Odlomak

U procesu pridruživanja EU jedan od ključnih elemenata i preduslov za članstvo je prevođenje pravnih propisa EU na nacionalni jezik i usklađivanje domaćih propisa sa pravnim tekovinama komunitarnog prava (acquis communautaire). Da bi se domaće zakonodavstvo približilo rešenjima komunitarnog prava, potrebno je našu stručnu i širu javnost upoznati sa korpusom primarnog i sekundarnog prava, kao i sudskom praksom Evropskog suda. Prevođenje pravnih akata EU ima poseban značaj za proces pravne harmonizacije i teče uporedo s njim. S obzirom na to da pravne tekovine EU obuhvataju preko 150.000 strana, a svake godine se usvoji veliki broj novih propisa u svim oblastima komunitarnog prava, prevođenje predstavlja složen i dugotrajan proces, koji će se odvijati u više faza.

Iskustva država kandidata u procesu pridruživanja EU ukazuju na to da se na početku procesa prevođenja pravnih akata EU javlja potreba za izradom priručnika koji bi prevodiocima i redaktorima pružio osnovna, a u nekim slučajevima i detaljnija uputstva za rad.
Većina država kandidata nije imala priručnik na početku procesa, te se veoma brzo suočila sa konkretnim problemima, tako da su se prva izdanja javila već nakon prve godine rada. Svesni neophodnosti jednog ovakvog „pomagala“, odvažili smo se da sastavimo radnu verziju Priručnika, koja je znatno pomogla prevodiocima angažovanim na pilot projektu „Prevođenje pravnih akata
EU“. Tokom projekta Priručnik je doživeo brojne izmene i dopune zasnovane na povratnim informacijama prevodilaca, redaktora i stručnjaka.

No votes yet.
Please wait…

Prijavi se

Detalji dokumenta

  • 170 stranica
  • Pravo -
  • Školska godina: -
  • Skripte, Pravo
  • Srbija,  Beograd,  UNIVERZITET U BEOGRADU - Pravni fakultet  

Više u Pravo

Više u Skripte

Komentari