Vukanovo jevanđelje - rani spomenik srpske pismenosti s kraja 12. veka 

Dan kada su Ćirilo i Metodije krenuli na put u Moravsku da među Slovenima propovedaju 
hrišćansku   veru   na   njihovom,   slovenskom,   jeziku,   stvorivši   prethodno   osnovno   oruđe   za   tu 
misiju;   prvo   originalno   slovensko   pismo   –   glagoljicu,   i   dotad   nepostojeći   u   pisanoj   formi 
slovenski jezik (u nauci nazvan staroslovenskim), stilizovavši ga pod uticajem grčkog jezika da 
bi   bio   dostojan   da   na   njega   (sa   grčkog)   budu   prevedene   osnovne   bogoslužbene   knjige,   u 
slovenskoj filologiji predstavlja početak slovenske pismenosti kojoj je posvećen i današnji dan, 
kao  i  ova izložba.  Kako  je širenje  hrišćanske  vere  teklo  naporedo  sa  širenjem  pismenosti  i 
obrnuto, na današnji dan valja se setiti i početaka pismenosti kod Srba. Njeni počeci ne vezuju 
se, kako bi neko pomislio, za kraj 12. veka i vladavinu Stefana Nemanje, a to je vreme iz kojeg  
potiču najstariji sačuvani spomenici srpske pismenosti, među kojima je i knjiga sa kojom se 
danas malo bolje upoznajemo, već se prihvatanje pismenosti u srpskim zemljama treba postaviti 
u vreme od dva i po do tri veka unazad, dakle u vreme vizantijskog cara Vasilija I (867-886) i 
kasnije kada je najverovatnije dolazilo i do hristijanizacije Srba. Promenjene istorijske prilike i 
politika Vizantije uslovili su to da iz narednih vekova nemamo sačuvanih dokumenata srpske 
pismenosti. Ali da je ona kod Srba u to vreme nesumnjivo postojala i to isprva na glagoljici, a  
potom i na mlađoj ćirilici, a neko vreme i paralelno na oba pisma, svedoče nam, po nekim svojim 
jezičkim osobinama, sačuvani staroslovenski spomenici – Marijino jevanđelje i Temnićki natpis.

Saznanje  da iz prethodna dva  i po  veka nemamo  sačuvanih  dokumenata srpske  pismenosti, 
knjigu o kojoj danas govorimo, Vukanovo jevanđelje, nastalu na prelazu iz 12. u 13. vek čini 
veoma vrednom, tj. jednim od neprocenljivih izvora srpske pismenosti. Naime, ona se zajedno sa 
Miroslavljevim jevanđeljem, nastalim krajem 12. veka, ubraja u dva najznačajnija, ali ne i jedina 
iz tog perioda, sačuvana spomenika na srpskoslovenskom jeziku. Njihova je najveća vrednost u 
tome što oni svojom paleografijom, pravopisom, jezikom, veoma lepim iluminacijama, kao i 
činjenicom da je na njihovom nastajanju radilo više ruku dobre pisarske i iluminatorske kulture 
svedoče o tome da je pismenost kod Srba imala svoj evolutivni tok i duboku pisarsku tradiciju 
koja ih je iznedrila.

Iako nastali u različitim sredinama, prvi u Humu, a drugi u Raškoj, oba ova spomenika rano su se 
našla u Hilandaru, srpskoj duhovnoj prestonici na Svetoj Gori. Tamo su se nalazila sve do pred 
kraj 19. veka kada bratstvo manastira Miroslavljevo jevanđelje poklanja Aleksandru Obrenoviću, 
a Vukanovo jevanđenje ruski arheograf i vladika Porfirije Uspenski odnosi u Rusiju, da bi se ono 
već od 1883. godine, kao deo vladičine zbirke, našlo u Imperatorskoj publičnoj bibilotici u 
Petrogradu gde se čuva i danas. Oba spomenika, našavši se u novim sredinima počela su da 
privlače pažnju srpskih i ruskih naučnika. Međutim, Vukanovo jevanđelje je od samih početaka 
naučnog interesovanja za njega pratila čudna sudbina, koja ga je na neki način sve do danas 
ostavila u senci Miroslavljevog jevanđelja. Mogući su različiti razlozi tome: najpre, njegovo 
različito datiranje po kojem su ga neki autori svrstavali u spomenike s početka 13. veka, potom 
njegova   manja   reprezentativnost   u   likovno-umetničkom   i   paleografskom   smislu   o   d 
Miroslavljevog, kao verovatno i to što je Vukanovo jevanđelje u celosti bilo fototipski objavljeno 
tek u drugoj polovini 20. veka (1967. godine) kada je dobilo i prvu značajniju filološku razradu, 
za razliku od Miroslavljevog koje je i pre pojave fotolitografskog izdanja krajem 19. veka, bilo 
objavljivano u delovima i propraćeno filološkim komentarima.

Da pođemo redom. Određivanje vremena nastanka nedatiranih spomenika pismenosti po sebi je 
veoma složen i težak zadatak. U tom poslu, pored paleografije, nekih jezičkih odlika rukopisa, 
kasnije i pomoću vodenih znakova hartije, najviše pomažu zapisi ostavljeni negde na marginama 
knjiga od strane njihovih prevodilaca ili prepisivača iz kojih se posrednim putem rekonstruiše i 
vreme nastanka rukopisa. Tako se i na kraju ove knjige nalazi zapis koji je ostavio monah 
Simeon, jedan od njenih prepisivača. U njemu pored ostalog stoji da je knjiga napisana za 
velikog   župana   Vukana.   Ovo   je   podatak   na   osnovu   kojeg   je   Stojan   Novaković,   videvši 
Vukanovo jevanđelje krajem 19. veka na arheološkoj izložbi u Kijevu i prepisavši zapis sa njega, 
a kasnije ga i objavivši, zaključio da je ovo delo prepisano za vreme vladavine velikog župana 
Vukana, dakle u periodu 1201-1208. godina. Ovaj podatak ušao je i u katalog pomenute Publične 
biblioteke u Petrogradu i dugo vremena je u nauci važio kao jedino ispravan. Josip Vrana je, 
međutim, u svojoj studiji o Vukanovom jevanđelju, na osnovu istruganih mesta u zapisu preko 
kojih je ponovo ispisano Vukanovo ime skrenuo pažnju naučne javnosti i na drugačiji stav, na 
koji je još i ruski naučnik Sreznjevski pre Novakovića ukazao, a to je da je ovo jevanđelje 
nastalo u vreme Stefanove vladavine (mlađeg Nemanjinog sina) (1196-1202), i da su i ono kao i 
sam zapis završeni pre nego što su dvojica braće zaratila i pre nego što je Vukan zbacio svog 
mlađeg   brata   sa   prestola.   Ovo   drugo   datiranje   je   svakako   verodostojnije   i   pomera   nastanak 
spomenika na sam kraj 12. veka. Još jedino naziv jevanđelja, Vukanovo, nosi uspomenu na 
njegovo   pogrešno   datiranje.   Ispravniji   naziv   spomenika,   tj.   naučno   verodostojniji,   bio   bi  po 
pravom naručiocu knjige ili po njenom glavnom prepisivaču.

Vukanovo jevanđelje je, kao što je napomenuto, za razliku od Miroslavljevog bilo ukrašeno sa 
mnogo manje inicijala, sa po jednim do dva na svakoj strani, čiji su motivi iako maštoviti 
skromno izvedeni u dve boje, crvenom i žutom, a nisu pozlaćeni. Međutim, dve minijature 
izvedene na celim stranicama predstavljaju posebnu vrednost Vukanovog jevanđelja. To su: lik 
Jovana jevanđeliste koji sedi i na kolenu ispisuje jevanđelje i slika Hrista Emanuila na prestolu 
koji blagosilja. Iako u likovnom smislu manje raskošno od Miroslavljevog, oba ova jevanđelja su 
služila kao uzor mnogim iluminatorima 13. veka. Sa druge strane, stiče se utisak da je Vukanovo 
jevanđelje, kao kolektivno delo više ruku, i u kaligrafskom smislu manje reprezentativno od 
Miroslavljevog i da je, usled šarenila duktusa, pisano neujednačenijim tipom ustava. Međutim, 
po rečima Josipa Vrane, ovaj nazovi `nedostatak` ujedno je i velika prednost, jer pisari nisu 
pripadali niti istoj generaciji, niti istoj pisarskoj školi, pa proučavanje njihovog pisma, grafije i 
jezika pruža jasniju sliku o kulturnoistorijskim prilikama u srpskoj srednjovekovnoj državi kao i 
o promenama u jeziku toga vremena.

Iako je bilo poznato naučnoj javnosti još od kraja 19. veka, čekalo se skoro vek i po da se ono 
kao kompletan tekst pojavi i u svom fototopskom izdanju koje je 1967. godine priredio Josip 
Vrana,   u   čijem   predgovoru   se   nalazi   i   već   pomenuta   studija   o   pravopisu   i   nekim   jezičkim 
karakteristikama ovog spomenika. Međutim, ovo izdanje se, po rečima Đorđe Trifunovića, ne 
može nazvati pravom fototipijom, jer spomenik nije predstavljen u izvornoj veličini, na nekim 
stranicama su, čak, po njegovim rečima, isečeni i delovi teksta, niti se sa crno-belog snimka 
može odrediti pravo stanje teksta. Sam Josip Vrana je, međutim, u predgovoru svoje studije 
naglasio da je ovo izdanje, za potrebe proučavanja, nastalo na osnovu fotokopija koje je za Arhiv 
Jugoslovenske akademije nabavio Vladimir Mošin.

background image

Želiš da pročitaš svih 11 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti