Uloga prevoda engleskog romana „Robinson Kruso“ u razmeni kulturnih vrednosti učenika mlađeg školskog uzrasta
УНИВЕРЗИТЕТ У ПРИШТИНИ - КОСОВСКОЈ МИТРОВИЦИ
УЧИТЕЉСКИ ФАКУЛТЕТ У ПРИЗРЕНУ – ЛЕПОСАВИЋУ
Улога превода енглеског романа „Робинзон
Крусо“ у размени културних вредности ученика
млађег школског узраста
МАСТЕР РАД
Ментор:
Студент:
др Миљан Миљковић Никола Данић РМ-5/22
Лепосавић, 2023.
2
САДРЖАЈ
1.2. Улога превода енглеских романа у размени културних вредности ученика млађег
УЛОГА ИНСТИТУЦИЈА КУЛТУРЕ У ПРЕВОЂЕЊУ ЕНГЛЕСКОГ РОМАНА ЗА
ДЕЦУ И МЛАДЕ СА ЕНГЛЕСКОГ НА СРПСКИ ЈЕЗИК.......................................................20
ДЕНИЈЕЛ ДЕФО, ЕНГЛЕСКИ ПИСАЦ ЗА ДЕЦУ........................................................23
АВАНТУРА, МАШТА И ЖИВОТ У РОМАНУ ДАНИЈЕЛА ДЕФОА –.....................27
КРАТКО ОБРАЗЛОЖЕЊЕ ПРЕЛИМИНАРНОГ САДРЖАЈА ПО ЦЕЛИНАМА.....47

4
УВОД
Традиционални романи настали у енглеској култури и историји који су неким
својим сегментима били блиски дечјој психологији и сазнајној моћи, надограђивани су
новим садржајима, формом, и разноврсном тематиком. Чудесност, авантуре, игра, машта,
сликовит језик и његова мелодија незаобилазне су естетске категорије које се препознају у
делима енглеских писаца. У књижевностима других европских народа, као и у енглеској
књижевности, овај жанр имао је своје преображаје почев од: авантуристичког,
алегоријско- симболичког, социјалног, сатиричног до психолошког и научно-
фантастичног. Ти подаци говоре о томе да енглески роман за децу и младе има свој
значајни развојни лук.
Преводима енглеских романа за децу и младе јавља се промена у српској култури
према њима. Културна баштина, коју чини и књижевност за децу, постаје део својине
српских читалаца, уочава се различитост погледа на појаве и време
ovo
isto
. С обзиром на то
да сваки језик има своју причу, она ће бити схваћена уколико током читања
реципијент
srpksa
rec
уноси себе улазећи у комуникацију са преводом или оригиналом и при
том, уочава значајне појединости. Главни извор из којег потиче реч и глас – језик
оригинала, његов смисао и замисао која се зачела, доводе нас у ситуацију да читањем
обликујемо емоције и сазнања, не само аудитивно, већ и визуелно. Интермедијална веза
књижевности за децу и младе и ликовне надоградње (илустрације, графички дизајн)
условљена је потребом да се младом читаоцу сликовито представи свет уметности речи.
Понекад ту везу успоставља и сам аутор, самостално илуструјући своје дело (Антоан де
Сент Егзипери, Мошо Одаловић) или се користи формом калиграма како би дело и
визуелно указало на своју тематику (Слободан Станишић). Често аутор по властитом
сензибилитету бира илустратора, чије већ постојеће радове може да интерполира у своје
дело, а некада књига и илустрације настају па ралелно. Издавање истог дела код
различитих издавача може довести до промене илустратора, а промена илустрација или
њихово изостављање могу оставити другачији утисак на младог реципијента.
1
1
Коларовљеве романе
Аги и Ема
и
Дванаесто море
у уздању ЗУНС - а ликовно је надоградила Мања Радић
истичући тугу и самоћу, али и потребу за љубављу Агија, Кие Сибин и Симоне. Доцнија издања издавачких
5
Однос издавачких кућа и издавача према романима одабраним за превођење
указују на присуство великог броја наслова, не само за децу, већ и одрасле читаоце. У том
смислу српска издавачка продукција, државна и приватна, показује све већу спремност да
следи тенденције и токове енглеске књижевности и књижевности писане енглеским
језиком. Задовољење интересовања читалаца за упознавањем стране (енглеске) културе,
језика и идентитета омогућено је путем превода значајних дела. Поређењем сазнања о
свету у коме су појаве специфичне и везане за друго поднебље и географски положај,
читаоци стичу одређени увид у своју материјално-духовну културу и формирају свест о
свом идентитету.
Робинзон Крусо (енгл.
Robinson Crusoe
) је роман Данијела Дефоа, објављен први
пут 1719. и многи га сматрају првим романом на енглеском језику. Надахнут необичном
судбином шкотског морнара А. Селкирка, који је провео пуне четири године и четири
месеца на пустом острву, Дефое је написао један од најуспешнијих и најпопуларнијих
романа у светској књижевности. С правом би се могло рећи да је Робинзон на пустом
острву, у малом, реконструисао историју човечанства. Његова тежња да одржи живот и
здравље није ништа друго него прилагођавање природе себи, и себе природи.
Робинзон симболизује човека, личне идеје да живот траје. О његовој упорности и
сналажљивости, борбеној неумитности и истрајности, Жан Жак Русо је записао да је то
„најуспелија расправа о природном васпитању“.
Слично њему и Максим Горки је за
Робинзона Крусоа рекао да је то
„Библија непобедивих“,
односно и химна људској вољи у
којој се крије неизмерна снага.
кућа „Booklandˮ и „Лагунаˮ нису илустрована. Ова дела неспорне литерарне вредности имају позиивну
рецепцију код младих читалаца, али он је знатно израженији уколико читају ЗУНС
-ова издања.

7
интелектуалне и физичке природе. Алегоријска слика животињског света симболизује
природу човека који има своје достојанство, што је препознатљиво у књизи Е. Најта „Леси
се враћа кући“. У анализи преведених романа уочавају се романи о индивидуализму и
дружинама као и реалистички роман (Оливер Твист). Европска култура и језик осећају се
и на америчком континенту о чему сведоче дела М. Твена, Џ. Елиот и др. Роман за децу и
младе утемељили су Д. Дефо и Џ. Свифт. У свим изабраним романима уочава се етички и
естетички слој структуре.
Романи о којима ће бити речи одабрани су из обилне библиографије превода
романа са енглеског на српски језик, а с обзиром на разноврсну тематику и временски
период који је у њима обухваћен биће анализирани са различитих књижевно-теоријских
аспеката. Главна пажња биће посвећена романима за децу и младе који су превођени на
територији Србије у периоду од 1972. до 2011. године. Библиографска слика превода
упућује истраживаче и проучаваоце у потребу и смисао рецепције од стране читалаца и
циљева и задатака наставних планова и програма школа у Србији, као и лектире по
слободном избору. На тај начин, читањем и дискусијама о прочитаном, уочиће се
карактеристике енглеског романа што све зависи од квалитета превода. Вредним делима
енглеске књижевности употпуниће се уметнички садржаји које реципирају деца и млади,
стећи ће се најзначајнији подаци о писцима, о најчитанијим и најпревођенијим делима,
као и могућностима новог читања енглеског романа за децу и младе.
Да бисмо осветлили чињенице о карактеристикама енглеског романа за децу и
младе поћи ћемо од истраживања еминентних европских теоретичара, критичара и
преводилаца, узимајући у обзир и српске проучаваоце ове врсте уметности. С обзиром на
то да превод представља својеврсну комуникацију између два језика, два ентитета, две
средине и два временска периода, сензибилитет писаца и преводилаца открива
јединственост у тумачењу живота, авантура деце јунака носилаца радње, слике
специфичних игара, опорог енглеског хумора, дијалошких сцена, описа драматичних
ситуација. Наше опредељење за истраживање значајних елемената преведених романа о
којима ће у следећим поглављима бити речи, допринеће дубљем сазнању о томе да је
преводима начињен квалитативни и квантитативни помак упознавања културе и
идентитета енглеског језика.
Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.
Slični dokumenti