;

(f) obiteljska mirovina;

(e) naknada za ozljedu na poslu, odnosno naknade za slučaj profesionalnih ozljeda i bolesti;

(h) naknada za nezaposlene; i

(i) obiteljske naknade.

2. Ova Konvencija se odnosi na rehabilitacijske naknade osigurane zakonodavstvom koje se odnosi na bilo koju od grana socijalnog 
osiguranja navedenih u stavku 1. ovog članka .

3. Ova Konvencija se odnosi na sve specijalne i opće sheme socijalnog osiguranja, sa i bez doprinosa, kao i na sheme koje se sastoje 
od obveza zadanih poslodavcima  od strane zakonodavstva  u pogledu bilo koje grane socijalnog osiguranja navedenih u stavku 1. 
ovog članka.

4. Ova Konvencija se ne odnosi na specijalne sheme  za javne službenike, na specijalne sheme za ratne žrtve ili na sheme socijalne  
ili zdravstvene pomoći.

Članak 3.

1. Uz uvjete odredaba stavka 1. i stavka 3., podstavka  (b), članka 4. i stavka 1. članka 9. ova Konvencija se primjenjuje na osobe 
koje jesu ili su bile pod zakonodavstvom jedne ili više članica, kao i na članove njihove obitelji te nasljednike u svim onim  
slučajevima   u   kojima   međunarodni   sustav     za   očuvanje   prava   osnovan   ovom   Konvencijom   zahtjev   da   se   u   obzir   uzme 
zakonodavstvo članice osim članice na čijem teritoriju je osoba nastanjena ili privremeno nastanjena. 

2 .Ova Konvencija ne zahtijeva od članica primjenu odredaba na osobe  koje su prema međunarodnim  dokumentima izuzete od  
primjene zakonskih odredaba te članice .

Članak 4.

1. Članice mogu realizirati dužnosti na temelju uvjeta dijela II. do IV. ove Konvencije 

po bilateralnim i multilateralnim dokumentima koji to omogućavaju, uvjetima  utvrđenim uzajamnim sporazumom članica no koje 
se to odnosi.

background image

3. Članice na koje se to odnosi moraju, gdje je to potrebno, utvrditi uzajamnim sporazumom posebne dogovore za zbrajanje  
razdoblja koja su po svojoj prirodi i propisanom roku različita kako bi se ostvarila prava na povlastice po posebnim shemama. 

4. Kada je osoba dovršila razdoblja  u skladu s odredbama tri ili više članica koje su stranke različitih bilateralnih i multilateralnih  
dokumenata, svaka članica koja je istovremeno vezana s dva ili više  dotičnih dokumenata  zbrojit će ta razdoblja u mjeri potrebnoj  
i u skladu s odredbama tih dokumenata, u svrhu stjecanja, zadržavanja i povrata prava na naknadu.

Članak 8.

1.

Sheme za očuvanje prava u tijeku stjecanja navedenih u članku 6. ove Konvencije utvrdit će formulu obeštećenja za:

(a)

invalidnu, starosnu i obiteljsku mirovinu ,

(b)

mirovine  za slučaj profesionalne bolesti,

te, prema potrebi , dodjelu proizašlih troškova.

2.

U slučajevima navedenim stavkom 4. članka 7. ove Konvencije, svaka članica koja je istovremeno vezana s dva ili više  

dotičnih dokumenata mora primijeniti odredbe tih dokumenata u svrhu izračunavanja davanja na koje se polaže pravo  

po zakonskim odredbama članica, uzimajući u obzir da su zbrojena razdoblja u skladu sa zakonskim odredbama članice  

na koju se to odnosi.

3.

Tamo gdje primjena odredbi stavka 2. ovog članka nalaže od članice da dodijeli davanja jednake prirode jednoj osobi u 

skladu s dva ili više bilateralnih ili multilateralnih dokumenata, od nje će se zahtijevati da dodijeli ono najpovoljnije za 

osobu na koju se to odnosi utvrđeno na početnoj dodjeli davanja.

4.

Unatoč odredbama stavka 2. ovog članka, članice na koje se to odnosi mogu se, tamo gdje je to potrebno, dogovoriti o 

dodatnim odredbama za izračun davanja navedenih u tom stavku.

IV. OČUVANJE STEČENIH PRAVA I ODREDBI DAVANJA U INOZEMSTVU

Članak 9.

1.

Svaka će članica, jamčiti odredbe invalidnih, starosnih i obiteljskih novčanih davanja, mirovina u slučaju ozljeda na poslu  

i posmrtnu pripomoć korisnicima koji su državljani članice, prognanici ili osobe bez državljanstva, a  na što  stječu  pravo 

u skladu sa zakonskim odredbama  članice, bez obzira na mjesto njihovog prebivanja  u skladu s odredbama sporazuma, 

sklopljenih u ovu svrhu, među članicama ili državama na koje se to odnosi.

2.

Bez obzira na odredbe stavka 1. ovog članka, članice na koje se to odnosi i koje sudjeluju u shemama za očuvanje prava  

u tijeku stjecanja navedenih u članku 6. ove Konvencije,  mogu jamčiti odredbe koje se odnose na davanja u navedenom  

stavku korisnicima nastanjenim na teritoriju članice koji ne spada pod teritorij nadležne članice, u okviru bilateralnih i 

multilateralnih sporazuma navedenih u stavku 1. članka 4. ove Konvencije.

3.

Štoviše, bez obzira na odredbe stavka 1. ovog članka, u slučaju bezdoprinosnih davanja, članice na koje se to odnosi  

uzajamnim će sporazumom utvrditi uvjete pod kojima će jamčiti davanja korisnicima nastanjenim na teritoriju članice 

koji ne spada pod teritorij nadležne članice.

4.

Odredbe stavka 1., 2. i 3. ovog članka ne primjenjuju se na:

(a) posebna bezdoprinosna davanja u obliku pomaganja ili u slučaju potrebe;

(b) dodjelu  davanja po tranzicijskim shemama.

Članak 10.

1. Članice na koje se to odnosi nastojat će sudjelovati u shemama za očuvanje   prava stečenih pod njihovim zakonodavstvom  
uzimajući u obzir odredbe dijela III. ove Konvencije  u pogledu svake grane socijalnog osiguranja za koje svaka članica ima na snazi 
zakonske odredbe: zdravstvenu zaštitu i zdravstveno osiguranje, porodnu naknadu i naknadu za slučaj ozljeda na poslu osim  
mirovine i posmrtne pripomoći. Ove sheme će , pod uvjetima i u granicama utvrđenim uzajamnim sporazumom među članicama 
na koje se to odnosi, jamčiti davanja osobama nastanjenim ili privremeno nastanjenim na teritoriju onih članica koje nisu nadležne 
članice.

2. Kada reciprocitet   propisan stavkom 1. ovog članka   nije osiguran postojećim zakonskim odredbama , može se osigurati  
mjerama poduzetim od strane članice kako bi se jamčila davanja koja odgovaraju davanjima omogućenim zakonskim odredbama 
druge članice, u skladu sa sporazumom te članice.

3. Članice  na  koje se to odnosi nastoje sudjelovati u  shemama  za očuvanje prava stečenih  pod  njihovim zakonodavstvom, 
uzimajući u obzir odredbe dijela III. ove Konvencije u pogledu svake od grana socijalnog osiguranja za koje svaka članica ima na 
snazi zakonske odredbe: naknade za nezaposlene, obiteljske naknade, te unatoč odredbama stavka 1. članka 9. ove konvencije i 
stavka 1. ovog članka , rehabilitacijske naknade. Ove sheme moraju jamčiti davanja osobama nastanjenim na teritoriju članice 
koja nije nadležna članica po uvjetima i u granicama utvrđenim uzajamnim sporazumom među članicama na koje se to odnosi.

Članak 11.

Pravila za prilagodbu davanja omogućenih zakonskim odredbama članice mjerodavna su davanjima koja se isplaćuju po tim 
zakonskim odredbama u skladu s odredbama ove Konvencije.

V. DIO – ADMINISTRATIVNA POMOĆ I POMOĆ OSOBAMA NA KOJE SE ODNOSI OVA KONVENCIJA

Članak 12.

1.

Nadležna   tijela   i   institucije   članica   će   jedna   drugoj   pružati   pomoć   kako   bi   se   olakšala   primjena   ove  

Konvencije i njezinih odgovarajućih zakona.

2.

U načelu , administrativna pomoć koju jedna drugoj pružaju nadležna tijela i institucija neće se naplaćivati.  

Članice se mogu dogovoriti oko nadoknade određenih troškova.

3.

Nadležna tijela, institucije i pravosuđe jedne članice ne smije odbiti predane zahtjeve ili ostale dokumente iz  

razloga što su napisani na službenom jeziku druge član

 

  Članak 13.

1.

Tamo gdje je  podnositelj zahtjeva nastanjen na teritoriju članice koja nije nadležna članica, može valjano 

predati zahtjev instituciji u mjestu njegovog boravišta,   koja će ga proslijediti instituciji ili institucijama 

navedenim u zahtjevu.

2.

Svaki zahtjev, tužba ili molba podnesena u određenom roku nadležnom tijelu, instituciji ili pravosuđu pod  

zakonodavstvom članice, bit će prihvaćena   ako je podnesena   kroz taj vremenski rok nadležnom tijelu, 

instituciji ili pravosuđu druge članice u mjestu prebivanja podnositelja. U tom slučaju, nadležno tijelo, 

institucija ili pravosuđe koje je primilo zahtjev, tužbu ili molbu će proslijediti bez odgađanja  kompetentnom  

nadležnom tijelu, instituciji ili pravosuđu prve članice. Datum kada su zahtjev, tužba ili molba podneseni 

nadležnom tijelu, instituciji ili pravosuđu druge članice smatrat će se datumom podneska nadležnom tijelu, 

instituciji ili pravosuđu ovlaštenom da se tim bavi.

3.

Davanja koja članica predviđa korisniku nastanjenom ili privremeno nastanjenom na teritoriju druge članice 

mogu biti dostavljena direktno putem institucije odgovorne za plaćanje ili putem institucijskih posrednika 

koje je imenovala potonja članica ,i to u mjestu prebivanja  ili privremenog  prebivanja korisnika u skladu sa 

sporazumom članica na koje se to odnosi.

                                                Članak 14.

Svaka članica će promicati razvitak svojih socijalnih službi kako bi pomogla osobama na koje se ova Konvencija  
primjenjuje ,posebno radnicima migrantima, u njihovim odnosima s nadležnim tijelima, institucijama ili pravosuđu 
,osobito što se tiče priznavanja i isplate davanja na koja imaju pravo i ostvarivanju prava na žalbu kao i na 
unapređivanje osobne i obiteljske dobrobiti.

IV. DIO- OSTALE ODREDBE

Članak 15.

Osim troškova koji se raspodjeljuju između dvije ili više članica  za invalidnu, starosnu i obiteljsku mirovinu i davanja u slučaju  
profesionalnih oboljenja, ova Konvencija ne dodjeljuje ili zadržava pravo na više davanja iste prirode zasnovanih u vrijeme  
obvezatnog osiguranja, radne aktivnosti ili prebivanja.

Članak 16.

1. Isplaćena davanja i ostali troškovi proizašli od strane institucije članice u korist institucije druge članice moraju se nadoknaditi u  
skladu s načinima plaćanja utvrđenim uzajamnim sporazumom između tih članica , ukoliko se nisu sporazumjele da nadoknade 
neće biti.

2. Transfer novčanog iznosa koji proizlazi primjenom ove Konvencije obavit će se , ako je potrebno, u skladu sa sporazumom koji je  
na snazi među članicama ne koje se to odnosi na dan transfera. U nedostatku takvog sporazuma, posebni dogovori će biti  
ugovoreni među njima.

Članak 17.

1. Članice mogu ukinuti odredbe ove Konvencije posebnim sporazumima u okviru bilateralnih ili multilateralnih instrumenata 
sklopljenih između dviju ili više njih, pod uvjetom da ne utječu na prava i obveze drugih članica i utvrđuju očuvanje prava pod 
uvjetima koji su u konačnici barem onoliko povoljni koliko i uvjeti  Konvencije.

2. Smatra se da članica zadovoljava odredbe stavka 1.,članka 9. i članka 11. ove Konvencije:

a) ukoliko na dan  njihove ratifikacije garantira svim korisnicima, bez obzira na njihovu nacionalnost i mjesto prebivanja, odredbe 
relevantnih davanja odgovarajućim iznosom propisanim zakonskim odredbama ;

(b) ukoliko omogući primjenu stavka 1. članka 9. i članka 11. ove Konvencije u okviru bilateralnih ili multilateralnih instrumenata 
navedenih u stavku 1. članka 4. ove Konvencije.

3. Svaka članica koja iskoristi odredbe stavka 2. ovog članka mora navesti  u izvještajima o pridržavanju Konvencije podnesenima  
po  članku 22. sukladno ustavu  Međunarodne organizacije rada :

(a)  da razlozi za to postoje; ili 

(b)  da se  od utvrđenog datuma odriču svojih prava na korištenje odredbi gore spomenutog stavka ovog članka.

background image

i priznaju:4.

 pravo radnika i poslodavaca na kolektivnu akciju u slučaju interesnih sukoba, uključujući i pravo na štrajk, ograničeno 

obvezama koje mogu proizaći iz prethodno prihvaćenih kolektivnih ugovora.

Članak 7. – PRAVO DJECE I MLADEŽI NA ZAŠTITU

Radi osiguranj

a učinkovitog ostvarivanja prava djece i mladeži na zaštitu, ugovorne stranke se obvezuju:

1. propisati da je 15 godina najniža dob za zapošljavanje, s tim da se i mlađa djeca iznimno mogu zaposliti na propisanim lakšim 
poslovima koji nisu štetni za nj

ihovo zdravlje, moral ili obrazovanje;

2. utvrditi višu minimalnu dopuštenu dob zapošljavanja na određenim poslovima koji se smatraju opasnim ili štetnim za zdravlje;

3. zabraniti da se djeca koja su na obveznom školovanju zapošljavaju na poslovima 

koji će ih onemogućiti u stjecanju svih koristi 

od tog školovanja;
4. ograničiti radno vrijeme radnika mlađih od 16 godina kako bi ono bilo usklađeno s potrebama njihova razvoja, a posebice s 
potrebama njihove profesionalne izobrazbe;

5. priznati mladi

m radnicima i naučnicima pravo na pravičnu plaću ili drugu odgovarajuću naknadu;

6. osigurati da se vrijeme koje mladi, uz pristanak poslodavca, provedu na profesionalnoj izobrazbi tijekom redovitog radnog 
vremena smatra dijelom radnog dana;
7. osigurati r

adnicima mlađim od 18 godina najmanje tri tjedna godišnjeg plaćenog odmora;

8. zabraniti osobama mlađim od 18 godina noćni rad, osim kada se radi o poslovima koji su predviđeni nacionalnim zakonima ili 
drugim propisima;
9. predvidjeti da se radnici mlađi od 18 godina zaposleni na poslovima utvrđenim nacionalnim zakonima ili drugim propisima 
moraju podvrgnuti redovitom medicinskom nadzoru;
10. osigurati posebnu zaštitu od fizičkih i moralnih opasnosti kojima su djeca i mladež izloženi, a posebno od onih k

oje izravno ili 

neizravno proizlaze iz njihova rada.

Članak 8. – PRAVO RADNICA NA ZAŠTITU

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava radnica na zaštitu, ugovorne stranke se obvezuju:

1. osigurati ženama odsutnost s rada prije i poslije poroda u traj

anju od najmanje 12 tjedana i to kao plaćeni dopust ili 

odgovarajućim naknadama na temelju socijalnog osiguranja ili naknadama iz javnih fondova;
2. smatrati nezakonitim otkaz koji bi poslodavac dao ženi tijekom njenog porodnog dopusta ili u slučaju k

ad bi otkazni rok istekao 

tijekom tog dopusta;

3. osigurati majkama koje doje djecu za tu namjenu primjerene stanke;

4. a) urediti noćni rad žena u industriji;

b) zabraniti svaki rad žena u podzemnim rudnicima i, prema potrebi, na svim za njih neprikladnim poslovima koji su opasni, teški ili 

štetni za zdravlje.

Članak 9. – PRAVO NA PROFESIONALNO USMJERAVANJE

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava na profesionalno usmjeravanje, ugovorne stranke obvezuju se, prema potrebi, 
osigurati ili promicati službu koja će pomagati svim osobama, uključujući i hendikepirane, u rješavanju problema izbora ili 
napredovanja u zanimanju, vodeći računa o njihovim osobnim sposobnostima i mogućnostima zapošljavanja; ta pomoć mora biti 
besplatna, kako za mladež, uključujući djecu školske dobi, tako i za odrasle.

Članak 10. – PRAVO NA PROFESIONALNU IZOBRAZBU

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava na profesionalnu izobrazbu, ugovorne stranke se obvezuju:

1. osigurati ili promicati, kada je to potrebno, s

tručnu i profesionalnu izobrazbu svih osoba, uključujući i hendikepirane, uz 

savjetovanje s organizacijama poslodavaca i radnika, te omogućiti pogodnosti za pristup višem stručnom i sveučilišnom obrazova-
nju, poštujući jedino kriterij individualne sposob

nosti;

2. osigurati ili promicati sustav naukovanja i druge sustave izobrazbe dječaka i djevojčica za različita zanimanja;

3. prema potrebi osigurati ili promicati:

a) odgovarajuće i lako dostupne pogodnosti izobrazbe odraslih radnika;

b) posebne mjre ra

di dodatne profesionalne izobrazbe odraslih radnika, koje iziskuje tehnički napredak ili novi trendovi u zapoš-

ljavanju;
4. ohrabrivati puno korištenje predviđenih pogodnosti pomoću odgovarajućih mjera, kao što su:

a) smanjenje ili ukidanje svih pristojbi ili troškova;

b) dodjela financijske pomoći u odgovarajućim slučajevima;
c) uključivanje u redovite radne sate vremena što ga radnik, na zahtjev poslodavca, provede na tečajevima dodatne izobrazbe;
d) jamstvo, putem odgovarajućeg nadzora i uz savjetovanje s organizacijama poslodavaca i radnika, učinkovitosti sustava naukova-
nja i svakog drugog sustava izobrazbe mladih radnika i, općenito, odgovarajuće zaštite mladih radnika.

Članak 11. – PRAVO NA ZDRAVSTVENU ZAŠTITU

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava na zdravstvenu zaštitu, ugovorne stranke se obvezuju poduzeti, bilo izravno bilo u 
suradnji s javnim ili privatnim organizacijama, odgovarajuće mjere prvenstveno usmjerene na to da:
1. uklone, koliko je to moguće, uzroke slaboga zdravlj

a;

2. osiguraju službe savjetovanja i obrazovanja radi poboljšanja zdravlja i razvoja osobne odgovornosti za zdravlje;

3. spriječe, koliko je to moguće, epidemijske, endemijske i druge bolesti.

Članak 12. – PRAVO NA SOCIJALNU SIGURNOST

Radi osigura

nja učinkovitog ostvarivanja prava na socijalnu sigurnost, ugovorne stranke se obvezuju:

1. uspostaviti ili održavati sustav socijalne sigurnosti;

2. održavati sustav socijalne sigurnosti na zadovoljavajućoj razini, barem onakvoj kakva je potrebna za ratifikaciju konvencije 
Međunarodne organizacije rada (br. 102) o minimalnim standardima socijalne sigurnosti;
3. nastojati sustav socijalne sigurnosti postupno podići na višu razinu;
4. poduzeti mjere, sklapanjem odgovarajućih dvostranih ili mnogostranih ugovora ili drugim sredstvima, i u skladu s uvjetima 
utvrđenim u tim ugovorima, kako bi osigurale:

a) jednakost svojih državljana i državljana drugih ugovornih stranaka u pogledu prava na socijalnu sigurnost, uključujući i očuvanje 
prava proizašlih iz za

konodavstva o socijalnoj sigurnosti, bez obzira na preseljavanja osiguranih osoba na teritorijima ugovornih 

stranaka:

b) priznavanje, održavanje i uspostavljanje prava na socijalnu sigurnost sredstvima kao što su zbrajanje razdoblja osiguranja ili 

zaposlenja ostvarenih sukladno zakonodavstvu svake od ugovornih stranaka.

Članak 13. – PRAVO NA SOCIJALNU I MEDICINSKU  POMOĆ

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava na socijalnu i medicinsku pomoć ugovorne stranke se obvezuju:

1. osigurati da s

vatko tko nema dovoljno prihoda i tko ih nije u mogućnosti ostvariti vlastitim naporima ili ih dobiti iz nekog 

drugog izvora, posebice u obliku davanja temeljem sustava socijalne sigurnosti, može dobiti odgovarajuću pomoć i, u slučaju 
bolesti, njegu k

oju iziskuje njegovo stanje;

2. jamčiti da osobama koje se koriste takvom pomoći zbog toga neće biti smanjena politička ili socijalna prava;
3. osigurati da svatko može od nadležnih javnih ili privatnih službi dobiti svaki savjet i svaku osobnu pomoć nužnu kako bi se 
spriječila, uklonila ili ublažila osobna ili obiteljska ugroženost;
4. primjenjivati odredbe stavaka 1., 2. i 3. ovoga članka kako na svoje državljane tako i na državljane drugih ugovornih stranaka 
koji zakonito borave na njihovom teritoriju, sukladno obvezama koje imaju temeljem Europske konvencije o socijalnoj i 
medicinskoj pomoći, potpisane u Parizu 11. prosinca 1953.

Članak 14. – PRAVO KORIŠTENJA USLUGA SOCIJALNIH SLUŽBI

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava korištenja 

usluga socijalnih službi, ugovorne stranke se obvezuju:

1. promicati ili organizirati službe koje će primjenom metoda socijalnog rada pridonijeti dobrobiti i razvoju pojedinaca i skupina u 
zajednici, kao i njihovoj prilagodbi socijalnoj sredini;

2. ohrabrivati sudjelovanje pojedinaca te dobrovoljnih ili drugih organizacija u stvaranju i održavanju takvih službi.

Članak 15. – PRAVO TJELESNO ILI DUŠEVNO OŠTEĆENIH OSOBA NA PROFESIONALNU IZOBRAZBU I NA 

PROFESIONALNU I SOCIJALNU REHABILITACIJU

Radi osigura

nja učinkovitog ostvarivanja prava tjelesno ili duševno oštećenih osoba na profesionalnu izobrazbu i na profesionalnu i 

socijalnu rehabilitaciju, ugovorne stranke se obvezuju:
1. poduzeti odgovarajuće mjere da se zainteresiranima pruži mogućnost profesionalne izobrazbe, uključujući, kad je to potrebno, 
putem specijaliziranih javnih ili privatnih ustanova;
2. poduzeti odgovarajuće mjere radi zapošljavanja invalidnih osoba, naročito uz pomoć specijaliziranih ustanova, zaštićenim zapoš-
ljavanjem te mjerama koje će poticati poslodavce na zapošljavanje invalidnih osoba.

Članak 16. – PRAVO OBITELJI NA SOCIJALNU, PRAVNU I EKONOMSKU ZAŠTITU

Radi osiguranja uvjeta potrebnih za puni razvoj obitelji kao osnovne jedinice društva, ugovorne stranke obvezuju se pr

omicati 

ekonomsku, pravnu i socijalnu zaštitu obiteljskoga života, posebice pomoću socijalnih i obiteljskih potpora, fiskalnih olakšica, 
poticanja gradnje stanova prilagođenih potrebama obitelji, pomoći mladim obiteljima i drugim odgovarajućim mjeram

a.

Članak 17. – PRAVO MAJKE I DJETETA NA SOCIJALNU I EKONOMSKU ZAŠTITU

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava majke i djeteta na ekonomsku i socijalnu zaštitu, ugovorne stranke obvezuju se 
poduzeti sve potrebne i odgovarajuće mjere radi ostvarivanja toga cilja, uključujući i osnivanje ili održavanje odgovarajućih 
institucija ili službi.

Članak 18. – PRAVO OBAVLJANJA PLAĆENE DJELATNOSTI NA TERITORIJU DRUGIH UGOVORNIH 

STRANAKA

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava obavljanja plaćene djelatnosti na teritoriju svake druge ugovorne stranke, stranke se 
obvezuju:
1. primjenjivati postojeće propise u liberalnom duhu;
2. pojednostavniti postojeće formalnosti te smanjiti ili ukinuti sudske takse i druge pristojbe koje plaćaju strani ra

dnici ili njihovi 

poslodavci;

3. liberalizirati propise koji, pojedinačno ili kolektivno, uređuju zapošljavanje stranih radnika;

i priznati:

4. svojim državljanima pravo odlaska iz zemlje radi obavljanja plaćene djelatnosti na teritoriju drugih ugov

ornih stranaka.

Članak 19. – PRAVO RADNIKA MIGRANATA I NJIHOVIH OBITELJI NA ZAŠTITU I POMOĆ

Radi osiguranja učinkovitog ostvarivanja prava radnika migranata i njihovih obitelji na zaštitu i pomoć na teritoriju drugih 
ugovornih stranaka, ugovorne strank

e se obvezuju:

1. održavati ili osigurati djelovanje odgovarajućih besplatnih službi za pomoć tim radnicima i, posebice, službi za davanje točnih 
informacija, te poduzimati sve potrebne mjere, u okviru nacionalnih zakona ili drugih propisa, protiv svake obmanjujuće promidžbe 
koja se odnosi na iseljavanje i useljavanje;
2. poduzeti, u granicama svoje nadležnosti, odgovarajuće mjere koje će olakšati odlazak, putovanje i prihvaćanje tih radnika i -
njihovih obitelji, te im, u granicama svojih nadležn

osti, za vrijeme putovanja osigurati potrebne sanitarne i medicinske usluge, kao 

i dobre higijenske uvjete;

3. promicati, prema potrebi, suradnju između socijalnih, javnih ili privatnih službi zemalja iseljenja i zemalja useljenja;
4. jamčiti radnicima koji zakonito borave na njihovu teritoriju, u mjeri u kojoj je to uređeno zakonima ili drugim propisima ili je u 
nadležnosti upravnih organa, jednake radne i životne uvjete kao i svojim državljanima, u pogledu:

a) primanja te drugih uvjeta zaposlenja i rada;

b) članstva u sindikalnim organizacijama i korištenja prava iz kolektivnih ugovora;

c) stanovanja;

5. osigurati radnicima koji zakonito borave na njihovu teritoriju jednakost sa svojim državljanima u pogledu poreza, pristojbi i 
doprinosa ko

je plaćaju kao radnici;

6. olakšati, koliko je god to moguće, spajanje obitelji radnika migranta kojemu je odobreno da se nastani na njihovu teritoriju;

7. osigurati radnicima koji zakonito borave na njihovu teritoriju jednakost sa svojim državljanima

 u pravosudnim postupcima u 

pitanjima spomenutim u ovom članku;
8. jamčiti radnicima koji zakonito borave na njihovu teritoriju da neće biti protjerani osim ako ugrožavaju državnu sigurnost ili ako 
krše javni red ili moralne norme;

9. dopustiti, u zakono

m predviđenim granicama, prijenos onog dijela zarada i ušteđevina radnika migranata koji oni žele;

10. proširiti zaštitu i pomoć predviđenu ovim člankom i na radnike migrante koji obavljaju samostalnu djelatnost, ako se te mjere 
na njih mogu primijeniti.

background image

Međunarodno udruženje radnika (Prva internacionala). Na zboru je izabran privremeni komitet od 32 člana među kojima je bio i  
Karl Marks , sa zadatkom da izradi deklaraciju i statut. Izrada nije bila laka. Na osnovu engleskih i francuskih nacrta oko kojih je 
došlo do diskusije, odlučeno je da Marks izvrši poslednju redakciju deklaracije. Napisao je novu deklaraciju poznatu pod imenom 

Inauguralna adresa međunarodnog udruženja radnika  

ili  

Osnivački manifest.

  U njoj je razrađena celokupna taktika radničke 

klase   u   borbi   za   jedinstvo   radnika.   Osnovni   zadatak   radničke   klase   jeste   svrgavanje   kapitalizma   i   uspostavljanje   novog 
socijalističkog društva. Istovremeno sa izradom „Inauguralne adrese“ Marks  se prihvatio i pisanja 

Privremenog statuta 

u kome je 

izložio ciljeve i organizacionu strukturu Udruženja. On se menjao i dopunjavao na kongresima Udruženja tako da je njegov konačni  
tekst usvojen na Londonskoj konferenciji (septembra 1871. God.) pod nazivom 

Opšti statut Međunarodnog udruženja radnika. 

Ovaj statut sadrži dva dela. U prvom su izloženi razlozi koji su doveli do njegovog stvaranja , a u drugom je izložena organizaciona 
struktura Udruženja. 

Skraćena rezolucija

 usvojena na Londonskoj konferenciji 1871., a 

uvrštena u Statut

 prema odluci haškog 

kongresa prve internacionale (septembra 1872) ističe se misao o potrebi formiranja posebnih političkih partija.

6. STAVOVI I INTERNACIONALE O POJEDINIM PITANJIMA

Stav proleterijata prema nacionalnom pitanju

  U Generalnom veću nastale su velike diskusije povodom pripremanja austro-

pruskog   rata.   Stav   Internacionale   se   manifestovao   u   pružanju   podrške   francuskim   i   nemačkim   radnicima   koji   su   nasuprot 
zvaničnoj politici svojih vlada slali međusobne poruke mira i prijateljstva.

O zadružnom pokretu

 Drugo važno pitanje koje je rešavala Prva internacionala bilo je određivanje stava radničke partije prema  

kooperativnom (zadružnom) pokretu. Posle žestokih diskusija između marksista i prudonista, usvojene su marksističke postavke. 
U rezolucijama posvećenim ovom pitanju kaže se da zadružni pokret predstavlja jednu od naprednih snaga za preobražaj društva. 
Ima veliki  značaj  za  radničku  klasu  jer  pokazuje  da  je  sistem  moguće  zameniti  sistemom  udruživanja slobodnih   i jednakih 
proizvođača, ali da zadružni pokret sam po sebi nije dovoljan da izmeni kapitalističko društvo. Uloga zadružnog pokreta zavisi od 
rešavanja osnovnog pitanja- pitanja vlasti.

O ulozi sindikata i štrajkovima

 Stav I internacionale o ovom pitanju kaže da je zahtev za ograničenjem radnog dana preduslov bez  

koga svi dalji pokušaji poboljšanja položaja radnka i njihovog oslobađanja moraju pretrpeti neuspeh. Izložen je nastanak sindikata 
i njihova uloga u prvim borbama sa poslodavcima za ograničenje radnog dana i poboljšanje ekonomskog položaja. Zatim se govori  
o aktuelnoj ulozi sindikata u periodu kada je vođena diskusija o sindikatim u Internacionali. Ona bi se sastojala u vaspitanju  
radnika da postanu vodeći odred radničke klase i da aktivno učestvuju u svakom socijalnom i političkom pokretu koji pomaže  
borbu za potpuno oslobođenje radničke klase.sindikati istupaju kao predstavnici celokupne radničke klase i rade na okupljanju 
neorganizovanih radnika. Poseban zadatak sindikata je borba za pomoć najgore plaćenim profesijama, kao što su poljoprivredni 
radnici. Marksističko shvatanje o ulozi sindikata naišlo je na veliki otpor prudonista, lasalijanaca i tredjunionista koji su smatrali da  
radnička klasa ne treba da vodi političku borbu.

Svojina ,a posebno svojina na zemlju

 

Desničari su zastupali gledište da zemlja treba da bude privatna svojina i da treba izvršiti 

samo nacionalizaciju rudnika, železničkog saobraćaja, pošte, telefona i dr. Drugi su predlagali da treba izvršiti otkup zemlje od 
zemljoradnika i da to treba da provede mesna samouprava, ali da sve ovo ne treba sprovoditi putem revolucije nego postepeno,  
mirnim putem. Pod uticajem Marksa formulisano je gledište u kome se iznosi da kapitalizam nužno vrši koncentraciju zemljišne 
svojine i da je neminovna propast sitnih proizvođača. Izlaz postoji samo u društvenoj svojini. 

Pitanje političke borbe

 

Stav marksista je da se borba za socijalno oslobođenje radnika ne može voditi odvojeno od borbe za  

političko oslobođenje. Uspostavljanje političkih sloboda – sloboda štampe, štrajkačkog pokreta, opšte i jednako pravo glasa –  
potrebno je proleterijatu za uspešnije vođenje političke borbe koja omogućava ispunjenje krajnjeg cilja – ekonomskog i političkog  
oslobođenja radničke klase. Prudonisti su bili suprotnog mišljenja. Tvrdili su da se ništa ne može postići pomoću poitičke borbe.

Organizacona   pitanja

 

Predmet   diskusije   su   bili   uloga   i   značaj   Generalnog   veća   i   organizaciono   ustrojstvo   Internacionale. 

Bakunjinovo mišljenje – protiv davanja rukovodeće uloge generalnom veću, a marksisti – Generalno veće treba da bude idejni,  
organizacioni i rukovodeći centar. Donesena je odluka da GV ograniči broj kooperativnih članova i da izbegava popunjavanje veća  
samo članovima jedne nacije.Potvrđeni su principi demokratskog centralizma.
Posle završetka poslednje etape bore Prve internacionale marksizam je postao najjača struja u međunarodnom radničkom  
pokretu. Radnička klasa je postala zrela da samostalno vodi borbu i utrla je put širenju marksizma. To je potvrdila prva proleterska  
revolucija – 

Pariska komuna.

8. SOCIJALISTIČKA INTERNACIONALA(obrazovanje, organizacioni principi)

Međunarodna saradnja socijalističkih partija Evrope u okvirima Socijalističke radničke internacionale prekinuta je izbijanjem 
drugog svetskog rata. Godinu dana po završetku rata nastavljen je rad na jačanju socijalističke partije. 

Posle 6 konferencija

 I niza 

problema, čak I razmimoilaženja istočnoevropske I zapadnoevropske socijalističke partije u pogledu saradnje sa komunistima, kao  
I zaoštravanja međunarodne političke situacije I hladnog rata između istoka I zapada, došlo se do odluke o stvaranju Socijalističke 
internacionale. 

Sedma konferencija

  u Kopenhagenu bila je posvećena priprema za njeno osnivanje. Diskutovalo se programskim načelima i 

budućem statutu. Na osnovu ove diskusije 

u martu 1951

. Usvojena je rezolucija o 

obrazovanju 

Socijalističke

 internacionale

.

Osma konferencija

 u Frankfurtu na Majni 

bila je osnivački kongres

 socijalističke internacionale. Istakla je da jedan od osnovnih 

zadataka da postane sveobuhvatna međunarodna organozacija koja bi okupila sve socijalističke partije sveta oko svojih novih 
programskih principa tzv. Demokratskog socijalizma.
Socijalistička internacionala je usvojila 

kao svoj osnovni organizacioni princip

 – 

princip autonomije partija 

(princip da se saradnja 

među partijama mora zasnivati na uzajamnom pristanku). Pri opredeljivanju za ovaj organizacioni princip presudno su uticala dva 
bitna momenta. Prvo, svaka nacionalna socijalistička partija dužna je da vodi računa o političkim i ekonomskim problemima svoje 
zemlje prilikom određivanja svog stava u Internacionali i drugo socijalističke partije međusobno se mnogo razlikuju po svom 
značaju, strukturi i metodama rada. Zbog svega ovoga Socijalistička internacionala je odbacila princip demokratskog centralizma. 

U Statutu Socijalističke internacionale se kaže da je cilj SI da jača odnose među partijama koje su njene članice i da uz uzajamnu 
saglasnost koordinira njihove političke stavove. 

9. PROGRAM SOCIJALISTIČKE INTERNACIONALE

Svoj program Socijalistička internacionala je izložila u svojoj programskoj deklaraciji, prihvaćenoj na Osnivačkom kongresu u  
Frankfurtu   1951.   I   dopunila   programskom   deklaracijom   u   1961.   Krajnji   cilj   demokrastkog   socijalizma   jeste   uklanjanje  
kapitalističkog sistema i uspostavljanje privrednog ujedinjenja u kome će se interesi zajednice nalaziti iznad interesa pojedinca koji  
teže za ostvarivanje profita. Neposredni ciljevi za koje socijalisti treba da se bore jesu: obezbeđenje pune zaposlenosti, stalni 
porast proizvodnje neprekidno povećanje životnog standarda i socijalne pravde i pravedne raspodele dohotka i imovine. Sredstva 
za   postizanje   ovih   ciljeva   su   planiranje   od   strane   centralnih   organa   i   nacionalizacija   privatne   svojine   nad   sredstvima   za  
proizvodnju. Privatna svojina nad sredstvima za proizvodnju dopušta se u oblastima privrede kao što su poljoprivreda, zanatstvo,  
trgovina na malo i lokalna industrija. Državi treba da spreči privatno-kapitalističke vlasnike da zloupotrebljavaju svoju moć, ali im i 
priža pomoć da bi doprineli porastu proizvodnje i povećanju standarda života. Program Socijalističke internacionale bavi se  
pitanjima kako omogućiti neposredno učešće proizvođača u upravljanju privredom, kako pobuditi interesovanje proizvođača za 
proces proizvodnje i rešiti problem odnosa između ličnog i materijalnog interesa i interesa zajednice.
Socijalističke internacionala je došla do uverenja da je jedini i osnovni uslov za izgradnju socijalizma postojanje višepartijskog  
sistema. Ceo program Socijalističke internacionale je takav da ne postavlja pred socijaliste kao neposredan zadatak borbu za  
korenite izmene kapitalističkog društvenog sistema, nego samo zadatak da uklone neke njegove izrazite slabosti i to putem većeg  
učešća države u privrednom i društvenom životu. Socijalistička internacionalase zalaže za stvaranje tzv. „države blagostanja“ tj.  
takve države u kojoj bi postojao višepartijski parlamentarni sistem i u kojoj bi se obezbedili puna zaposlenost, stalan porast  
proizvodnje i standarda života i što pravičnija raspodela imovine i prihoda. Zadatak ove države je da nađe takav oblik saradnje 
rada i kapitala koji će omogućiti mirni i postepeni preobražaj kapitalističkog društva. To su osnovna načela „demokratskog  
socijalizma“ koja su prihvaćena od svih socijalističkih partija članica Socijalističke internacionale.

III ISPITNO PITANJE

21. MEDJUNARODNO REGULISANJE FLEKSIBILNIH FORMI ZAPOŠLJAVANJA

Značenje fleksibilnosti formi na tržištu rada je prilagodljivost promenama na tržištu rada. S tim u vezi država ima obavezu da 
reguliše one fleksibilne forme zapošljavanja koje podstiču privrednu aktivnost a imaju određenu zaštitnu funkciju.Zato su donate 
mnoge konvencije I preporuke na medjunarodnom planu kao što su Konvencija o politici zapošljavanja, o radu sa skraćenim 
vremenom I pravima radnika u vezi sa tim, o radu za poslodavca u kućnim uslovima I pravima radnika u vezi sa tim.

22. MEDJUNARODNO REGULISANJE PRAVA NA ZARADU

Pravo na zaradu je regulisano unierzalnim pravnim aktima, konvencijama I preporukama MOR-a. (najmanji broj konvencija I 
preporuka u ovoj oblasti usojen je po pitanju plata a sve to zbog tripartitnog sastava MOR-a). Jugoslavija(a danas I RSrbija) 
ratifikovala je Konvenciju o jednakosti nagrađivanja radnika I radnica za rad jednake vrednosti, Kon.o platama, random vremenu I 
brojnom stanju, I Konv.o utvrđivanju minimalnih plata iz 1970.g.Svuda u svetu iznos zarade se utvrđuje potpisanim ugovorom o  
radu između poslodavca I zaposlenog. Zarada se sastoji od zarade za obavljeni rad I vremena provedenog na radu, zarade po  
osnovu doprinosa I drugih primanja po osnovu radnog odnosa.Zaposlenima se garantuje jednaka zarada za isti rad. Radni učinak 
određuje se na osnovu kvaliteta I obima obavljenog posla I odnosa zaposlenog prema radnim obevazama. Pod zaradom u smislu  
Zakon a o raadu smatra se zarada koja sadrži porez I doprinose koji se plaćaju iz zarade.

23. KONVENCIJE KOJE REGULIŠU OSNOVNA PRAVA ČOVEKA

Osnovna prava čoveka regulisana su:
-

Konvencijama   koje   se  odnose  na   sindikalne  slobode   I   zaštitu   sindikalnih   prava   I   prava   na   organizovanje,   udruživanje   I  

kolektivno ugovaranje

(predviđaju zaštitu radnika od diskriminacije u zapošljavanju koja bi mogla da bude štetna po sindikalne  

slobode, uslovljavanje radnika zaposlenjem ako se ne učlani u sindikat,pravo radnika da bez prethodnog odbrenja obrazuju 
organizacije po svom izboru, unapređenje procedura dobrovoljnih pregovora,obezbeđenje svim licima zaposlenim u poloprivredi  
ista prava udruživanja kao I ostalim radnicima I dr.)-

obezbedjena u našem zakonodavstvu, MOR nije imao primedaba

-

Konvencija   koja   se   odnosi   na   diskriminaciju   u   pogledu   zapošljavanja   I   Preporuka

  (jednakost   u   pogledu   zapošljavanja   I 

zanimanja, I zabrana bilo kakvog pravljenja razlike, isključenja ili davanja prednosti u odnosu na rasu, boju, veru, političko mišljnje 
ili poreklo)- 

obezbedjeno u našem zakonodavstvu, MOR ocenio kao zadovojavajuću uz izvesne dopune

-Konvencija o prinudnom I obaveznom radu (

ukidanje upotrebe prinudnog I obaveznog rada u svim njegovim oblicima osim ako 

to nije od neposrednog interesa za zajednicu koja ga je pozvala da to izvodi, a I to samo za određene kategorije stanovništva)-  

obezbedjeno u našem zakonodavstvu I MOR nije imao primedbi.
27.KONVENCIJE KOJE REGULIŠU RAD ŽENA I POSEBNU ZAŠTITU OMLADINE I INALIDA
- Konvencija o zapošljavanju žena na podzemnim radovima(

žene ne mogu biti zaposlene na podzemnim fizičkim radovima u 

rudnicima)
-

Konvencija o noćnom radu žena I Konvencija o noćnom radu dece

(zabranjuje rad dece mlađe od 18 godina I žena u toku noći u 

trajanju od 7, odnosno 8 časova neprekidno osim kada nacionalni interes to zahteva)- 

obezbedjena primena za decu dok kod 

žena ima ozbiljnih problema a sve to zasniva se na jednakosti I ravnopravnosti žena I muškarca.
-Konvencija 

kojom se države članice obavezuju da će obezbediti

 primenu principa jednakosti nagrađivanja muške I ženske radne 

snage za posao iste vrednosti-primenjuje se kod nas
- Preporuka broj 99 koja se odnosi na stručno osposobljavanje invalida(

prekvalifikacija I profesionalna orijentacijainvalida u cilju 

dobijanja I zadržavanja zaposlenja koje odgovara njihovim fizičkim I psihičkim sposobnostima, prijem u radni odnos određenog  
procenta invalida)-

ugrađeno u naše zakonodavstvo

29. KONVENCIJA O UPOTREBI OLOVNOG BELILA U BOJADISANJU

background image

Želiš da pročitaš svih 1 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti