УНИВЕРЗИТЕТ У ПРИШТИНИ - КОСОВСКОЈ МИТРОВИЦИ 

УЧИТЕЉСКИ ФАКУЛТЕТ У ПРИЗРЕНУ – ЛЕПОСАВИЋУ

Улога превода енглеског романа „Робинзон 

Крусо“ у размени културних вредности ученика 

млађег школског узраста

МАСТЕР РАД

Ментор:

Студент:

др Миљан Миљковић                                                          Никола Данић РМ-5/22

Лепосавић, 2023.

2

САДРЖАЈ

УВОД.................................................................................................................................................4

1.

ЕНГЛЕСКИ РОМАН ЗА ДЕЦУ.......................................................................................... 6

1.1. Превођење енглеских романа за децу...............................................................................10

1.2. Улога превода енглеских романа у размени културних вредности ученика млађег 

школског узраста................................................................................................................ 16

2.

УЛОГА ИНСТИТУЦИЈА КУЛТУРЕ У ПРЕВОЂЕЊУ ЕНГЛЕСКОГ РОМАНА ЗА 

ДЕЦУ И МЛАДЕ СА ЕНГЛЕСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК.......................................................20

3.

ДЕНИЈЕЛ ДЕФО, ЕНГЛЕСКИ ПИСАЦ ЗА ДЕЦУ........................................................23

4.

АВАНТУРА, МАШТА И ЖИВОТ У РОМАНУ ДАНИЈЕЛА ДЕФОА –.....................27

„РОНИЗОН КРУСО“....................................................................................................................27

4.1. Авантуристичко-пустоловни роман.................................................................................32

4.2. Ликови у роману „Робинзон Крусо“.................................................................................34

5.

ТЕОРИЈСКИ ДЕО ИСТРАЖИВАЊА..............................................................................45

5.1. Проблем истраживања....................................................................................................... 45

5.2. Предмет истраживања........................................................................................................45

6.

ЗНАЧАЈ ИСТРАЖИВАЊА...............................................................................................46

6.1. Теоријски (научни значај)................................................................................................. 46

6.2. Друштвени значај............................................................................................................... 46

6.3. Практични значај................................................................................................................46

7.

КРАТКО ОБРАЗЛОЖЕЊЕ ПРЕЛИМИНАРНОГ САДРЖАЈА ПО ЦЕЛИНАМА.....47

background image

4

УВОД

Традиционални  романи  настали  у  енглеској  култури  и  историји  који  су  неким 

својим сегментима били блиски дечјој психологији и сазнајној моћи, надограђивани су 

новим садржајима, формом, и разноврсном тематиком. Чудесност, авантуре, игра, машта, 

сликовит језик и његова мелодија незаобилазне су естетске категорије које се препознају у 

делима енглеских писаца. У књижевностима других европских народа, као и у енглеској 

књижевности,  овај  жанр  имао  је  своје  преображаје  почев  од:  авантуристичког, 

алегоријско-   симболичког,   социјалног,   сатиричног   до   психолошког   и   научно-

фантастичног.  Ти  подаци  говоре о  томе да  енглески роман за децу  и  младе  има  свој 

значајни развојни лук.

Преводима енглеских романа за децу и младе јавља се промена у српској култури 

према њима. Културна баштина, коју чини и књижевност за децу, постаје део својине 

српских читалаца, уочава се различитост погледа на појаве и време

ovo

 

isto

. С обзиром на то 

да  сваки  језик  има  своју  причу,  она  ће  бити  схваћена  уколико  током  читања 

реципијент

srpksa

 

rec

 уноси себе улазећи у комуникацију са преводом или оригиналом и при 

том,   уочава   значајне   појединости.   Главни   извор   из   којег   потиче   реч   и   глас   –   језик 

оригинала, његов смисао и замисао која се зачела, доводе нас у ситуацију да читањем 

обликујемо емоције и сазнања, не само аудитивно, већ и визуелно. Интермедијална веза 

књижевности   за   децу   и   младе   и   ликовне   надоградње   (илустрације,   графички   дизајн) 

условљена је потребом да се младом читаоцу сликовито представи свет уметности речи. 

Понекад ту везу успоставља и сам аутор, самостално илуструјући своје дело (Антоан де 

Сент  Егзипери,  Мошо  Одаловић)   или   се   користи   формом   калиграма   како   би   дело   и 

визуелно   указало   на   своју   тематику   (Слободан  Станишић).  Често  аутор  по  властитом 

сензибилитету бира илустратора, чије већ постојеће радове може да интерполира у своје 

дело,   а   некада   књига   и   илустрације   настају   па   ралелно.   Издавање   истог   дела   код 

различитих издавача може довести до промене илустратора, а промена илустрација или 

њихово изостављање могу оставити другачији утисак на младог реципијента.

1

1

 Коларовљеве романе 

Аги и Ема 

и 

Дванаесто море 

у уздању ЗУНС - а ликовно је надоградила Мања Радић 

истичући тугу и самоћу, али и потребу за љубављу Агија, Кие Сибин и Симоне. Доцнија издања издавачких

5

Однос  издавачких  кућа  и  издавача  према  романима  одабраним  за  превођење 

указују на присуство великог броја наслова, не само за децу, већ и одрасле читаоце. У том 

смислу српска издавачка продукција, државна и приватна, показује све већу спремност да 

следи   тенденције   и   токове   енглеске   књижевности   и   књижевности   писане   енглеским 

језиком. Задовољење интересовања читалаца за упознавањем стране (енглеске) културе, 

језика и идентитета  омогућено  је  путем  превода  значајних  дела. Поређењем  сазнања  о 

свету  у  коме су појаве специфичне и везане за друго поднебље и географски положај, 

читаоци стичу одређени увид у своју материјално-духовну културу и формирају свест о 

свом идентитету.

Робинзон Крусо (енгл. 

Robinson Crusoe

) је роман Данијела Дефоа, објављен први 

пут 1719. и многи га сматрају првим романом на енглеском језику. Надахнут необичном 

судбином шкотског морнара А. Селкирка, који је провео пуне четири године и четири 

месеца на пустом острву, Дефое је написао један од најуспешнијих и најпопуларнијих 

романа у светској књижевности. С правом би се могло рећи да је Робинзон на пустом 

острву, у малом, реконструисао историју човечанства. Његова тежња да одржи живот и 

здравље није ништа друго него прилагођавање природе себи, и себе природи.

Робинзон симболизује човека, личне идеје да живот траје. О његовој упорности и 

сналажљивости, борбеној неумитности и истрајности, Жан Жак Русо  је записао  да је то

„најуспелија   расправа   о   природном   васпитању“.  

Слично   њему   и  Максим   Горки  је   за 

Робинзона Крусоа рекао да је то 

„Библија непобедивих“, 

односно и химна људској вољи у 

којој се крије неизмерна снага.

кућа  „Booklandˮ  и  „Лагунаˮ  нису  илустрована.  Ова  дела  неспорне  литерарне  вредности  имају  позиивну 
рецепцију код младих читалаца, али он је знатно израженији уколико читају ЗУНС
-ова издања.

background image

7

интелектуалне   и   физичке   природе.   Алегоријска   слика   животињског   света   симболизује 

природу човека који има своје достојанство, што је препознатљиво у књизи Е. Најта „Леси 

се враћа кући“. У анализи преведених романа уочавају се романи о индивидуализму и 

дружинама као и реалистички роман (Оливер Твист). Европска култура и језик осећају се 

и на америчком континенту о чему сведоче дела М. Твена, Џ. Елиот и др. Роман за децу и 

младе утемељили су Д. Дефо и Џ. Свифт. У свим изабраним романима уочава се етички и 

естетички слој структуре.

Романи  о  којима  ће  бити  речи  одабрани  су  из  обилне  библиографије  превода 

романа са  енглеског  на  српски  језик,  а  с  обзиром  на  разноврсну  тематику  и  временски 

период који је у њима обухваћен биће анализирани са различитих књижевно-теоријских 

аспеката. Главна пажња биће посвећена романима за децу и младе који су превођени на 

територији Србије у периоду од 1972. до 2011. године. Библиографска слика превода 

упућује истраживаче и проучаваоце у потребу и смисао рецепције од стране читалаца и 

циљева   и   задатака   наставних   планова   и   програма   школа   у   Србији,   као   и   лектире   по 

слободном   избору.   На   тај   начин,   читањем   и   дискусијама   о   прочитаном,   уочиће   се 

карактеристике енглеског романа што све зависи од квалитета превода. Вредним делима 

енглеске књижевности употпуниће се уметнички садржаји које реципирају деца и млади, 

стећи  ће  се најзначајнији подаци о писцима, о најчитанијим и најпревођенијим делима, 

као и могућностима новог читања енглеског романа за децу и младе.

Да  бисмо  осветлили  чињенице  о  карактеристикама  енглеског  романа  за  децу  и 

младе   поћи   ћемо   од  истраживања   еминентних   европских   теоретичара,   критичара   и 

преводилаца, узимајући у обзир и српске проучаваоце ове врсте уметности. С обзиром на 

то да превод представља својеврсну комуникацију између два језика, два ентитета, две 

средине   и   два   временска  периода,  сензибилитет  писаца  и  преводилаца  открива 

јединственост  у  тумачењу   живота,  авантура  деце  јунака  носилаца  радње,  слике 

специфичних  игара,  опорог  енглеског   хумора,   дијалошких   сцена,   описа   драматичних 

ситуација. Наше опредељење за истраживање значајних елемената преведених романа о 

којима ће  у следећим поглављима бити речи, допринеће дубљем сазнању о томе да је 

преводима   начињен   квалитативни   и   квантитативни   помак   упознавања   културе   и 

идентитета енглеског језика.

Želiš da pročitaš svih 72 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti