1

STANDARDNI JEZIK I RAZGRANIČAVANJE 

(Krešimir Mićanović, 2004)

Ovaj tekst započinje pitanjem koliko jezika, a koliko dijalekata ima u svijetu? Kasnije, autor 
konstatira da se zapravo ne zna ko šta broji kada govori o broju jezika. Shodno tome zanimljiva 
su zapažanja te teze mnogih naučnika. Coulmas podsjeća na to da se često navodi broj od 2796 
jezika, a koji je prvi spomenuo Luis Gray. Bugarski ovaj broj smatra dvostruko pogrešnim, zbog 
činjeničnih i načelnih razloga, te se poziva na aktualne izvore prema kojima ukupan broj živih 
jezika nije manji od 4000, a vjerovatno je ipak bliži broju od 5000. Navode se i procjene prema 
kojima se govori između 3000 i 6000 jezika, a takve su razlike uvjetovane i time da su pojedini 
dijelovi svijeta lingvistički nedovoljno istraženi, ali i time da se pojedinim jezicima daje više 
imena. Jedna od glavnih poteškoća zbog koje se ne može odgovoriti na pitanje koliko ima jezika 
i dijalekata na svijetu jeste ta da je gotovo nemoguće povući granice između jezika i dijalekta, jer 
je vrlo teško odrediti šta je jezik,   a šta dijalekt u genetskolingvističkom smislu. (Brozović 
1998:172) 

Razlika između jezika i dijalekta kada je riječ o strukturalnoj upotrebi ta dva termina uvijek se 
prepoznaje kao kategorijalna jer dva ili više dijalekta čine jedan jezik, a jezik je u tom smislu viši 
pojam od dijalekta. Tvrdnje da je dijalekt jezik koji nije imao uspjeha, da je jezik koji je izgubio 
bitku, a jezik dijelekt koji je politički uspio  sugeriraju da je razlika između jezika i dijalekta u 
njihovom društvenom statusu, kvalitativna,  jer jezik uživa viši status spram dijalekta. Smatra se 
da je razlika između dijalekta i jezika društveno proizvedena. Dijalekti se ne odabiru na osnovu 
svojih strukturalnih/tipoloških obilježja, kao ni što pojedini jezici ne uživaju status svjetskih 
jezika zbog svojih intranzičnih obilježja. 

Osim   pitanja   koliko   ima   jezika,   a   koliko   dijalekata,   postavlja   se   i   pitanje   na   osnovu   kojih 
predodžbi lingvisti   dva varijeteta smatraju dvama jezicima ili pak dvama dijalektima istoga 
jezika, tj. na koji se način utvrđuje jezični identitet? 

Većina lingvista (Katičić, Bugarski i dr.) razlikuje  tri vida jezičnog identiteta: 

1. tipološki (opisni, strukturalni), 
2. rodoslovni (genetski), 
3. vrijednosni (sociolingvistički).

Ovisno o tome koji je vid jezičnog identiteta predmet lingvističkog istraživanja razlikuje se i tri 
vrste lingvistike, a to su: genetska, tipološka lingvistika i sociolingvistika. 

Tipološki   (opisni,   strukturalni)  

vid   identiteta   utvrđuje   se   na   osnovi   inherentnih   jezičnih 

svojstava i nužan je preduvjet genetske klasifikacije jezika koja se prema Matasoviću zasniva na 
strogo unutrašnjim jezičnim svojstvima. 

2

Genetski 

vid jezičnog identiteta određuje se po mjestu koje jezik zauzima u rodoslovnom stablu 

kojim se prikazuje genetska klasifikacija jezika. 

Vrijednosni identitet

 odnosi se na stavove koje govornici imaju prema vlastitom jeziku, pritom 

važnu   ulogu   ima   kulturna   tradicija   i   simbolička   veza   s   etničkim,   vjerskim   ili   političkim 
identitetom. 

U slučajevima kada su ova tri identiteta podudarna, može se govoriti o jedinstvenom identitetu, 
jedan   se   jezik   razlikuje   spram   drugih   s   obzirom   na   tipološki,   genetski   i   vrijednosni   sud. 
Međutim, lingvistički veoma različiti jezički varijateti mogu biti vrednovani kao posebni jezici, 
pri čemu su moguće razne kombinacije. 

Kada ne postoji konsenzus među lingvistima o tome kojemu jeziku treba dodijeliti određeni 
varijetet, kriterij ''lingvističke distance'' kako ga Ammon naziva, tada se tipološki/strukturalni 
vid, čini kao ''najjasniji'' i stoga se na njega treba pozvati u spornim slučajevima. Poštuje se opće 
pravilo prema kojem se jedan varijetet dodjeljuje istomu onomu jeziku kojem pripada neki drugi 
varijetet,   ukoliko   između   njih   postoji   mala   lingvistička   razlika,   a   tada   se   radi   o   dvama 
varijetetima istog jezika, a ne o dvama različitim jezicima. Postoje i slučajevi u kojima se dva 
varijeteta svrstavaju u jedan jezik unatoč tome što je lingvističa distanca među njima velika. U 
takvim slučajevima odlučujuću ulogu ima heteronimija spram standarnog jezika. 

Odnos između autonomije i heteronomije se opisuje kao simetričan, a podrazumijeva da postoji 
autonomija jednog varijeteta spram  više njih, odnosno postoji heteronomija više varijeteta spram 
jednoga. Povlašteno mjesto u ovome odnosu pripada standardnom varijetetu. Tako svi varijeteti 
koji su heteronimni spram standardnog varijateta svrstavaju se u isti onaj jezik kojemu pripada 
taj   standardni   varijetet.   U   vezi   s   konkurentskim   odnosom   između   koncepta 
autonomije/heteronomije i kriterija lingvističke distance, naglašava se da heteronomija spram 
standardnog varijateta ne diskvalificira kriterij lingvističke distance, nego ga može modificirati. 

Može se govoriti i o slučajevima kada se ''male lingvističke distance'' ističu i pokušava ih se 
povećati   da   bi   se   osigurao   poseban   status   jezika   koji   će   služiti   kao   simbol   nacionalne 
nezavisnosti, a s druge strane ''velike lingvističke distance'' se pokušavaju smanjiti, a razloge 
njihova smanjivanja treba tražiti u težnjama k asimilaciji. Pored toga, postoje i slučajevi kod 
kojih se varijateti kojima se služi malen broj govornika svrstavaju u jedan te isti jezik, unatoč  
tome što između tih varijateta postoji znatna lingvistička razlika. Razlog za ovo se nalazi u 
ekonomskim i političkim interesima. 

Teškoća pri određivanju šta je mala, a šta velika lingvistička razlika očita je u vezi s dijalekatnim 
kontiniuumom, na kojemu se procesom diferencijacije može oblikovati više standardnih jezika. 

Dijalekatni kontinuum –  

čini niz dijalekata pri čemu između susjednih postoji međusobna 

razumljivost, a ovaj kriterij se često smatra osnovnim za razlikovanje jezika. Dakle, ako se 
govornici dvaju varijeteta međusobno ne razumiju, tada su oni govornici različitih jezika, a ako 
se razumiju tada su govornici jednog jezika ili govornici dva dijalekta istog jezika. Neki lingvisti 

background image

Želiš da pročitaš svih 4 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti