ЛЕКСИЧКЕ АДАПТАЦИЈЕ 

ЕНГЛЕСКИХ РЕЧИ У СРПСКОМ 

ЈЕЗИКУ

БРАНКИЦА БОЈОВИЋ

Адријана Мијић

Саврмени српски језик  

стално је у покрету

background image

Посматрано из угла лексиологије и стилистике, 

речи су подељене на неколико начина

По простирању (од 

локализама

 до 

интернационализама

)

По старини (од 

архаизма

 до 

неологизма

)

По употреби (

опште и посебне,

                               популарне и учене,
                               стандардне и нестандардне-

дијалектизме

                               жаргонизме,
                               вулгаризме)

По пореклу (на 

домаће и стране

)

Брборићева класификација 

туђица

по језицима из којих су преузете или језицима посредницима

германизме, англицизме, романизме, словенизме,турцизме, 

арабизме, персијанизме, хунгаризме

Сви језици могу постати нечији позајмљивачи, а то могу бити и групе 
језика као:  скандинавизми, балканизми и индоевнопеизми.

 

по функцији туђице 

       терминолошке и нетерминолошке

Хибриди, акроними и антропоними

Акронимне  туђице

 појављују се као изворни акроними или као 

калкови

Калкови 

могу бити и лексеме и фраземе

Неологизми и помодне лексеме

Слабо – уклопљене туђице

Незаменљиве и заменљиве туђице

Želiš da pročitaš svih 16 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti