1

Nauĉno-struĉni ĉasopis

SVAROG 

br. 10. мај 2015. (426-

Pregledni rad

UDK 371.3:81'243
DOI 10.7251/SVR1510039K

RAZVOJ TEORIJA I METODA UĈENJA 

STRANOG JEZIKA

Mr Ĉedomir Kneţević

1

Nezavisni Univerzitet Banja Luka, Pedagoški fakultet

Apstrakt:  

Kroz   ovaj   rad,   upotrebom   istorijske   metode   prikazali   smo 

hronološki razvoj  teorija  i  metoda u nastavi stranog jezika  prvenstveno u školama. 
Prilikom hronološkog pregleda istiĉemo komunikativni pristup nastavi stranog jezika, 
putem koga uĉenik postaje glavna osa, centar oko koga se odvija savremena nastava 
stranog   jezika.   Ilustracijom   navedenih   teorija   i   metoda   nastojali   smo   studentima, 
budućim nastavnicima pruţiti uvid u razvoj, a samim tim i naglasiti savremene pristupe 
nastavi stranog jezika u školama.

Kljuĉne rijeĉi

metod, teorija, komunikativni pristup, nastava, nastavnik,

uĉenik.

UVOD

Prije   više  od  tri   decenije   Edward   Anthony   (1963:   9-11)   dao   je 

definiciju  koja je,  uz manja ili  veća  osporavanja, opstala sve do danas.  On 

definiše metod kao sveobuhvatni plan za sistematsku prezentaciju jezika koja 

je utemeljena na odabranom pristupu.

2

Za većinu istraţivaĉa i nastavnika metod je skup teoretski objedinjenih 

tehnika  koje  se   upotrebljavaju   u   uĉionici   i  koje  se   mogu   generalizovati   u 

raznim  situacijama  i  pred  razliĉitom  „publikom  -  uĉenicima―.  Budući  da  

se  prilikom komparacije udţbenika engleskog jezika treba obratiti paţnja na 

metode koje su sluţile za prenos jeziĉkog koda, a ĉije su postupke kasnije 

autori pretakali u udţbenike, dajemo pregled tih metoda kroz njihov razvoj.

Postupno gledano kroz istoriju nastave i uĉenja engleskog jezika, na 

ovim   našim   prostorima,   prošlo   je   nekoliko   karakteristiĉnih   pristupa,   tj. 

postupaka koji su se zadrţali duţe ili kraće vrijeme. Karakteristiĉno za njih je 

to što nijedan nije sasvim nestao iz upotrebe.

Ako bismo sagledali u cijelosti situaciju uĉenja jezika na ovoj našoj 

planeti, utvrdili bismo razliĉite zone i podruĉja u kojima se jezici razliĉito uĉe, 

a   takoĊe   bi   uoĉili   razliĉitu   primjenu   svih   do   sada   poznatih   metodoloških 

postupaka.   Kontinuitet   u   razvoju   metodoloških   postupaka   primjenjivanih   u 

nastavi engleskog jezika, kao stranog jezika, odrţala je ĉinjenica da je svaka

[email protected]

2

Anthony, E. (1963) ― Method was defined as an overall plan for systematic 

presentation of language based on a selected approach.‖

Kneţević 

RAZVOJ … METODA UĈENJA STRANOG 

2

novina graĊena na starim osnovama, na nekim opšte vaţećim pretpostavkama 

koje se, a što je i logiĉno, ni po ĉemu ne mogu razlikovati od pristupa do 

pristupa u samom procesu prenošenja znanja. Vaţno je u ovom dijelu izlaganja 

naglasiti   da   jezik   ima   svoje   opštevaţeće   okvire,   uvijek   iste   bez   obzira   na 

metodološki pristup.

1. TEORIJE USVAJANJA DRUGOG JEZIKA

U  mnogo  sluĉajeva   teorije  koje   su  se  razvile  vezano  za  usvajanje 

drugog jezika su usko povezane sa onima vezanim za usvajanje prvog jezika. 
Zbog   toga   neke   teorije   daju   primarnu   ulogu   uĉenikovim   prirodnim 
karakteristikama, druge istiĉu ulogu okruţenja u formiranju – naĉinu uĉenja 
jezika, dok treći teţe da integrišu, poveţu uĉenikove karakteristike i faktore 
okoline u njihovom objašnjenju naĉina, kako se dolazi do procesa usvajanja 
drugog jezika.

Lightbown i  Spada  (1997)

3

  smatraju  da svi  uĉenici  drugog stranog 

jezika,  bez  obzira na  dob,  imaju po samoj definiciji  već  usvojen   najmanje 
jedan jezik. To prethodno znanje,  koje  se manifestuje kroz znanje maternjeg 
jezika, moţe voditi uĉenika u pravcu donošenja pogrešnih zakljuĉaka u vezi 
novog  jezika  koji  se   uĉi.   Jedan  od  razloga   leţi   u   prenošenju   pravila   iz 
maternjeg   u   strani   jezik,   naroĉito   na   srednjem   nivou   uĉenja   jezika   (npr. 
upotreba pasiva u našem i engleskom jeziku). To znaĉi,  da  prilikom uĉenja 
novog jezika nije dobro da uĉenici u potpunosti primjenjuju naĉin na  koji su 
usvajali maternji jezik. Uĉenici naviknuti na povlaĉenje paralela izmeĊu našeg 
i   engleskog   jezika,   nastavljaju  da  to   rade   i   u  ovom  sluĉaju,   ali   nailaze   na 
prepreku koja im je u većini sluĉajeva teško savladiva.

Iz ovoga zakljuĉujemo da se prilikom uĉenja stranog jezika, uĉenici 

moraju uĉiti pravila  koja su karakteristiĉna za taj jezik, te ih na višem nivou 
uĉenja komparirati sa pravilima maternjeg jezika. Ako se na niţim nivoima 
znanja stranog jezika previše upuštamo u analize moţemo doći do negativnih 
posljedica  jer  uĉenici   za   to   nisu   sposobni.   Tu   se   kao   primarni   cilj   uĉenja 
stranog jezika navodi potreba da uĉenik što prije progovori stranim jezikom. 
Ovdje vidimo sliĉnost izmeĊu cilja prilikom usvajanja  maternjeg i  stranog 
jezika,  jer  je glavni cilj u oba sluĉaja što ranije progovaranje i maternjim i 
stranim jezikom.

1.1 Biheviorizam

Bihevijoristiĉki   pristup   uĉenju   stranog   jezika   zastupa   stajalište   da 

svako uĉenje, bilo verbalno ili ne verbalno, prolazi kroz isti proces, proces 
formiranja navike. Lightbown i Spada (1997:23) smatraju da uĉenici primaju 
lingvistiĉki   unos   informacija   od   strane   drugog   govornika   koji   se   nalazi   u 
okruţenju.   Oni   u   istom   trenutku   primaju   i   pozitivni   poticaj   za   ispravno 
ponavljanje i imitaciju, a kao rezultat formira se navika.

4

3  

Lightbown, M.P and Spada, N. ed 1997. How Languages are Learned. Oxford 

University Press.

4  

Lightbown, M.P. and Spada, N, (1997, 23) :‖ Learners receive linguistic input 

from   speakers   in   their   environment,   and   positive   reinforcement   for   their   correct 
repetitions and imitations. As result, habits are formed.―

background image

Želiš da pročitaš svih 11 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti