Odlomak

UVOD

»Lažni parovi« (ili »lažni prijate­ lji«) su oblikom slične reči koje pripa­ daju različitim jezicima, a čija se znače­ nja ‘razlikuju potpuno ili delimično. Pošto jedna reč često ima više od jed­
nog značenja, to su odnosi među lažnim parovima raznovrsni, a njihovo izučava­ nje spada u oblast teorijske lingvistike. Zbog zavod ljive spoljašnje sličnosti ovakvi oblici predstavljaju zamke u koje se hvataju svi koji uče strani jezik, pa neretko i prevodioci, kao bolji poznava­oci stranog jezika. U tom pravcu treba tražiti motive za izradu ovog specifi­čnog rečnika i u tom smislu očekivati potencijalne korisnike.

Svaki lažni par izdvojen je. U poseban »članak«, koji obavezno sadrži srpsku odrednicu s leve strane, a engleski ekvi­valent s desne, povremeno prahen infor. Macijom o izgovoru, kada postoji veća verovatnoća da korisniku on nije poznat, kao i naznakama o stil skoj ili dijalekat­ skoj pripadnosti. Značenja srpske reči i njenog engleskog parnjaka, kada ih ima više, prikazana su u skladu s potrebama priručnika, dakle, ne toliko u vidu podele koju nameće pojedinačni jezik, ne­go u vidu podele radi sameravanja znače­nja dva jezika. Tako je značenje srpske re­či direkšor razuđeno na posebna znače­nja: (1) ‘upravnik zavoda, umetničke, Hay~ čne ili vladine organizacije; privredne organizacije obično kada ima više di – 3 4 rektora’, (2) ‘upravnik privredne orga­nizacije’ i (3) ‘upravnik škole’, iako su ta posebna značenja sa stanovišta srpskog jezika različite varijante jedin­stvenog leksičkog značenja. Na taj način omogućeno je da se u vidu jednakosti utvr­de odgovarajuhi engleski ekvivalenti (director za prvo značenje, tapakeg za dru­go. A headtaster, odnosno principal za tre­će). Isti je postupak sproveden i u sluča­ju engleskih reči; na primer brandy, koje posmatrano iz ugla engleskog jezika, ima jedinstveno značenje, ali se mora razlo­žiti na dva značen, a kako bi se pokazalo
da u jednom slučaju imenici brandy odgo­vara u srpskom imenica brelldu, odnosno vunjak. ILI konjak, a u drugom sasvim druga reč – rakija. Uvršteni su samo oni parovi koji pripadaju istoj vrsti reči. Pa ne treba očekivati parove poput civil (imenica u srpskom) i civil (engleskog prideva). Ovde pripremljeni izbor srpsko – en­gleskih lažnih parova imao bi više ne­dostataka da nije bilo budnog oka i eru­ditskog znanja recenzenta dr Ivana Klaj­na, pa mu srdačno ‘šhvaljujem na korisnim sugestijama koje mi je dao…

No votes yet.
Please wait…

Prijavi se

Detalji dokumenta

Više u Skripte

Komentari