Milorad Radovanović, 

Spisi iz sintakse i semantike

1.  O 

   

kondenzaciji rečenice

 

  kao jezičkom postupku

 

 

Pojam   sintaksičke   kondenzacije   u   lingvističku   nauku   dvadesetog   vijeka   uveli   su   češki   lingvisti 
(Pražani). U novije vrijeme o ovim pitanjima van Čehoslovačke teorijski je raspravljala M. Ivić, a 
srodnim pojavama u jeziku, bez eksplicitnog korespondiranja s praškom tradicijom razmišljanja o 
rečeničnoj kondenzaciji, bavili su se i neki evropski lingvisti, pišući, zapravo o pojmu  

lingvističke 

transpozicije

  (Martinet,   Bally,   Frei   i   dr.),   o  

lingvističkoj   implicitnosti

  (Medinskaja),   o 

prosentencijalizatorima i nominalizacijama 

u jeziku (Hjelmslev, Wells, Pap, Suhotin, Topolinska i dr.) 

Sasvim nezavisno od teorijskih razmatranja Pražana o pojavama srodnim rečeničnoj kondenzaciji 
raspravljaju   i   teoretičari   generativističke   lingvističke   orijentacije,   u   okviru   diskusije   o   pojavama 

komplementizatora

 (Katz, Postal, Menzel i dr.), 

o presupozicijama

 (Cooper, Wilson, Katz, Kempson) i 

nominalizacijama

 u jeziku (Chomsky, Lees, Menzel).

Serbokroatistika tek u novije vrijeme dolazi u dodir s teorijskim pitanjima ove vrste, pa i sa pojmom 
rečenične kondenzacije. 
Rečenična   kondenzacija   definiše   se   kao   pojavljivanje   nerečeničnih   sredstava   (tj.   sredstava   bez 
predikacije u finitnom glagolskom obliku) u funkciji saopćavanja rečeničnog sadržaja.
Rečenična kondenzacija se pojavljuje zasnovana na dvije vrste odnosa:
1.   Površinska,   nerečenična   predikacija,   predstavljena   rečeničnim   kondenzatorom,   neposredno   je 
derivirana iz odgovarajućeg dubinskog semantičkog ekvivalenta, predikata u finitivnom glagolskom 
obliku. To su 

verbidi

, infinitiv 

i

 participi

 (Poče plakati [ Da plače]; Sjedio je ćuteći [Pri tom je ćutao]); 

deverbativne imenice  

i  

engleski gerund

  (Poginuo je zbog nepažnje [Zato što nije pazio]); obično 

zaboravljeni 

deverbativni prilozi

 (Stajao je nepomično [Pri tom se nije micao]); 

deverbativni pridjevi 

(Uspjeh je postignut povećanom produktivnošću [Tako što se povećala produktivnost]); 

deadjektivne 

imenice 

(Vjerujem u realnost telepatije [Da je telepatija realna]).

2. Površinska, nerečenična kondenzacija, predstavljena rečeničnim kondenzatorom, nije neposredno 
derivirana   iz   nekog   određenog   dubinskog   semantičkog   ekvivalenta,   tj.   predikata   u   finitivnom 
glagolskom obliku, već je predikacija samo implicitna i može se, na osnovu pravila date jezičke 
kompetencije, rekonstruisati. To su 

apozitivna obrazovanja

 (On je, neiskusan, morao pogriješiti [zato 

što je neiskusan];  

imenice koje nisu deadjektivne ili deverbativne  

(Po jednom drugom autoru, u 

tome može biti i istine [kako piše jedan drugi autor];  

leksički signali presupozicije

  (Opet si došao 

[Došao   si,   i   ranije   si   dolazio]);  

prosentencijalizatori  

(Ja   to   ozbiljno   namjeravam   [Ja   ozbiljno 

namjeravam da napustim sve]); 

rečenični ekvivalenti

 (uzvici, modalne riječi i sl.).

Problem jezičke kondenzacije treba posmatrati kao oblik ispoljavanja opće, a aktuelne tendencije u 
jeziku   ka   nominalizovanju   iskaza   (prije   svega   u   modernim   evropskim   indoevropskim   jezicima). 
Savremeni srpskohrvatski jezik potvrđuje opći princip žanrovske (a ne teritorijalne ili strukturalne) 
varijacije   u   pogledu   stepena   produktivnosti   i   frenkvencije   rečeničnih   kondenzartora.   Ovom   tipu 
površinske organizacije iskaza pogoduju specijalni funkcionalni stilovi [novinarski, pravni, politički, 
naučni,   administrativni   i   sl.],   dok   se   u   prosjeku   dvostruko   manji   broj     primjera   s   rečeničnim 
kondenzatorima   bilježi   u   jeziku   književnih   djela.     To   se   tumači,   prije   svega,   ekstralingvističkim 
momentima, a to su intelektualizovanost, uopćenost i apstraktnost tematike ovog domena jezičke 
upotrebe kojem dati funkcionalni stil služi kao referencijalni instrument, što podrazumijeva i posebne 
procedure   mišljenja   koje   od   jezičkog   iskaza   zahtijevaju   ekonomičnost,   sintetičnost,   bezličnost, 
neovremenjenost, nemodalnost, statičnost itd.
Deverbativna imenica predstavlja najviši stepen mogućeg nominalizovanja iskaza. 
Samo po izuzetku se deverbativna imenica nalazi u sintaksički izolovanom položaju, već se po pravilu 
radi o predikaciji koja se nalazi u nekoj vrsti odnosa prema korelativnoj predikaciji (češće rečeničnoj i  
dominirajućoj, a rjeđe nerečeničnoj i koordioniranoj).
Konkurentni   odnos   deverbativne   imenice   sa   verbidima   (glagolski   prilozi   i   infinitiv)   određen   je 
semantičkim   distinktivnostima   stilske   prirode,   gramatičkim   pravilima   identičnosti   agensa   i 

1

temporalnim   vidskim   odnosima.   Deverbativna   imenica   pokazuje   veću   kompaktibilnost   s   drugim 
jezičkim elementima od svojih verbidskih konkurenata. (uz sebe ona može dobiti signale agensa, 
objekta predikacije i sl., a verbidi ne mogu).
I po semantičkim i po razlozima formalne prirode glagolska imenica kao kondenzator rečeničnog 
značenja   je   neobilježeno   jezičko   sredstvo.   I   prema   svom   rečeničnom   konkurentu   deverbativna 
imenica se ponaša kao izrazito neobilježeno jezičko sredstvo. Opredjeljenje za iskaze s deverbativnom 
imenicom razlozima ekonomije nametnuto je rješenje u komunikacijskim situacijama kada je isticanje 
podataka o gramatičkim značenjima (o rodu, broju, vremenu, licu, aspektu, modusu, fazi i sl.) i 
odnosima   informaciono   redudantno.   Deverbativna   imenica   je   izrazito   pogodno   sredstvo   za 
sintaksičko-semantičke situacije anonimnosti / uopćenosti agensa u iskazima u kojima se pojavljuje.
Interpretacija deverbativne imenice zavisna je od lingvističkog i ekstralingvističkog obrazovanja. (npr. 

Njegovo hapšenje [On hapsi // Njega hapse]).

 Ovo na prvi pogled nameće ideju o većoj potencijalnoj 

dvosmislenosti konstrukcija s deverbativnom imenicom od iskaza sa rečenicom. Ispitivanje jezika u 
dejstvu pokazuje da potpune i prave izolacije iskaza i nema, tj. da su pojave dvosmislenosti samo 
teorijski konstrukti, a u jezičkoj praksi i ne postoje.
Interpretaciju rečeničnih kondenzatora  (pa i ukidanje mogućih dvosmislenosti u ovoj oblasti) često 
određuje i inherentna leksička semantika ostvarenih jezičkih jedinica, odnosno spoj dviju ili više 
inherentnih leksičkih semantika koje čini dati iskaz. Ovo dolazi do izražaja kada konstrukciono istu 
padežnu strukturu uz deverbativnu imenicu interpretiramo terminima subjekta ili objekta, zavisno od 
ostvarenog obilježja iz opozicije 

živo / neživo

 u leksemi pridodatoj deverbativnoj imenici s funkcijom 

njenoga   neposrednog   determinatora:  

Počelo   je   iskrcavanje   putnika   [Putnicu   su   počeli   da   se 

iskrcavaju] / Počelo je iskrcavanje robe [Robu su počeli da iskrcavaju]. 

Interpretaciju može uslovljavati 

i konkretna leksička jedinica u poziciji deverbativnog  centra konstrukcije: 

Dolazak cara [Car dolazi]  / 

Doček cara [ Dočekuju cara]

, gdje se radi o kriteriju  

intranzitivnost / tranzitivnost predikacije. 

Deverbativna imenica se u srpskohrvatskom jeziku pojavljuje kao kondenzator rečeničnog značenja u 
različitim slobodnim i vezanim padežnim konstrukcijama. Prijedloški konstrukcioni modeli u ovoj ulozi 
su češći i običniji. To upućuje na specifičnu ulogu prijedloga kao svojevrsnog površinskog signala 
određene   vrste   bazičnog   rečeničnog   značenja,   tj.   tipa   klauze   i   tipa   njenog   odnosa   prema 
dominirajućoj ili koordiniranoj korelativnoj klauzi.
U semantičkoj interpretaciji padežnih konstrukcija s deverbativnom imenicom u ulozi kondenzatora 
rečeničnog značenja mogu se izdvojiti dva bazična nivoa posmatranja: 

lingvistički i logički.

Lingvistički   nivo   posmatranja   operiše   bazičnim   jezičkim   jedinicama,   tj.   rečenicama,   dok   se   na 
logičkom (i «dubljem») nivou posmatranja uspostavljaju određene logičke jedinice, kao eksponenti 
logičkih funkcija i odnosa, pridodati logičkim propozicijama. Npr. mogućnost interpretacije kauzalne 
površinske padežne konstrukcije :  

Oslobođen je zbog nedostatka dokaza [Zato što su nedostajali 

dokazi] [ (Caus) Nedostajali su dokazi].

U ulozi kondenzatora rečeničnog značenja deverbativna imenica se pojavljuje najčešće u 

lokativu 

genitivu

. Po frenkvenciji primjera zatim slijede 

instrumental

 i 

akuzativ

. I na periferiji su 

nominativ

 i 

dativ

Frenkvencijska   premoć   genitiva   i   lokativa   nad   akuzativom,   instrumentalom   i   nominativom   biva 
djelimično neutralisana (ili ublažena) u specijalnim  funkcionalnim stilovima (naučnom, novinarskom, 
političkom, pravnom, administrativnom i sl.).
Površinske padežne konstrukcije s deverbativnom imenicom najčešće kondenzuju bazična rečenična 
značenja   tipa   temporalnost,   kauzalnost   i   popratna   okolnost.   Slijedi   i   niz   drugih   ostvarljivih,   a 
kondenzovanih   bazičnih   značenja,   kaošto   su:   koncesivno,   kondicionalno,   intencionalno, 
instrumentalno, značenje tipa «osnov» odnosno «kriterij» i dr. Nikada se ne kondenzuju lokaciona 
značenja. 
U ulozi površinskog eksponenta dubinske  negacije  najčešće se, od sintaksičkih sredstava, pojavljuje 
prijedlog  

bez

:  

Cvijeće bez mirisa [Koje ne miriše],

  ali i prijedlog  

mimo: Učinio si to mimo našeg 

dogovora [Iako se nismo tako dogovorili]; 

ili prijedlog

 do 

u temporalnom značenju: 

I ostaće do smrti 

[Dok ne umre]

  i sl. Prijedlog  

od

  u kombinaciji sa određenim semantičkim tipovima deverbativnih 

2

background image

Konstrukcije s deverbativnom imenicom u centralnim sintaksičkim funkcijama ne referišu o nekom 
određenom tipu bazičnog rečeničnog značenja, već služe označavanju dubinske rečenične predikacije 

(Hapšenja se nastavljaju [Nastavljaju da hapse];

 

Vaše priznanje me iznenađuje [To što vi priznajete 

iznenađuje me]; Bogaćenje je tvoj cilj  [To da se obogatiš tvoj je cilj] 

i sl.

 ).

Padežne   konstrukcije   s   deverbativnom   imenicom   u   ulozi   kondenzatora   rečeničnog   značenja 
koncesivnog tipa odlikuje rečenična semantička baza s veznicima 

iako / mada / premda. 

Padežne   konstrukcije   s   deverbativnom   imenicom   u   ulozi   kondenzatora   rečeničnog   značenja 
kondicionalnog tipa karakteriše rečenična semantička baza s vezničkim rješenjima 

ako / kad / da

 

( U 

slučaju tvog odustajanja [Ako ti odustaneš]).

Relativno rijetko ostvaruju se i padežne konstrukcije s deverbativnom imenicom u ulozi kondenzatora 
rečeničnog značenja kada se, rekonstrukcijom semantičke baze, uspostavljaju komparativna klauza 
tipa  

Kao da, Kao kad

  i sl.

  (Ništa ga nije uzbudilo kao tvoj dolazak [Kao kad si ti došla]),

  klauza sa 

značenjem suprotnosti i vezničkim elementom tipa  

Umjesto da

 

(Umjesto pohvale, dobio je otkaz 

[Umjesto da ga pohvale]).

   

nominalizaciji 

 

 kao jezičkom postupku

 

 

Nominalizacijom se ovdje smatraju procesi koji vode pojavljivanju nominalnih sredstava umjesto verbalnih u 
iskazima prirodnih jezika 

(Posmatrali smo kako avion polijeće / Posmatrali smo polijetanje aviona)

.

Najplodnije rezultate u proučavanju nominalizacionih procesa dala je generativistička lingvistička orijentacija. 
Radovanović u centar pažnje postavlja ponašanje onih nominalizovanih primjera koji se svrstavaju u kategoriju 
tzv. pravih nominalizacija ili nominalizacija u užem smislu, te pokazuje tipološku varijaciju u odnosu na druge 
slavenske jezike. 
(1) Deverbativne imenice – saopćavaju nerečeničnu predikaciju. Umjesto njih se u semantičkoj interpretaciji 
primjera rekonstruiše klauza sa punoznačnim glagolskim predikatom.
(2) Deadjektivne imenice – također, u različitim padežnim konstrukcijama saopćavaju nerečeničnu predikaciju. 
Umjesto njih se u semantičkoj interpretaciji primjera rekonstruiše klauza sa kopulativnim predikatom složenim 
s pridjevom.
Nominalizovani jezički iskazi su u odnosu na svoje nenominalizovane semantičke ekvivalente informacijski 
hendikepirani, budući da po pravilu ne mogu sticati status autonomnih, završenih saopćenja, dok verbalni iskazi 
to u načelu mogu. 
Nameće se ideja o većoj mjeri moguće dvosmislenosti nominalizovanih iskaza s deverbativnim imenicama, u 
poređenju sa onim nenominalizovanim – rečeničnim. Problem dvosmislenosti u sintaksi postaje zanemarljiv 
kada se jezik ispituje u dejstvu, tj. kada se iskaz posmatra u svom prirodnom (lingvističkom i nelingvističkom)  
kontekstu. 
Nije rijedak slučaj da se ostvare dvije ili više uzastopnih nominalizacija, čineći tako neprekidan ili isprekidan 
kompleks nominalizovanih predikacija. Nagomilavanje nominalizovanih iskaza u tekstu nije rezervisano samo za 
deverbativne ili deadjektivne imenice, već se i jedne i druge u primjerima mogu međusobno i kombinovati 

(npr. 

Pokazivanje   sposobnosti   dugog   pamćenja...).  

Mogućnost   da   tekst   bude   zasićen   nominalizovanim   iskazima 

podržana je i živom tendencijom nagomilavanja genitivnih padežnih konstrukcija u savremenom standardu. 
Nagomilavanje nominalizovanih iskaza vezuje se i za intelektualizovani tip komunikacije, odnosno, upravo za 
one specijalne domene upotrebe jezika u kojima su nominalizacije i inače najfrenkventnije. 
Smatra se da su nominalizacioni  procesi motivisani prije svega nelingvističkim momentima. Ima i mišljenja da 
su nominalizacije proistekle iz unutrašnjih strukturnih, sistemskih specifičnosti pojedinačnih jezika ili pak grupa 
jezika. 

O značenju riječi i gramatičkom tumačenju 

 

 

nominalizovanih iskaza

 

 

Tema ovog razmatranja tiče se činilaca koji uslovljavaju subjekatsku ili objekatsku interpretaciju 
genitivnih imeničkih «posesivnih formi» u nominalaizovanim iskazima. 
Konstrukcije na koje se Radovanović ograničava  podijeljenu su u dvije grupe, uzimajući u obzir (A) 
nemogućnost,   odnosno   (B)   mogućnost   za   njihovu   dvosmislenu   (tj.   i   subjekatsku   i   objekatsku) 
interpretaciju. 

4

U grupu (A), koja je markirana kao antidvosmislena, svrstavaju se konstrukcije sa deadjektivnom 
imenicom i one sa deverbativnom imenicom iz klase nomina agentis u ulozi centra, kao tipični 
predstavnici interpretacionog ponašanja o kojem je riječ:  

Dobio je posao raznosača mlijeka (da 

[čovjeka koji] raznosi mlijeko).

U   (B)   grupu,   koja   je   po   kriteriju   dvosmislenosti   nemarkirana,   spadaju   konstrukcije   sa   pravom 
deverbativnom   imenicom   (tzv.   action   normal)   u   ulozi   centra,   kao   tipični   predstavnici   ovog 
interpretacionog ponašanja: 

Opkoljavanje Nijemaca ( Opkoljavaju Nijemci / Opkoljavaju Nijemce).

Dvosmislenost konstrukcija (B) tipa u načelu je moguća, ali je u jezičkoj praksi, u stvari, po pravilu 
rijetko ostvarljiva. Leksičko značenje glagola od kojeg je izvedena deverbativna imenica u ulozi centra 
nominalizovane konstrukcije tu se pojavljuje kao osnovni faktor regulisanja interpretacije. 
Kada su deverbativne imenice izvedene od glagola koji su obavezno tranzitivni, a nalaze se u ulozi 
centra   nominalizovanih   konstrukcija,   tada   postoje   uslovi   za   dvosmislenu   (tj.   i   subjekatsku   i 
objekatsku) interpretaciju genitivne imeničke posesivne forme, iako se, najčešće, ona interpretira u 
značenju objekta. U nominalizovanim iskazima obaveznost tranzitivnosti se neutrališe, pa se objekat 
u njima ne mora eksplicirati: 

Pažljivo smo posmatrali  doček vidokog gosta (kako dočekuju visokog 

gosta), ali i Nestrpljivo sam iščekivao saslušanje isljednika (da me sasluša isljednik : da saslušaju 
isljednika).  

Ovdje od jezičkog i nejezičkog, pragmatičkog konteksta zavisi interpretacija «posesivne 

forme»   u   nominalizovanoj   konstrukciji.   I   kada   prevagnu   razlozi   za   subjekatsku   interpretaciju   u 
primjerima ove vrste, u rekonstruisanoj rečenici, po pravilu se pojavljuje i dodatna informacija o 
objektu, van sfere posmatrane «posesivne forme».
Kada su deverbativne imenice koje se nalaze u ulozi centra nominalizovanih konstrukcija izvedene od 
fakultativno   tranzitivnih   glagola,   tada   je   načelna   vjerovatnoća   za   mogućnost   dvosmislene 
interpretacije genitivne imeničke «posesivne forme» najveća. Da li će se raditi o subjekatskoj ili 
objekatskoj interpretaciji, ovdje će po pravilu zavisiti od leksičkog značenja imenice koja se pojavljuje 
u ulozi «posesivne forme». Tako npr. od prisutnog obilježja iz semantičke pozicije živo : neživo u 
upotrijebljenoj imenici može zavisiti da li će «posesivna forma» biti interpretirana u subjekatskom ili 
u objekatskom smislu. Npr.  

Uzbuđuje  me pjevanje slavuja (kada  pjeva slavuj),  

ali

  Uzbuđuje  me 

pjevanje šansona (kada [neko] pjeva šansone). 

Postoji mogućnost da se u nominalizovanoj konstrukciji saopće i subjekatska i objekatska informacija, 
kombinacijom   dviju   «posesivnih   formi»,   posesivnog   pridjeva   ili   zamjenice   i   genitivne   imeničke 
«posesivne forme». Tada situacija dvosmislenosti ne postoji, budući da posesivni pridjev ili zamjenica 
redovno dobivaju subjekatsku interpretaciju, dok genitivnu imeničku «posesivnu formu» po pravilu 
interpretiramo kao objekat. 
Radovanović   zaključuje   da   u   srpskohrvatskom   jeziku   genitivna   imenička   «posesivna   forma»   u 
nominalizovanim iskazima  nije  distinktivna  u pogledu mogućnosti  da saopći  podatak o  subjektu 
odnosno  objektu   nominalizovane  predikacije.  Kao  distinktivni,  tu   se  pojavljuju  leksičko  značenje 
upotrijebljenih   jezičkih   sredstava,   pragmatički   kontekst,   ili   pak   derivacione   sufiksalne   morfeme 
priključene deverbativnoj imenici u ulozi centra konstrukcije. 

   

dekomponovanju predikata

 

  kao jezičkom postupku

 

 

Radovanović   smatra   da   tendencija   pojavljivanja   površinskih   rečeničnih   konstrukcija   s 
dekomponovanim predikatom, praćena specifičnim vidom njegovog nominalizovanja (npr. Pretičem – 
Vršim preticanje i sl.), predstavlja, u stvari, oblik ispoljavanja općeg procesa nominalizovanja iskaza u 
jezicima. 
Do dekomponovanja predikata u srpskohrvatskom jeziku dolazi kada su u pitanju predikacije koje su 
predstavljene glagolskim leksemama vrlo apstraktnog značenja (npr. Procjenjujem – Vršim procjenu i 
dr.).   Pritom   dekomponovanje   predikata   postaje   proces   izrazito   produktivan   posebno   u   onim 
situacijama kada prema deverbativnim imenicama, najčešće u slučajevima kada su one pozajmljene 
iz drugih jezika, u aktuelnoj kompetenciji govornih predstavnika srpskohrvatskog jezičkog standarda 
ne   postoje   ekvivalentne   fonološko-morfološke   adaptacije   glagolskih   leksema,   npr.  

Pokazivati 

5

background image

Imati (Nemati): 

...

on ima vrlo rđavo mišljenje o Ruskinjama (on vrlo rđavo misli).

Dati (Davati):

 

Dužni su da daju odgovore (da odgovaraju).

Voditi: 

Inspektor i sudija vode neki dugački razgovor (Inspektor i sudija dugo razgovaraju).

Pružiti (Pružati): 

Pruža podršku (Podržava).

Dobiti (Dobivati):

 

Stalno dobivaš uvjeravanja... (Stalno te uvjeravaju).

Obaviti (Obavljati):

 

Trebalo bi obaviti konsultacije (Trebalo bi se konsultovati).

Izraziti (Izražavati): 

Znači, izražavate sumnju... (Znači, sumnjate).

Činiti (Učiniti, Počiniti): 

Čini težu povredu radne dužnosti (Teže povređuje radnu dužnost).

Ispoljiti (Ispoljavati): 

Ispoljio je veliko zalaganje (Veoma se zalagao).

Izdati (Izdavati): 

Izdaje punomoćja (Opunomoćuje).

Različiti   semikopulativni   glagoli:  

Donosi   odluke   (Odlučuje),   Iznosi   prijedlog   (Predlaže),   Pokreni 

inicijativu   (Iniciraj),   Pravim   poređenje   (Poredim),   Zaključuje   ugovore   (Ugovara),   Ukazao  sam   mu 
pomoć (Pomogao sam mu),  Osjećam jezu i strah (Ježim se i plašim)

 itd. 

Dekomponovanje   predikata   uz   pomoć   semikopulativnih   glagola   ostvaruje   se   i   pojavljivanjem 
deverbativne imenice u drugim padežnim rješenjima (dakle, i van kategorije slobodnog akuzativa):

Imati / Nemati + 

u

 + N Dev (Loc)

Pr.: 

Nemam u planu nikakvo putovanje (Ne planiram da bilo gdje putujem).

Raditi + 

na

 + N Dev (Loc)

Pr.: 

Nastavili smo da radimo na izvlačenju nastradalog Perišića (Da izvlačimo nastradalog Perišića).

Teći, Trajati, Iznositi + N Dev (Nom)

Pr.: 

Eto, tako je tekao naš razgovor o religiji (Tako smo razgovarali); I pored toga iskopavanja Kirbet 

Kumrana trajala su godinama (Kirbet Kumran se iskopavao godinama); Ta je razlika rezultat činjenice 
što je povećanje talijanskog uvoza iz SSSR-a iznosilo 19 posto... (Što se talijanski uvoz iz SSSR-a 
povećao 19 posto).

Doći (Dolaziti) + 

do

 + N Dev (Gen)

Pr.: 

Tako dolazi do oštećenja mašine (Tako s e oštećuje mašina).

   

obaveznoj determinaciji

 

  kao jezičkom postupku

 

 

Fenomen obavezne determinacije obuhvata samo one slučajeve u kojima odredba dobiva status 
neispustivog konstituenta sintaksičke konstrukcije (verbalne ili nominalne). Pri tom se uzimaju u obzir 
i one situacije u kojima obavezni determinator ne dobiva i svoju neposrednu leksičku eksplikaciju na 
površinskoj strukturi jezika. 
Pod determinatorom ne treba podrazumijevati samo pridjeve, već i imenicu i zamjenicu, broj i prilog. 
Prve studije posvećene obaveznim determinatorima kao zasebnoj i cjelovitoj općelingvističkoj temi 
napisala je Milka Ivić. M. Ivić pripada i zasluga za prvo precizno terminološko određenje posmatranog 
problema (obavezni determinator; non-omissible determiner).
Kada konstrukcija s obaveznim determinatorom sadrži imenicu u poziciji obavezno determinisanog 
konstituenta,   različiti   oblici   ponašanja   kategorije   obaveznih   determinatora   mogu   se   svesti   na 
slijedeće tipove: 
I Neeksplicirani obavezni determinator čije se prisustvo na dubinskoj jezičkoj strukturi implicitno 
podrazumijeva te ne dobiva neposrednu leksičku reprezentaciju na površinskoj strukturi jezika;
II   Eksplicirani   obavezni   determinator   koji   svoju   neposrednu   leksičku   reprezentaciju   dobiva   i   na 
površinskoj strukturi jezika;

7

Želiš da pročitaš svih 150 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti