Danilo Kis i francuski novi roman
Filozofski fakultet Novi Sad
Srpska književnost i jezik
Ivan Šterleman
270040/2013
Danilo Kiš
i
francuski
novi roman
Master rad
Mentor: dr Slobodan Vladušić
2014.
Danilo Kiš i francuski
novi roman
Ivan Šterleman
2
Prolog
,,Dakle, ja ne poričem uticaje, nego se pitam da li
sam u okviru jedne
summae
uticaja uspeo da
stvorim... to famozno
diferencijalno osećanje
,
drugim rečima: koliko sam u okvirima uticaja tzv.
nouveau romana
, na primer, uspeo da stvorim svoje
sopstveno autentično delo...’’
Danilo Kiš,
Čas anatomije
Avantura, u tradicionalnom smislu, više ne privlači moderne romanopisce; ono što je ,,prirodno’’
čoveku tehnološke ere je
akcija
. Moraliziranje guši estetiku, junaštvo je zaključano u mitu, teške
životne sudbine u posleratnim godinama više nemaju istu snagu. Didaktički i avanturistički
romani dospevaju na smetlište bibliotečkim otpisom kako bi se oslobodile police za jedan novi
roman koji kao da je nastao iz tendencije da ne bude roman (
anti-roman
anti-novel
). Pod
uticajem avangardnih strujanja prve polovine XX veka, pisci se sve više drže sadašnjosti,
shvatajući da najobjektivniji mogu biti ukoliko predstavljaju ono što se neposredno dešava pred
njihovim očima, jer sećanje je varljivo, a budućnost neizvesna. Na taj način romanopisci
odustaju od prikazivanja čitavih sudbina i porodičnih istorijata, autobiografskog i
bildungsromana
, a sve više se okreću isečcima stvarnosti (Deblin, Dos Pasos), toku svesti
(Virdžinija Vulf, Džejms Džojs, Viljem Fokner), mitu (Rastko Petrović, Džejms Džojs, Tomas
Man), oniričkim kalamburima (dadaisti, nadrealisti,
Fineganovo bdenje
) i egzistencijalnim
problemima (Kafka, Sartr, Kami). Kao savremenik tih burnih metamorfoza Erih Auerbah zapaža:
,,Sada je došlo do pomeranja naglaska; mnogi pisci daju male, i kao spoljašnji obrt sudbine
Kiš, Danilo
Čas anatomije
, Nolit, Beograd, 1978, str. 54.
Termin koji koristi Sartr u predgovoru za
Portret nepoznatog
(1948) od Natali Sarot, kasnije se
za taj termin vezuju francuski
nouveau roman
, Beketova ,,
M
trilogija’’, Nabokovljeva
Bleda vatra
,
Kortasarove
Školice
… Ali uvođenje tog termina ne znači da se on mora odnositi samo na dela nastala
nakon te 1948; duh anti-romana prepoznajemo i kod Foknera, Džojsa, nadrealista, Muzila, Crnjanskog, pa
sve do Sternovog
Tristrama Šendija
i Šarla Sorela.
Na primeru Džojsovog
Portreta umetnika u mladosti
i kasnijeg prelaska na
Uliks
najbolje
zapažamo promenu o kojoj govorimo.

Danilo Kiš i francuski
novi roman
Ivan Šterleman
4
detalja (bez obzira uticali ili ne na ,,radnju’’), ali pored ,,oka kamere’’ primećujemo i
ajnštajnovsko shvatanje vremena, uticaj staljinističke i fašističke ,,inkvizicije’’, žurnalistike,
materijalizma, Marksove filozofije, apstraktnog slikarstva, a kasnije dekonstrukcije,
postmodernističke sumnje u istorijsku verodostojnost, popularnog detektivskog romana…
Ali to sve ne govori da oni raskidaju sa tradicijom. Rob-Grije smatra da ,,novi roman
samo nastavlja stalnu evoluciju romanesknog roda’’
. Za njihove ,,pretke’’ navodi Flobera,
Dostojevskog, Prusta, Kafku, Džojsa, Foknera, Beketa… i zaključuje: ,,Daleko od toga da
brišemo prošlost, mi smo se najlakše slagali upravo kada su bila u pitanju imena naših
prethodnika; a naša ambicija se sastoji samo u tome da nastavimo njihovim stopama. Ne da ih
nadmašimo, što je besmisleno, nego da stanemo u red iza njih, sada, kada je kucnuo naš čas.’’
Natali Sarot govori o novom romanu kao istraživanju stvarnosti koja je sastavljena od
nepoznatog i nevidljivog, pa kao prvi koji su videli jednu takvu stvarnost, nikako je ne mogu
predstaviti preko već viđenih formi.
Futuristička poetika intuicije zahteva brzinu, efikasnost,
ekonomičnost, stoga Marineti isključuje interpunkciju, glagole zaključava u infinitivu,
odbacuje ,,spore’’ forme poput romana; to je jedna estetika kojoj je lepši trkački auto od
Nike sa
Samotrake
, stoga se ne može iskazati kroz neku formu već uobličenu u tradiciji. Džojs želeći da
se igra sa znanstvenim nasleđem zapadne kulture radnju smešta u um, Tomas Man, Muzil i Broh
stvaraju fuziju romana-eseja, Sartr filozofiju pretapa u literaturu, Beket ostavlja praznu stranicu u
,,Act without words’’, a novom romanu preostaje da u literaturu unese nešto novo kako bi
zaslužio epitet
novi
.
Isto takvo pitanje, kako posle svega toga biti nov, ostaje i pred onima koji žele da pišu
nakon što se
Nouvelle Vague
razbio o hridi. Analizom odlomaka iz dva Kišova romana
Bašta,
pepeo
i
Peščanik
, koji sa
Ranim jadima
čine trilogijsku celinu
Porodični cirkus
, pokušaćemo da
otkrijemo niti koje povezuju tkiva dveju poetika, Danila Kiša i francuskog
nouveau romana
. Ali,
u tom slučaju moramo imati na umu da francuski
novi roman
ne počiva na nekom od
avangardističkih mehanizama koji spaja sve autore pod jedno ime. Svi oni, prirodno, imaju svoja
lična interesovanja, a ono što ih povezuje je podjednak odnos prema romanesknoj tradiciji,
,,Novi roman, novi čovek’’ u
Rađanje moderne književnosti: Roman
, prir. Aleksandar Petrov,
Nolit, Beograd, 1975, str. 456.
Ibid.
Sarraute, Nathalie
Nouveau roman et réalite,
dans: ,,Revue de l’Institut de sociologie,
Problèmes d’une sociologie du roman’’, 1963/2, Bruxelles, pp. 432-433.
Danilo Kiš i francuski
novi roman
Ivan Šterleman
5
istorijski kontekst razvoja filma, reifikacije, nasilja, svevidećeg oka, medijske kontrole, koji je
uticao na stvaranje jedne drugačije umetničke perspektive. Kiš je bio svestan toga da svaki
avangardni pokret, koliko god osetio gađenje prema istoriji literature, pre ili posle u istoj toj
istoriji završava. On je mogao na Džojsovom primeru da vidi kako se i u žarištu primamljivih –
izama prve polovine XX veka, ostaje svoj i stvara jedna potpuno originalna, čudovišna,
svevremena literatura, eklekticizmom nasleđa književne tradicije i svežinom ličnih i savremenih
umetničkih otkrića. Kiš svoju temu pronalazi u privatnoj prošlosti, ali prošlosti sa svom svojom,
i dalje aktuelnom, enigmatičnom problematikom, sveprisutnom i neuništivom poput dablinskog
16. juna 1904.
Dakle, on iako koristi određene tehničke specifičnosti francuskog novog romana, u
Bašti,
pepelu
on pripovedački više odgovara Prustu koji ,,teži objektivnosti i suštini onoga što se zbilo:
on pokušava da taj cilj postigne time što se poverava vođstvu, doduše, vlastite svesti, ali ne one
uvek prisutne, već svesti koja se seća.’’
Već na samom početku romana se susrećemo sa jednim
a la
Rob-Grije opisom starog majčinog poslužavnika, na čijem primeru ujedno možemo zapaziti
neke od osnovnih distinkcija između poetike Danila Kiša i francuskog novog romana.
Izguljeni poslužavnik
,,U kasna letnja jutra majka je ulazila bešumno u sobu, noseći poslužavnik. Taj je poslužavnik
već počeo da gubi tanku niklovanu glazuru kojom je nekad bio prevučen. Po ivicama, gde se
plosnata površina izvija u malo uzdignutiji obod, još su se videli tragovi negdašnjeg sjaja – u
ljuspastim plohama nikla, sličnog staniolu istanjenom pod noktima. Uzak ravan obod završava se
ovalnim olukom izvijenim naniže. Taj posuvraćeni oluk već je ulubljen i deformisan. Po gornjoj
ivici oboda, svuda naokolo, utisnuta su sitna dekorativna ispupčenja, čitav đerdan malih limenih
okaca. Onaj ko bi držao poslužavnik (a to je bila najčešće moja majka) morao je da oseti pod
jagodicama priljubljenih palaca bar tri-četiri poluloptasta ispupčenja, slična slovima azbuke za
slepe. Tu, oko tih okaca, nahvatao se prstenasto sloj masnoće, jedva vidljiv i sličan senci tih
malih kupola. Ti su prstenčići, boje prljavštine ispod nokata, nastali od kafenog taloga, ribljeg
zejtina, meda i šerbeta. Na glatkoj i sjajnoj površini platoa ocrtavaju se, u vidu tankog
polumeseca, tragovi staklarije tek pomerene s mesta.’’
Auerbah, Erih
Mimesis
, prev. Milan Tabaković, Nolit, Beograd, 1978, str. 540.
Kiš, Danilo
Bašta, pepeo
, Globus/Zagreb, Prosveta/Beograd, 1983, str. 7-8.

Danilo Kiš i francuski
novi roman
Ivan Šterleman
7
uključivanje olfaktivnog sloja; miris čaja, krzna i cveća nemoguće je prikazati na filmu, moguće
je samo aludirati na njih putem slika i gestova glumaca, pa kada još u obzir uzmemo i poređenje
osmeha sa dirkama klavira, vidimo da se u ovom slučaju ne radi o oponašanju filma, već da pod
uticajem svežine filmskih organizacionih sposobnosti, pisac gradi jednu novu umetnost romana
spremnu da ide u korak sa modernim strujanjima u muzici (džez), slikarstvu (kubizam), a
pogotovo u filmu i poeziji koji su u periodu prve avangarde pretili da roman (zbog njegove
opširnosti, tromosti i neefikasnosti) potpuno bace u senku. Pogledajmo sledeće opise iz
Ljubomore
Rob-Grijea:
,,Kada prsti prate pravac uzdužnih sitnih pukotina, drvo na ogradi je glatko na dodir. Nakon toga sledi
perutava zona nakon čega postoji još jedna glatka površina, ali ovaj put bez linija orijentacije…’’
Ovaj odlomak predstavlja još jedan dokaz prisustva čoveka u romanu; ovde je ono iskazano
uključivanjem taktilnog sloja prilikom opisa. Sa svim svojim nedostacima u odnosu na sliku, ili
bilo koji oblik vizuelnog predstavljanja, ovaj književni opis odnosi ,,pobedu’’ u vidu taktilnog
obogaćenja, koje se u filmu može prikazati jedino kroz govor junaka ili naratora, to jest, kroz
izgovoreni književni tekst. Isti slučaj imamo i u navedenom odlomku iz romana
Bašta, pepeo
,
narator objašnjava kakav je
osećaj
držati poslužavnik i napominje da to uglavnom čini njegova
majka, čime poslužavnik postaje simbol za položaj žene u kući.
,,Kada se oči naviknu na mrak, na drugoj strani verande se može videti svetliji obris na zidu kuće, u
pitanju je Frenkova bela majica. Njegove podlaktice su na naslonu za ruke. Gornji deo njegovog tela
naginje nazad u stolicu.’’
Oko koje se privikava na mrak je prisutno i na početku
Peščanika
, ali u njemu nije potpuno jasno
da li je to samo oko koje se privikava na mrak u sobi, drugim rečima, da li Kiš spominje samo
biološki proces ili time želi da aludira na još nešto, da pisac, umetnik, tvorac, demijurg, mora biti
naviknut na tamu, da delo nastaje u tami, a jedino će uspeti da ga stvori, da dođe do suštine, onaj
koji svoje oči privikne na mrak. Kod Rob-Grijea vidimo čist ,,kino-opis’’, ali kamera se ne
privikava na mrak, snimak je isti, a oči koje gledaju snimak ne mogu da se priviknu na mrak
usnimljenog isečka stvarnosti. Možemo reći da se radi o filmskom efektu koji bi se postizao
blagim osvetljavanjem scene, ali pre će biti da se radi o uticaju Bergsonove teorije
kinematografskog mehanizma misli, gde je film podređen književnosti; iz njegove sintakse pisac
Prev. I. Š. (
Jealousy
, translated by Richard Howard, Grove press, 1965).
Ibid.
Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.
Slični dokumenti