VLADA CRNE GORE 

MINSTARSTVO ZA EVROPSKE INTEGRACIJE 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

PRIRUČNIK ZA PREVOĐENJE PRAVNIH I DRUGIH AKATA 

u procesu evropskih integracija 

 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Podgorica, jun 2009. godine 

 

 

 
 

2

SADRŽAJ  

 

I. 

SPECIFIČNOSTI PREVODJENJA PRAVNIH AKATA 

II.  

PRAVNI SISTEM CRNE GORE  

 

1.  Izvori prava Crne Gore 

 

2.  Postupak donošenja zakona 

12 

 

3.  Posebna uputstva – struktura pravnih akata 

16 

 

4.  Obaveze Crne Gore shodno članu 72 SSP-a 

25 

III. 

PRAVNI SISTEM EVROPSKE UNIJE  

30 

 

1.  Izvori prava  evropske unije  

30 

 

2.  Postupak donošenja pravnih akata eu 

34 

IV. 

POSEBNA UPUTSTVA ZA PREVOĐENJE AKATA EVROPSKE UNIJE  

35 

 

1.  Naziv pravnog akta 

35 

 

2.  Preambula 

39 

 

3.  Naziv organa koji donosi akt 

39 

 

4.  Uvodne izjave 

40 

 

5.  Polazne osnove za donošenje akta 

41 

 

6.  Donošenje  

43 

 

7.  Tekst pravnog akta  

43 

 

8.  Način izmjene pravnih akata 

49 

 

9.  Pozivanje 

52 

 

10. Nabrajanje  i definicije 

55 

 

11. Završne odredbe 

57 

 

12. Datiranje i potpisi 

62 

 

13. Upotreba skraćenica i skraćenih izraza 

63 

 

14. Valuta 

63 

 

15. Latinski izrazi u engleskom jeziku 

64 

V.    TEHNIČKA I PRAVOPISNA PRAKTIČNA UPUTSTVA 

65 

VI. 

OBRASCI AKATA EVROPSKE UNIJE  

68 

VII.  OBRASCI PRAVNIH PROPISA CRNE GORE SA PREVODOM 

125

VIII.  ENGLISH STYLE GUIDE FOR MONTENEGRIN LEGISLATION 

134

 

1.  Spelling 

134

 

2.  Punctuation 

141

 

3.  Italics 

146

 

4.  Numbers 

146

 

5.  Abbreviations, acronyms and symbols 

150

 

6.  Foreign imports 

154

 

7.  Personal names and titles 

155

 

8.  Gender neutral language 

155

 

9.  Geographical names 

156

 

10. Scientific names 

159

 

11. Lists and tables 

161

 

12. Footnotes and endnotes 

161

 

13. Diagrams 

161

 

14. Verbs 

162

background image

 

 
 

4

I.  SPECIFIČNOSTI PREVOĐENJA PRAVNIH PROPISA 

 

Ovaj  priručnik  namijenjen  je  prevodiocima  i  drugim  stručnim  licima  koja  se  bave  prevođenjem 
pravnih  propisa  s  crnogorskog  na  engleski  jezik  i  obratno.  Budući  da  prevodioci  i  druga  stručna 
lica,  uglavnom  nijesu  i  pravnici,  neophodno  je  istaći  osnovne  specifičnosti,  po  osnovu  kojih  se 
pravni propisi razlikuju od drugih tekstova.  
 
Kako  se  proces  evropskih  integracija  odvija  u  dva  smjera,  nije  značajno  samo  prevesti  pravnu 
tekovinu  Evropske  unije  na  crnogorski  jezik  radi  njenog  kasnijeg  prenošenja  u  domaće 
zakonodavstvo, već je izuzetno značajno i prevesti propise Crne Gore na jedan od službenih jezika 
Evropske unije, najčešće – engleski. U slučaju prevođenja naših propisa na engleski jezik, prevodi 
neće  imati  pravno  dejstvo  za  građane  Evropske  unije,  već  će  služiti  kao  izvor  informacija  o 
crnogorskom pravnom sistemu.  
 
To ne znači, naravno, da ne treba posvetiti najveću moguću pažnju preciznosti prevoda. I u ovom 
slučaju, kao i u procesu prevođenja 

acquis communaitaire

 na crnogorski jezik, radi se o pravnim 

tekstovima  koji  podliježu  značajnim  ograničenjima  zbog  specifične  terminologije  i  često 
komplikovanih  struktura  i  koncepata.  Da  bi  prevodioci  mogli  na  pravi  način  da  se  izbore  sa  tim, 
neophodno je da poznaju,ne samo jezik već i osnove pravnog sistema Crne Gore,  vrste pravnih 
akata,  funkciju  nekih  njihovih  djelova,  te  da  savladaju  pravnu  terminologiju  na  crnogorskom  i 
engleskom jeziku. Ovaj priručnik nastao je u pokušaju da im se u tome pomogne. 
 
Prevodioci imaju obavezu da naprave „vjeran“ prevod, ali ne prenoseći svaku riječ izvornog teksta i 
preslikavajući  njegovu  sintaksu,  tj.  stvarajući  prevod  koji  će  biti  u  potpunosti  orijentisan  ka  jeziku 
izvoru.  Fokus  je,  kako  je  i  ranije  bilo  riječi,  na  jeziku  cilju  i  crnogorske  propise  treba  na  engleski 
prevoditi  „u duhu“  engleskog  jezika.  Pri  tome  je  od  suštinskog  značaja upravo  obezbijediti  da su 
prevodi dovoljno transparentni da omogućavaju uvid u specifičnosti crnogorskog sistema, a da su 
pri tome razumljivi i pitki čitaocima i da ne odaju utisak bukvalnog prevoda.  
 
Možemo reći da je transparentnost od suštinskog značaja pri izboru terminologije. Treba svakako 
izbjegavati engleske pravne nazive tehničke prirode da se ne bi čitaoci prevoda dovodili u zabludu 
da  kod  nas  postoje  apsolutno  isti  instituti  kao  u  anglosaksonskom  pravu.  Na  primjer,  crnogorski 
Osnovni sud nikada ne treba prevoditi engleskim terminom Magistrates Court, iako se može reći 
da  se  u  hijerarhiji  sudova  ova  dva  suda  nalaze  na  istom  nivou.  To  bi  bilo  pogrešno  najprije  u 
samom značenju, jer se ova dva suda suštinski razlikuju, a s druge strane moglo bi dovesti čitaoce 
prevoda  do  uvjerenja  da  je  naš  sistem  identičan  anglosaksonskom.  Zato  je  bolje  odlučiti  se  za 
ekvivalent  Basic  Court,  iako  takav  termin  u  engleskom  jeziku  ne  postoji,  jer  on  odslikava 
osobenosti crnogorskog sistema.  
 
S druge strane, premda je neophodno koristiti obrasce za formu pravnih akata koji su ponuđeni u 
ovom priručniku na nivou sintakse, iako nije preporučljivo rečenice dijeliti u više ili kraće rečenice 
spajati,  pravim  odabirom  sintaksičkih  obrazaca  može  se  omogućiti  da  prevod  bude  pitak  i  blizak 
jeziku cilju. 
 
Neophodno je, zatim, da prevodilac u potpunosti razumije normu napisanu na jeziku izvoru, ali i da 
ne bude opterećen njenom formom, već da njeno značenje prenese na jezik cilj u formi koja se u 
jeziku cilju koristi. To zahtijeva poznavanje osnova nomotehnike kako u sistemu jezika izvora tako i 
u  sistemu  jezika  cilja.  Od  velike  pomoći  u  razumijevanju  i  pronalaženju  rješenja  u  ovoj  oblasti  je 
upravo poglavlje ovog priručnika koje govori o pravnim normama, njihovoj prirodi i načinu na koji 
se one najbolje prevode na engleski jezik. Na primjer za odredbe koje se na crnogorskom jeziku 

 

 
 

5

pišu u prezentu a izražavaju imperativ, u engleskom treba koristiti glagol shall koji u tom slučaju 
izražava upravo imperativ.  
 
Prevodilac  je  dužan  prevoditi  i  nikako  ne  smije  tumačiti  tekst.  Zato,  ako  u  tekstu  naiđe  na 
nejasnoće ili dvosmislenosti, obaveza mu je da traži službeno tumačenje, a ako takvo tumačenje 
ne pomogne, nejasnoću tj. dvosmislenost treba sačuvati u prevodu.  
 
Ukoliko se u tekstu nalazi izvorni navod iz nekog drugog već prevedenog pravnog akta, prevodilac 
treba da iskoristiti već postojeći prevod. Stvaranje baze već prevedenih pravnih akata u tome će 
mu biti od velike pomoći. 

 

II.  PRAVNI SISTEM CRNE GORE 

 
Crnogorski pravni sistem primjer je nacionalnog pravnog sistema koji ima dugu tradiciju razvoja i 
usaglašavanja sa najboljim međunarodnim principima i standardima, pa otud i evropskim.  
 
Uporedno  (komparativno)  pravo  je  još  znatno  ranije  prepoznato  kao  izvorni  metod  za  uvođenje 
evropskih standarda, a kao primjer posljednjih godina razvoja korišćeni su zakonski tekstovi starijih 
država članica, ali i zemalja iz regiona koje su brže napredovale ka tom putu. Samo usklađivanje 
pravnog  sistema  sa  pravom  EU  sveobuhvatan  je  i  važan  zadatak  svih  zemalja  koje  streme 
članstvu u Uniji.  
 
Za  Crnu  Goru,  osnovu  usklađivanja  zakonodavstva  sadrži  sam  tekst  Sporazuma  o  stabilizaciji  i 
pridruživanju,  kroz  jasno  postavljenu  obavezu  postepenog  usaglašavanja  sa  pravom  Zajednice, 
dajući prioritet određenim oblastima unutar SSP. Bitno je istaći da usklađivanje zakonodavstva ne 
podrazumijeva  puko  prenošenje  odgovarajućih  normi  komunitarnog  prava  u  nacionalni  pravni 
sistem, već i njegovu naknadnu primjenu i efikasno sprovođenje, odnosno primjenu zakona i dugih 
propisa u praksi. 
 
Ispravan pristup može obezbijediti pozitivne rezultate, naročito na dugoročnom planu, kod ocjene 
nivoa  usklađenosti  prava  Crne  Gore  sa  pravom  Evropske  unije.  U  tom  smislu,  a  za  potrebe  što 
kvalitetnijeg  prevođenja  domaćih  propisa,  kojim  putem  će  se  evropskom  partneru  na 
najtransparentniji  način  pokazati  uspješnost  preuzimanja  evropskih  normi  u  nacionalno 
zakonodavstvo, daje se prikaz i pojednostavljeno značenje najkarakterističnijih pravnih akata koji 
se srijeću u crnogorskom pravnom sistemu. 

 

1. IZVORI PRAVA CRNE GORE 
 

1.1 MEĐUNARODNI AKTI 

Međunarodni pravni akti sastavni su dio crnogorskog pravnog sistema. Naime, brojni međunarodni 
ugovori  i  konvencije  kojima  je  Crna  Gora  pristupila  ili  ih  preuzela  još  iz  vremena  SFRJ,  SRJ  i 
naposljetku SCG, imaju udio u uređivanju odnosa, na unutrašnjem i međunarodnom planu.  
 
U članu 9 Ustava Crne Gore (S. list CG, br. 01/07) jasno je utvrđen primat medjunarodnog prava 
nad  domaćim  zakonodavstvom  čime  je  potvrđena  evropska  perspektiva  crnogorskog  društva: 
„Potvrđeni  i  objavljeni  međunarodni  ugovori  i  opšteprihvaćena  pravila  međunarodnog  prava 
sastavni  su  dio  unutrašnjeg  pravnog  poretka,  imaju  primat  nad  domaćim  zakonodavstvom  i 
neposredno se primjenjuju kada odnose uređuju drukčije od unutrašnjeg zakonodavstva.” 
 
Vrste međunarodnih pravnih akata su

 

background image

 

 
 

7

 

Povelja (Charter) 

Povelja    označava      posebno      formalan      i    službeni      akt    kojim    se,    na  primjer,  ustanovljava 
međunarodna organizacija - Povelja Ujedinjenih nacija. 
 

Protokol (Protocol) 

Protokoli  su  manje    formalni    akti  od  ugovora,  sporazuma  ili konvencija.  Kada  se  međunarodna 
konferencija  završi  sporazumom  o  glavnim  pitanjima,  protokol  često  sadrži  razne  odluke  koje 
nijesu  unijete  u  glavni  instrument.  U  tom  slučaju  protokol  predstavlja  diplomatski  instrument  u 
kome se registruje sporazum po izvjesnim tačkama određenog pitanja, ali nema naziv ugovora ili 
konvencije.  
 
Dodatno,  ovaj  pojam  pokriva  niz  međunarodnih  akata  kao  što  su  akti  koji  uređuju    tumačenje 
određenih  odredaba  koje  su  uređene  ugovorom,  koji  sadrže  formalne  odredbe  koje  nijesu 
ugrađene u sam ugovor, ali i akti koji rješavaju tehnička ili pitanja  sprovođenja odredaba samog  
ugovora. S obzirom da je sastavni dio ugovora potvrđivanje  prethodnog uključuje i  potvrđivanje 
samog protokola. 
 

Deklaracija (Declaration) 

Deklaracija je izjava kojom se u načelu na jasan, javan i nedvosmislen način nešto daje do znanja. 
Deklaracijom se može dati saopštenje jedne države kojom ona daje objašnjenja  ili opravdanja za 
određene akcije iz prošlosti ili namjere za svoje buduće akcije. Isto tako, deklaracija je uobičajen 
naziv za kolektivni akt tijela UN koji nema obavezujuću snagu. Konačno, njeno značenje može biti i 
naziv  ugovornih  odredaba  na  osnovu  kojih  se  stranke  obavezuju  da  će  se  u  budućnosti  držati 
izvjesnih pravila ponašanja, npr. Pariska deklaracija iz 1896.  

 

Memorandum o razumijevanju (Memorandum of Understanding) 

Memorandum o razumijevanju  predstavlja pismenu izjavu o usmeno postignutom međunarodnom 
sporazumu,  odnosno  ispravu  o  tačnom  tekstu  postignutog  usmenog  sporazuma.  Često    se 
upotrebljava      za    utvrđivanje    operativnih      pravila    na  osnovu  okvirnog    međunarodnog 
sporazuma,  ali  i za uređenje tehničkih ili usko stručnih pitanja.  
 

Razmjena pisama/nota (Exchange of Letters/Notes) 

U  najvećem  broju  slučajeva  nota  ima  karakter  jednostranog  saopštenja.  Međutim,  sve  češća  je 
praksa  da  se  sklapanje  međunarodnih  ugovora  vrši  putem  razmjene  nota,  jer  je  to  najbrži  i 
najpraktičniji put međunarodnog ugovaranja koji ima isto međunarodno dejstvo kao bilo koji drugi 
ugovor.   Obično država koja prihvata notu ponavlja tekst note države koja je uputila  notu, kako bi 
na taj način potvrdila svoj pristanak. 

 
1.2. PRAVNI AKTI SKUPŠTINE CRNE GORE 

U sistemu uređenja vlasti u Crnoj Gori, Skupština je nosilac zakonodavne vlasti. Otuda su značaj, 
broj i vrsta akata Skupštine Crne Gore veliki, a najvažniji su: Ustav, zakoni,  Poslovnik Skupštine, 
pravilnik,  odluka,    deklaracije,  rezolucije,  preporuke,  zaključci,  autentična  tumačenja  zakona  i 
priznanja. 

 

CRNOGORSKI 

ENGLESKI 

Ustav 

Constitution 

Zakon 

Law 

Zakon o izmjenama i dopunama zakona 

Law on Amendments to the Law/ Law 
Amending the Law 

Zakon o budžetu 

Budget Law 

 

 
 

8

Poslovnik 

Rules of Procedure 

Odluka 

Decision 

Deklaracija 

Declaration 

Rezolucija 

Resolution 

Preporuka 

Recommendation 

Zaključak 

Conclusion 

Autentično tumačenje (akta koje donosi) 

Authentic Interpretation 

 

Ustav (Constitution) 

Ustav  je  najviši    pravni  akt  kojim  se  utvrđuje  pravno  uređenje  države  Crne  Gore.  U  skladu  sa 
odredbama Ustava Crne Gore, zakon mora biti saglasan sa Ustavom i potvrđenim međunarodnim 
ugovorima, a drugi propis mora biti saglasan sa Ustavom i zakonom. 
 

Zakon (Law) 

Zakon  je  akt  s  najvišom  pravnom  snagom  nakon  Ustava.    U  skladu  sa  odredbama  Ustava  Crne 
Gore, zakon mora biti saglasan sa Ustavom i potvrđenim međunarodnim ugovorima, a drugi propis 
mora biti saglasan sa Ustavom i zakonom. 
 
Zakon i drugi propis objavljuje se u Službenom listu Crne Gore, prije stupanja na snagu, a stupa na 
snagu najranije osmog dana od dana objavljivanja. Izuzetno, kada za to postoje razlozi utvrđeni u 
postupku  donošenja  (javni  interes),  zakon  i  drugi  propis  može  stupiti  na  snagu  najranije  danom 
objavljivanja. 
 
Pravo  predlaganja  zakona  Skupštini  imaju  Vlada  i  poslanik,  kao  i  najmanje  šest  hiljada  birača, 
preko poslanika koga ovlaste. 
 

Zakon o izmjenama i dopunama zakona (Law on Amendments to the Law.../ Law Amending 
the Law) 

Zakon  o  izmjenama  i  dopunama  je  zakonski  akt  čijim  se  odredbama  mijenjaju  i  dopunjavaju 
odredbe nekog postojećeg zakona. U smislu prethodnog, kao što je i dato u praktičnim primjerima 
akata  Skupštine,  ovakvi  zakonski  akti  mogu  se  usvojiti  i  samo  u  obliku  zakona  o  izmjenama 
zakona ili zakona o dopunama zakona. 
 
Prethodno navedeno za zakon važi i za zakone o izmjenama i dopunama ili navedene varijaciije. 
 

Zakon o  budžetu (Budget Law) 

Državni budžet je akt kojim se procjenjuju primici i izdaci države za jednu  godinu,  u skladu  sa 
zakonom koji donosi Skupština (Zakon o budžetu Crne Gore).  
Budžet  se  donosi  za  fiskalnu  godinu,  važi  u  godini  za  koju  je  donesen  i  njime  se  detaljno,  u 
odgovarajućim iznosima, utvrđuju primici budžeta po izvorima i vrstama, kao i izdaci po osnovnim 
namjenama. 
 

Poslovnik (Rules of Procedures) 

Poslovnik  je  akt  kojim  se  uređuju  organizacija,  način  rada  i  odlučivanja  Skupštine  Crne  Gore. 
Preciznije,  njime  se  uređuju  prava  i  dužnosti  poslanika,  postupci  u  Skupštini,  odnos  Skupštine  i 
drugih  državnih  organa,  saradnja  Skupštine  sa  parlamentima  drugih  država,  kao  i  sva  druga 
pitanja koja su od značaja za rad i ostvarivanje funkcija Skupštine. 
 

Odluka 

Odluka se donosi kao akt uređivanja unutrašnje organizacije i načina rada Skupštine Crne Gore. 
Odlukom  se  odlučuje  o  izboru,  odnosno  imenovanju,  razrješenju  i  opozivu,  o  imenovanju  lica  u 

background image

 

 
 

10

Procedura usvajanja zakona podrazumijeva više aktivnosti institucija sistema, počev od obrađivača 
zakona  (ministarstvo,  poslanik  ili  6000  građana  posredstvom  ovlašćenog  poslanika), 
međuresorske konsultacije, pribavljanje odgovarajućih mišljenja od nadležnih organa, razmatranja 
na  nadležnim  sjednicama  Komisija  Vlade,  do  konačnog  teksta 

predloga  zakona

  (proposal  for  a 

law),  koji  razmatra  i  utvrđuje  Vlada.  U  nastavku, 

utvrđen  predlog  zakona

  dalje  se  upućuje  u 

skupštinsku proceduru, koja podrazumijeva prvo, drugo i treće čitanje, razmatranje na nadležnim 
odborima i konačno usvajanje od strane Skuštine Crne Gore.

4

  

 

Uredba (Decree) 

Uredba je pravni akt Vlade i u hijerarhiji pravnih propisa predstavlja najviši podzakonski akt nakon 
zakona.  Uredbe  se  objavljuju  u  Službenom  listu  Crne  Gore  i  stupaju  na  snagu  najranije  osmog 
dana  od  dana  objavljivanja.  Izuzetno,  kada  za  to  postoje  razlozi  utvrđeni  u  postupku  donošenja, 
uredba može stupiti na snagu najranije danom objavljivanja. 
 
Treba  istaći  da,  u  skladu  sa  Ustavom,  Vlada  može  -  za  vrijeme  ratnog  ili  vanrednog  stanja,  ako 
Skupština nije u mogućnosti da se sastane - donositi uredbe sa zakonskom snagom, i dužna je da 
ih podnese Skupštini na potvrđivanje čim ona bude u mogućnosti da se sastane. 
 

 

Poslovnik (Rules of Procedure)  

Poslovnik je akt  Vlade kojim se  bliže uređuju organizacija, način rada i odlučivanja Vlade Crne 
Gore, način rada njenih komisija i druga pitanja od značaja za njen rad. 
 

Odluka (Decision) 

Odluka  je  akt  Vlade  kojim  se  uređuju    pojedina    pitanja  iz  nadležnosti  Vlade,  daje    saglasnost, 
određuju  mjere ili potvrđuju  akti drugih  tijela  ili pravnih  lica. Odlukom  se,  na primjer,  mogu 
urediti i određena pitanja koja se odnose na način rada Vlade, koja nijesu uređena Poslovnikom. 
Odluke koje donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade. 
 

Rješenje (Decision)

5

 

Rješenje je akt koji Vlada donosi kada rješava pitanja iz svoje nadležnosti  u skladu sa zakonom. 
Na  primjer,  Vlada  donosi  rješenja  u  upravnom  postupku  iz  svoje  nadležnosti,  kao  i  u  oblasti 
administrativnih  pitanja  kojima  odlučuje  o  imenovanjima  i  razrješenjima,  postavljenjima, 
obrazovanju i sastavu raznih radnih tijela, drugim pojedinačnim stvarima i sl. 
 

Zaključak (Conclusion) 

Zaključak  je  akt    Vlade  kojim  se  uređuju    pojedina    pitanja  iz  njene  nadležnosti.  Zaključkom  se 
mogu utvrditi poslovi stalnih radnih tijela Vlade (komisija), utvrditi smjernice za pripremu programa 
rada  Vlade  ili  utvrditi  određene    pozicije  o  sprovođenju  određene  politike  Vlade.  Zaključak  koji 
donosi Vlada potpisuje predsjednik, odnosno potpredsjednik Vlade. 

 

1.4. AKTI MINISTARSTAVA 

Ministarstva  donose  pravilnike,  naredbe  i  uputstva.  Zajednička  karakteristika  tih  akata  je  da  se 
njima ne mogu ustanovljavati prava i obaveze za fizička i pravna lica. Kao i ostali pravni akti, tako 
se  i  pravilnici,  naredbe  i  uputstva  objavljuju  u  Službenom  listu  Crne  Gore  i  stupaju  na  snagu 
najranije  osmog  dana  od  dana  objavljivanja.  Izuzetno,  kada  za  to  postoje  razlozi  utvrđeni  u 
postupku  donošenja,  pravilnici,  naredbe  i  uputstva  mogu  stupiti  na  snagu  najranije  danom 
objavljivanja. 
 

 
                                                 

4

 Detaljan šematski prikaz procedure dat  je u tabeli 1, str 12. 

5

 !  ali 

Rjesenje suda = Ruling (sometimes Order).

 

 

 
 

11

CRNOGORSKI 

ENGLESKI 

Pravilnik 

Rulebook 

Naredba 

Order 

Uputstvo 

Instructions 

 

Pravilnik (Rulebook) 

Pravilnik je akt kojim se detaljnije razrađuju pojedine odredbe zakona i drugih propisa. Ministarstva 
donose  pravilnike  kad  su  na  osnovu  zakona  za  to  ovlašćena  i  uvijek  u  granicama  ovlašćenja 
sadržanih u tom zakonu. 
 
Pravilnikom se ne mogu ustanovljavati prava i obaveze za fizička i pravna lica. 
 

Naredba (Order) 

Naredba je akt ministarstva kojim se naređuje ili zabranjuje postupanje u određenoj situaciji koja 
ima opšti značaj. 
 

Uputstvo (Instructions) 

Uputstvom se propisuje način rada i vršenja poslova organa uprave, lokalne samouprave i drugih 
pravnih lica u vršenju prenijetih, odnosno povjerenih poslova. 

 

1.5. NEKI AKTI SUDSKE VLASTI 

CRNOGORSKI 

ENGLESKI 

Presuda 

Judgment 

Rješenje 

Ruling (ponekad Order) 

Zaključak 

Conclusion 

 

Presuda 

je pojedinačni akt suda. 

Rješenje

 je pojedinačni akt suda i upravnih organa. 

Zaključak

 je pojedinačni akt suda.  

 

2.POSTUPAK DONOŠENJA ZAKONA 

 

Sam  postupak  donošenja  zakona  (priprema,  predlaganje,  usvajanje  i  objavljivanje)  u  Crnoj  Gori 
uređen  je  odredbama  više  pravnih  akata,  od  onih  sa  najvišom  pravnom  snagom  (Ustav  Crne 
Gore),  preko  onih  koji  bliže  uređuju  organizaciju,  način  rada  i  odlučivanja  Vlade  Crne  Gore, 
odnosno  Skupštine  Crne  Gore  (odgovarajući  poslovnici),  do  onih  koji  bliže  uređuju  način 
objavljivanja zakona (Zakon o objavljivanju propisa i drugih akata). 
 
Zvanični predlagači zakona su Vlada CG, poslanik Skuštine CG ili najmanje 6.000 birača koji ovo 
pravo ostvaruju preko poslanika koga ovlaste. Budući da je u najvećem broju slučajeva Vlada CG 
predlagač zakona, slijedi kratak presjek i šematski prikaz postupka donošenja zakona.   
 
Rad  na  zakonu  počinje  donošenjem  godišnjeg  programa  rada  Vlade,  kojim  se  utvrđuju  osnovni 
zadaci, nosioci tih zadataka, rokovi i način njihovog izvršavanja, a samim tim preciznije uređuje i 
zakonodavni dio programa rada Vlade

6

 

                                                 

6

 Program obuhvata obaveze zasnovane na NPI kao strateškom dokumentu za proces evropskih integracija, godišnjim 

izvještajima Evropske komisije o napretku Crne Gore, drugim strateškim dokumentima i usvojenim zakonima, članstvu u 
međunarodnim organizacijama, ratifikovanim konvencijama i sl. 

 

background image

 

 
 

13

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

PROGRAM RADA VLADE / NPI

 

Sekretarijat za zakonodavstvo

 – 

o uskla

đ

enosti predloga zakona 

sa Ustavom i pravnim sistemom CG

 

Ministarstvo za evropske 

integracije 

o uskla

đ

enosti predloga  zakona 

sa odgovaraju

ć

im propisima EU 

Ministarstvo pravde

  – 

za zakone kojima se ure

đ

uje 

postupak pred sudovima, sankcije 

poseban 

upravni i prekršajni 

postupak

 

MUP i JU – 

za zakone kojima se ure

đ

uje 

postupak 

pred državnim organima, 

sistem 

 

državnih organa i lokalne 

samouprave

 

Ministarstvo finansija

 – 

o procjeni fiskalnog uticaja koji 

sprovo

đ

enje predloga zakona ima 

na Budžet 

Ministarstvo (obra

đ

iva

č

priprema predlog zakona 

Ministarstvo 

pribavlja mišljenje na predlog zakona

 

Nadležna komisija 
predlaže Vladi 

usvajanje predloga 

Obra

đ

iva

č

 podnosi predlog 

Generalnom sekretarijatu Vlade CG 

Vlada utvr

đ

uje predlog zakona 

Vlada podnosi Skupštini 

predlog zakona 

Predlog zakona se razmatra u 

na

č

elu (drugo 

č

itanje) i u 

pojedinostima (tre

ć

č

itanje) 

Skupština usvaja zakon 

Predlog zakona i 

amandmani se razmatraju 

na odborima (prvo 

č

itanje) 

Predsjednik CG proglašava zakon 

Zakon se objavljuje u Sl. 

list CG  

JAVNA RASPRAVA 

NACRT ZAKONA 

/prethodni postupak za 

sistemske zakone/ 

Poslanik ili 6000 bira

č

preko poslanika 
(predlaga

č

i zakona) 

 

 
 

14

 

 

 
 
 
Tabela 1 – postupak donošenja zakona  

 

GOVERNMENT AGENDA / NPI

 

 

Secretariat for Legislation

 – 

on compliance of the proposed law 

with the Constitution and legal system 

of Montenegro

 

Ministry of European 

Integration 

on compliance of the proposed law 

with relevant EU law 

Ministry of Justice

 – 

For laws regulating procedure before 

the courts, sanctions, and 

administrative and misdemeanor 

procedures 

Ministry of Interior and 

Public Administration – 

For laws regulating procedure before 

state bodies, system of state 

bodies and local self-government

 

 

 

Ministry of Finance

 – 

On assessment of fiscal impact 

that implementation of the law has 

on the Budget 

Ministry (drafting authority) 

prepares proposal for a law 

Ministry 

requests opinion on proposal for a law 

 

Competent Commission 
proposes to the 
Governemnt to adopt 
proposal for a law  

Drafting authority submits proposal for 

a law to the Secretariat General of the 

Government of Montenegro  

The Government adopts proposal 

for a law  

The Government submits the 

Parliament proposal for a law

  

Proposal for a law is discussed in 

general (second reading) and in 

detail (third reading) 

The Parliament adopts a Law 

Proposal for a law and 

amendments are discussed 

within Committeess (first 

reading) 

The President of Montenegro 

promulgates the Law 

Publication in the Official 

Gazette of Montenegro  

FOR SYSTEMIC LAWS 

PUBLIC CONSULTATIONS 

ON DRAFT LAW  

MP or 6000 voters through 
an MP (proposers of a law) 

background image

 

 
 

16

Grupisanje i podjela odredaba zakona 

 

Dio (Part) 

Glava (Title) 

Odјeljak (Subtitle) 

Odsjek (Section) 

Poglavlje (Chapter) 

 
Naziv  člana  (Heading of Article...) 

Član - Article 

Stav - Paragraph 

Tačka ili alineja  - Item or indent 

 

Prilog 

7

 - Annex 

Dodatak ili aneks – Schedule or Appendix 

 

Dio u odredbama prava EU – podstav (subparagraph) 

Prije nego što se osvrnemo na primjere koji su dati niže, u kojima su dati tekstovi izabranih propisa 
koji  sadrže  pojedine  grupacije  i  djelove  odredaba  zakona,  ukazali  bismo  na 

jednu  specifičnost 

EU prava, koja odstupa od djelova odredaba svojstvenih crnogorskom pravnom sistemu

Naime, za razliku od crnogorskih odredaba gdje članovi sadrže stavove, a stavovi mogu sadržati 
tačke,  odnosno  alineje,  kod  sekundarnih  izvora  prava  EU  ustaljena  je  praksa  podjele  stava 
(odgovarajućeg  člana)  i  na  podstav.  Iako  će  preuzimanje  takvog  dijela  norme  EU  (podstava)  u 
domaći  pravni  sistem  vjerovatno  rezultirati  propisivanjem  jednog  stava  u  crnogorskom  propisu, 
smatramo  korisnim  da  sugerišemo  prevođenje  ipak  kao  u  originalu  evropskog  propisa,  dakle: 

podstav.

 

 
Dodatno, radi jasnijeg razumijevanja navedene problematike, dajemo i prikaz diskutovanog slučaja 
evropskog podstava, na primjeru Direktive o opštoj bezbjednosti proizvoda.  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

                                                 

7

 Prilog se najčešće javlja kod pravilnika, kao akta ministarstva, u kom smislu određenu normu prati adekvatni program, 

obrazac ili sl. koji  se daje u 

prilogu

 predmetnog pravilnika i čini njegov sastavni dio (v. Primjer 3). 

 

 
 

17

DIREKTIVA O OPŠTOJ BEZBJEDNOSTI PROIZVODA 

 

Poglavlje1

Cilj – Područje primjene –Značenje izraza

Član 1

1. Svrha ove direktive je da osigura da su prozvodi koji se plasiraju na tržište

bezbjedni. 

2. Ova direktiva primjenjuje se na sve proizvode definisane članom 2 tačka a. 

Svaka odredba ove direktive primjenjuje se ukoliko ne postoje određene odredbe
sa istim ciljem u pravilima Zajednice koja regulišu bezbjednost predmetnih
proizvoda.

Kada su proizvodi predmet posebnih uslova, vezanih za bezbjednost proizvoda,
koji su nametnuti propisima Zajednice, ova direktiva se primjenjuje samo na one 
aspekte i rizike ili kategorije rizika koji

nijesu obuhvaćeni ovim uslovima. To znači 

da se:

(a)

član 2 tač. b i c i čl. 3 i 4 ne primjenjuju na one proizvode čiji su rizici ili
kategorije rizika uređeni posebnim propisom.

(b)

čl. 5 do 18 primjenjuju, osim u slučaju posebnih odredaba koje uređuju
aspekte obuhvaćene pomenutim članovima sa istim ciljem. 

stav 1/
paragraph 1

stav 2/
paragraph 2

stav 2 podstav 1/

the first 
subparagraph of 
paragraph 2

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

 
 

19

 
 
 
 

 

 

 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

Primjer 2  

ZAKON O JAVNIM NABAVKAMA 

 

I. OSNOVNE ODREDBE 

Predmet Zakona 

Član 1 

...............................................................................................................................
.............................. 

 

III. POSTUPAK ZA DODJELU UGOVORA O JAVNIM NABAVKAMA 

1. Vrste postupaka 

 

Član 18 

Postupci za javnu nabavku robe, usluga ili izvođenje radova su: 
1) otvoreni postupak javne nabavke; 
2) ograničeni postupak javne nabavke; 
3) pregovarački postupak javne nabavke; 
4) zaključivanje okvirnog sporazuma; 
5) neposredno prikupljanje ponuda (šoping metoda); 
6) neposredni sporazum. 
Naručilac za dodjelu javne nabavke, po pravilu, bira otvoreni ili 

ograničeni postupak. 

 

Član 24 

Naručilac može, izuzetno, ugovor o javnoj nabavci dodijeliti putem 

pregovaračkog postupka, uz prethodno objavljivanje poziva za javno 
nadmetanje, u slučaju: 

1) .......; 
2) ........; 
3) kada se radi o uslugama iz tačke 6 

Aneksa I

 i intelektualnih usluga, 

poput usluga koje uključuju projektovanje, ako ....................................; 

...............................................................................................................................
.............................. 

2. Početak postupka 

 

Plan javne nabavke i obezbjeđivanje sredstava za javnu nabavku 

Član 27 

Naručilac može da započne postupak javne nabavke samo: 
- ako je javna nabavka, u slučajevima predviđenim ovim zakonom, 

utvrđena u planu javnih nabavki naručioca; 

 
...............................................................................................................................
.............................. 

 
 

ANEKS I: 

Usluge 
1. usluge servisiranja i popravke; 
2. usluge kopnenog saobraćaja..... 

 

Aneks - Annex 

Poglavlje - Chapter 

Alineja - indent 

Tačka – item

Stav - paragraph

 

 
 

20

3.2. VRSTE PRAVNIH NORMI 

Neophodnost  ostvarenja  različitih  ciljeva  i  vrijednosti  u  društvu  pravnom  regulativom  uslovila  je 
nastanak  raznovrsnih  pravnih  normi.  Te  norme  se  razvrstavaju  u  određene  tipove  pravnih  normi 
prema  subjektima  koji  ih  stvaraju  (državne  norme,  norme  drugih  organizacija  i  norme  građana); 
prema vrstama državnih djelatnosti (legislativa, egzekutiva i sudstvo - zakonodavne norme, norme 
izvršne i upravne vlasti, sudske norme); prema vrstama društvenih odnosa koje uređuju (ustavne, 
finansijske, trgovinske, građanske, krivične, upravne i druge norme); prema tome da li su stvorene 
u  bližoj  ili  daljoj  vezi  s  konkretnom  situacijom  na  koju  se  odnose  (uslovne  i  bezuslovne  pravne 
norme); da li se odnose na neodređeni broj slučajeva ili na konkretan slučaj (opšte i pojedinačne 
norme);  prema  obliku  jezičkog  formulisanja  norme  (naređujuće,  zabranjujuće,  ovlašćujuće  i 
dopuštajuće)  i  prema  stepenu  određenosti  norme,  odnosno  obimu  slobode  koju  ostavljaju 
adresatima  čije  ponašanje  uređuju  (norme  s  neodređenim  pojmovima,  kategoričke  i  disjunktivne 
norme,  prinudne  i  dispozitivne  norme).  Za 

pravnu  teoriju

,  poseban  značaj  ima  podjela  pravnih 

normi  na  uslovne  i  bezuslovne,  opšte  i  pojedinačne,  kategorične  i  disjunktivne,  prinudne  i 
dispozitivne.  
 

3.2.1. USLOVNE I BEZUSLOVNE NORME 

Djelotvornost prava pretpostavlja da se pravne norme donose unaprijed i prije nego što je nastala 
konkretna situacija na koju se odnose. Tvorac pravne norme predviđa da će takva situacija nastati 
ili  da  može  nastati  i  unaprijed  je  uređuje  zbog  njene  važnosti.  Ta  vrsta  pravnih  normi  naziva  se 
uslovnim  pravnim  normama.  Unaprijed  donijeta  pravna  norma  ne  može  se  primijeniti  ako  ne 
nastupi  situacija  koja  je  predviđena  u  njoj.    Nastupanje  takve  situacije  uslov  je  za  primjenu  date 
norme.  
 
Kada nastane određena konkretna situacija, kada se činjenice na koje se norma odnosi već nalaze 
pred stvaraocem norme, taj stvaralac donosi bezuslovnu normu za tu konkretnu situaciju.  
 

3.2.2. OPŠTE I POJEDINAČNE NORME 

Opšte pravne norme odnose se na neodređeni broj slučajeva, odnosno lica koja se nalaze u istoj 
situaciji ili mogu doći u istu situaciju predviđenu normom.  
 
Pojedinačne  norme  odnose  se  samo  na  jedan,  tačno  određeni  slučaj.  Tim  slučajem  može  biti 
obuhvaćeno jedno ili više lica. Presudno za pojedinačnu normu nije koliko je lica obuhvaćeno tom 
normom, već da se odnosi na jedan određeni slučaj.  Obično se opšte norme smatraju uslovnim 
normama, a pojedinačne bezuslovnim.  
 
U opšte pravne norme spadaju i 

pravna načela

 (pravni principi). To su osnovna i najapstraktnija 

pravila  određenog  pravnog  poretka,  najviše  opšte  pravne  norme  koje  izražavaju  vrijednosti  na 
kojima je taj pravni poredak utemeljen i čijem ostvarenju teži u realnim društvenim odnosima. Ta 
pravna  načela  utvrđuju  se,  po  pravilu,  u  najvišim  pravnim  aktima  (posebno  u  ustavu).  Poseban 
značaj imaju načela pravne sigurnosti, pravednosti, zakonitosti, narodne i nacionalne suverenosti, 
nezavisnosti sudova, autonomije volje i druga pravna načela. 
 
Norme se različito jezički formulišu i prema oblicima tih formulacija (upotrijebljenih jezičkih iskaza), 
dijele se na naređujuće, zabranjujuće, ovlašćujuće i dopuštajuće pravne norme. 
 

Naređujuće  (preceptivne)  norme

  obavezuju  adresate  na  određeno  činjenje  ili  nečinjenje.  Ova 

vrsta  normi  javlja  se  najčešće  u  upravnom  pravu.  U  našem  jeziku  se  ove  norme  (commands) 
izražavaju prezentom, a u engleskom se koristi riječ shall koja na području prava izražava pravni 
imperativ. Shall se koristi samo u dispoziciji, ali ne i u hipotezi. U novije vrijeme, u EU se pokušava 
jezik prava učiniti razumljivijim običnom čovjeku pa se predlaže da se umjesto shall koristi must, ali 
predlog nije šire prihvaćen.  

background image

 

 
 

22

Za pravovaljanost ovog sporazuma nije 
potrebno da bude zaključen u obliku u 
kojem je sklopljen posao iz kojeg je 
obaveza nastala. 

In order to be valid, this agreement need not be 
concluded in the same form as the transaction from 
which the obligation arose.   

 

Ovlašćujuće (permisivne) norme

 ne sadrže ni naredbu ni zabranu, nego daju ovlašćenje licu ili 

grupi  lica  da  stvaraju  pravne  norme  ili  druge  pravne  akte  (zaključenje  ugovora),  odnosno  da 
preduzimaju  radnje  izvršenja.  Ako  ovlašćena  lica  ne  pristupe  upotrebi  ovlašćenja  koja  su  im 
priznata,  neće  zbog  toga  trpjeti  nikakvu  pravnu  sankciju.  Odredbe  o  nadležnostima  organa 
svojevrstan su primjer ovlašćujućih normi.  
 
Ponekad je teško razlikovati dopuštenje od ovlašćenja, ali to ne stvara problem za prevodioca jer, 
iako  je  njihova  funkcija  različita,  u  engleskom  se  pretežno  upotrebljava  may  za  izricanje  i 
dopuštenja  i  ovlašćenja.  Dopuštenje  se  iskazuje  sa  „može  se”,  „smije  se”  ili  „dopušteno  je”.  U 
odredbama  o  postupku „dopušteno je”  znači  it is  admissible,  dok  se  izrazi  “it is  permitted”  i  “it  is 
allowed” ne koriste u pravnim propisima u engleskom jeziku. Ovlašćenje se u propisima izražava 
sa  „ovlašćen  je”  ili  „može  se”.  Za  izricanje  ovlašćenja  u  engleskom  jeziku  se,  osim  “may”, 
upotrebljava  “is  authorised  to”,  “is  empowered  to”,  “has  the  power  to”.  Ako  je  ovlašćenje 
obavezujuće, odnosno ako traži neku određenu radnju, prevodilac treba da upotrijebi “shall”. 

 

Dopuštenje 

Ugovor, kao i drugi pravni posao, može se 
zaključiti, odnosno izvršiti i preko zastupnika.  

Contracts and other transactions may also be 
concluded or performed through an agent. 

Protiv drugostepene presude o utvrđivanju ili 
osporavanju  materinstva  ili  očinstva  revizija  
je  dopuštena.  

Appeal is admissible against the judgment of a 
court of second instance establishing or contesting 
maternity or paternity. 

Ko ima pravo na zaštitu posjeda, smije svoj 
posjed zaštititi…  

Persons having the right of possession may protect 
their possession….. 

 

Ovlašćenje 

Vlada može ... raspustiti Skupštinu (član 92 
Ustava CG).  

The Government is empowered to dissolve the  
Parliament. 

Zastupnik je ovlašćen da, radi očuvanja prava 
svog nalogodavca, daje potrebne izjave 
njegovom  suugovaraču.  

In the interest of safeguarding the rights of the 
principal, agents are authorised to make necessary 
statements to the other party. 

 

Osnovna  prava  i  slobode

  koje  su  zajemčene  Ustavom  Crne  Gore  iskazuju  se  u  obliku  naredbi 

koje obavezuju državu da obezbijedi zaštitu tih prava i sloboda, npr.: ''Crna Gora jemči i štiti prava i 
slobode; prava i slobode su nepovrjedive; svako je obavezan da poštuje prava i slobode drugih''  –  
član  6  Ustava  CG;  ''Država  jemči  ravnopravnost  žene  i  muškarca  i  razvija  politiku  jednakih 
mogućnosti'' – član 18 Ustava CG. 
 
Najčešće se ova  prava  određuju putem  indikativnog  iskaza  „imati  pravo”,  odnosno  “has  the  
right  to”:  „Svako  ljudsko  biće ima pravo na život” - „Every human  being  has  the  right to life.”  U 
drugim  pravnim  propisima najčešći oblik za određivanje  nekih  prava  je takođe  „imati  pravo”,  
dok se  u engleskom upotrebljava “has  the  right  to”,  “is  entitled to”,  ili čak  “may”.   
 

 

 
 

23

Povjerilac ima pravo na zatezne kamate, bez 
obzira na to je li pretrpio kakvu štetu zbog 
dužnikovog... zakašnjenja. 

The creditor is entitled to interest on arrears 
regardless of whether any damage was suffered due 
to the delay. 

Protiv rješenja vijeća privatni tužilac ima pravo 
žalbe. 

A private plaintiff may appeal the decision of the 
court chamber. / A private plaintiff has the right to 
appeal the decision of the court chamber. 

 

Dopuštajuće  norme  niti  naređuju  niti  zabranjuju  određeno  ponašanje,  a  ne  daju  ni  ovlašćenje  za 
stvaranje  normi,  već  dozvoljavaju  (dopuštaju)  određeno  ljudsko  ponašanje  (u  članu  46  stav  1 
Ustava  Crne  Gore  propisuje  se:  „Svakome  se  jemči  pravo  na  slobodu  misli,  savjesti  i 
vjeroispovijesti, kao i pravo da promijeni vjeru ili uvjerenje i slobodu da, sam ili u zajednici sa dru-
gima,  javno  ili  privatno,  ispoljava  vjeru  ili  uvjerenje  molitvom,  propovijedima,  običajima  ili 
obredom").  Pri  tom,  moguće  je  razlikovati  dva  oblika  tog  dopuštenja:  dopuštenje  utemeljeno 
neposredno  na  opštem  pravnom  propisu  (na  primjer,  zakonu),  ili  zasnovano  na  aktu  nadležne 
državne službe (kad su ispunjeni uslovi utvrđeni u zakonu). S druge strane, građani su ovlašćeni 
za  vršenje  određenih  djelatnosti  u  zakonu,  ali  vršenju  tih  djelatnosti  ne  mogu  pristupiti  prije 
dobijanja  određene  dozvole  nadležnog  organa  (baviti  se  advokaturom,  pružanjem  zdravstvenih 
usluga, uslugama obezbjeđenja itd.). 
 
Interpretativne  norme,  odnosno  norme  definicije  posjeduju  preskriptivnu  funkciju  jer  njima  tvorac 
norme ili stvara nova značenja ili značenja koja prilikom tumačenja i primjene obavezuju formalno-
pravno. Pri tome, treba imati na umu da značenje istog termina u različitim pravnim aktima može 
biti  različito,  zavisno  od  definicije  propisane  datim  aktom.  Prilikom  utvrđivanja  značenja  termina 
treba  obratiti  posebnu  pažnju  na  to  da  li  su  značenja  data  ''primjera  radi'',  pa  se  značenje  može 
proširiti i na situacije koje nijesu nabrojane, ili je u pitanju ''taksativno nabrajanje'' kada izvan datih 
propisanih značenja nije moguće dodavati nova značenja, pa je tumač (primjenjivač) vezan datim 
značenjima. 
 
Danas  se  za  formulisanje  definicija  sve  više  upotrebljava   prezent  i u  našem  i u  engleskom 
jeziku, npr: pojmovi u ovome zakonu  imaju  sljedeće značenje:” / For the  purpose  of this  Law, 
the  following terms mean: “Za određivanje  pojedinih  oznaka nekog pojma ili pojedinih  elemenata 
nekog  činjeničnog  stanja,  odnosno  kriterijuma  za  postojanje  nekog  stanja,  često  se  u  pravnom 
jeziku upotrebljava  „smatrati se”, odnosno “is deemed to be”. 
 
U pravnim propisima indikativni i preskriptivni stavovi prepliću se i međusobno dopunjuju. Tako ima 
odredaba  koje  imaju  deskriptivnu  ili  konstativnu  funkciju.  One  uglavnom  opisuju  neko  činjenično 
stanje  ili  konstatuju  postojanje  nekih  entiteta  kao  što  su  države,  upravna  tijela  itd.  Značenje 
indikativnih  stavova  iskazuje  se  pomoću  funktora  iz  glagola  biti  i  njegovih  zamjenskih  glagola 
postojati, nalaziti se, imati itd. Dok se prije u takvim odredbama uglavnom upotrebljavao “shall” u 
engleskom jeziku, danas se sve više iskazuju u prezentu. Na primjer, odredbe o stvaranju nekog 
entiteta ili tijela u starijim propisima su se izražavale sa  „There  shall  be…”,  a  danas  sa “There  
is  hereby  established”  … “(npr.  „There  is  hereby  established  a corporation.” umjesto „There 
shall be a corporation.”). Međutim,  prevodilac treba da bude oprezan. Na primjer,  „Nema smrtne 
kazne” prevodi se „There shall be no death penalty”, jer je to zabrana. Danas je upotreba prezenta 
široko prihvaćena i za formulisanje odredaba kojima se određuje područje primjene nekog zakona, 
dakle  
 

 
 
 

background image

 

 
 

25

(coordination),  koji  se    takođe  koriste  radi  izražavanja  cilja  odredaba  komunitarnog  prava  za 
pojedine oblasti. 

 

Usklađivanje  zakonodavstva

  je,  dakle,  politika  EU  koja  služi  postizanju  cilja,  odnosno 

ujednačavanju  prava  u  državama  članicama  u  obimu  i  u  mjeri  koji  treba  da  omoguće 
uspostavljanje  i  funkcionisanje  zajedničkog  tržišta.  Usklađivanje  nije  samo  prosta  formalna 
procedura, niti je samo sebi cilj. To je instrument za ostvarivanje širokog spektra pravno-tehničkih, 
ekonomskih  i  političkih  ciljeva.  Takođe,  usklađivanje  nije  prosto  transponovanje  komunitarnih 
pravnih  normi  u  domaće  zakonodavstvo.  Kvalitet  procesa  usklađivanja  mjeri  se  i  dokazuje 
primjenom  ovih  propisa  u  unutrašnjem  pravnom  poretku.  Zbog  toga  proces  usklađivanja,  pored 
aktivnosti  legislativnih  organa,  podrazumijeva  i  izgradnju  neophodne  prateće  infrastrukture  koju 
čine profesionalna i djelotvorna javna uprava i nezavisno i nepristrasno pravosuđe. 

 

4.2 PREVOĐENJE ACQUIS COMMUNAUTAIREA 

Unutar  EU  obezbijeđena  je  jednakost  i  pravna  valjanost  svih  službenih  jezika,  a  definisana  su  i 
pravila  njihove  upotrebe  u  institucijama  EU.  Posljednji  član  (član  314)  Ugovora  o  osnivanju 
Evropske  zajednice  utvrđuje  da  su  sve  jezičke  verzije  Ugovora  jednako  autentične  u  pravnom 
smislu,  dok  član  21  daje  pravo  građanima  da  se  na    službenom  jeziku  svoje  države  pismeno 
obraćaju institucijama ili tijelima Unije i da na istom jeziku dobiju odgovor. Pored toga, na osnovu 
člana 290 Ugovora, donesen poseban pravni akt (sužbeni broj u EURLex-u 31958R00018), koji se  
smatra svojevrsnom jezičkom poveljom EU, a kojim je propisana upotreba službenih i radnih jezika 
institucija  EU,  kao  i  obaveza  sastavljanja  pravnih  tekstova  na  službenim  jezicima  i  njihovo 
objavljuje u Službenom listu EU

9

.  

 
Prevođenje  pravne  tekovine  EU  spada  u  prevođenje  pravnih  tekstova  i  kao  takvo  mora  se 
povinovati nizu posebnih pravila i ograničenja. Od opštih uputstava za prevođenje pravne tekovine 
Evropske  unije  najprije  treba  naglasiti  da  se  odustalo  od  pristupa,  da  se  pravna  sigurnost  i 
preciznost može postići samo doslovnim prevodom izvornog teksta, tj. da proces prevođenja treba 
da bude orijentisan prema izvornom jeziku.  
 
To  ipak  ne  znači  da  se  može  prevoditi  sasvim  slobodno.  Kako  što  je  već  navedeno  u  nizu 
priručnika i uputstava na nivou Evropske unije, pisanje i prevođenje pravnih akata 

je normirano

Propisana je struktura akata Zajednice, koja mora biti ista u svakom jeziku, te sintagme i rečenice 
koje  izražavaju  određene  pravne  radnje  i  koje  moraju  biti  normirane  u  svim  jezicima.  Takođe,  
propisivan je i  način pisanja mjernih i novčanih jedinica, datuma, vremena, te upotrebe znakova 
navoda, brojeva i slova u nabrajanju odredaba, način navođenja različitih akata i slično. Ali, koliko 
god  ograničavajuće  izgledalo  tako  detaljno  propisivanje  svih  pomenutih  aspekata,  ono  u  velikoj 
mjeri čini posao prevodioca lakšim, jer je broj situacija u kojima je prevodilac prepušten sam sebi u 
donošenju važnih prevodilačkih odluka sveden gotovo na minimum. Osim toga, kada se govori o 
prevođenju  tako  velikog  korpusa  tekstova  kao  što  je 

acquis communautaire

,  onda  je  gotovo 

najzahtjevniji  zadatak  obezbijediti 

ujednačenost  i  dosljednu

  upotrebu  terminologije  i 

strukturu

 

                                                 

8

  EEC  Council:  Regulation  No  1  determining  the  languages  to  be  used  by  the  European  Economic  Community, 

http://eurlex.europa.eu/Result.do?code=31958R0001&Submi t=Search&RechType=RE CH_c elex&_submit=Search

   

9

  Jezik  ima  izuzetno  važnu  ulogu  u  procesu  formiranja  i  održanja  nacionalnog  identiteta.  Napori  na  građenju 

nadnacionalnog  evropskog  identiteta  podrazumijevaju  da  je  višejezičnost  demokratska  nužnost  koja  garantuje 
ravnopravnost  svih građana  Evropske unije. Evropska svijest o tome da  je Evropska unija,  ne samo  ekonomska već i 
politička zajednica i zajednica vrijednosti i dalje je vrlo snažna. Sloboda, jednakost i solidarnost osnovne su vrijednosti 
suživota u društvu. Tolerancija, pravna država i pravda određuju ustrojstvo moderne demokratije koja se doživljava kao 
vrijednost  za  sebe,  ne  samo  kao  oblik  državnog  uređenja  nego  i  kao  način  života.  EU  je  nastala  iz  želje  za 
„produbljivanjem  solidarnosti  naroda,  uz  poštovanje  njihove  istorije,  kulture  i  njihovih  tradicija“.  Odluke  evropskih 
institucija  utiču  na  svakodnevni  život  građana  Unije  i  da  bi  one  imale  legitimitet  neophodno  je  da  građani  aktivno 
učestvuju u procesima odlučivanja o njima i to bez ikakve jezičke barijere. 
 

 

 
 

26

prevedenih tekstova. A to se može postići ukoliko se utvrdi što više pravila i pripremi što veći broj 
glosara, na čije će se korišćenje prevodioci obavezati.  
 
Pravna  terminologija  na  nivou  Evropske  unije  je  veoma  specifična,  što  ima  odraza  i  na  izbor 
prevodnih  ekvivalenata.  Naime,  da  bi  se  obezbijedilo  da  se  pravni  termini    Evropske  unije  ne 
tumače jednako kao pravni termini iz domaćeg zakonodavstva država članica, svjesno su uloženi 
napori  da  se  stvore  novi  termini  na  nivou  Evropske  unije,  pri  čemu  su  glavni  kriterijumi  da  novi 
termin bude prevodljiv i transparentan.  
 
Još jedan izazov u prevođenju je učestala upotreba skraćenica. Iako se u već pomenutom 

Manual 

of Precedents for Acts Established within the Council of the European Union

  jasno  navodi  da 

upotrebu skraćenica treba izbjegavati kad god je moguće, osim u posebnim slučajevima kao što su 
nabrajanja, tabele, grafikoni i slično, ipak smo svjedoci da se u praksi skraćenice izuzetno često 
koriste. Ono što za nas predstavlja veći problem od njihove česte upotrebe jeste činjenica da ne 
postoje pravila koja bi nam pomogla da odlučimo kako da se sa njima nosimo u prevođenju. Naime 
i u engleskom jeziku, koji smo uzeli kao izvorni, pojavljuju se i koriste akronimi koji nijesu nastali iz 
punog naziva na engleskom jeziku

10

.  

 
Neophodno je da prevodioci razumiju u potpunosti tekst koji prevode, ali ga oni ne smiju tumačiti u 
pravnom smislu. Prevodilac treba da izrazi „ono što je u tekstu rečeno“, a ne ono što on „misli da bi 
trebalo biti rečeno“. Ako se jave nejasnoće u izvornom tekstu, prevodioci moraju konsultovati tekst 
na  nekom  drugom  jeziku  Evropske  unije,  po  mogućnosti  francuskom,  jer  je  veliki  dio 

acquis 

communautaire

 u originalu nastao upravo na francuskom jeziku. Ukoliko i nakon provjere teksta na 

više jezika nedoumice ostanu neriješene, prevodilac je dužan da na to skrene pažnju.  
 
Ovaj  priručnik  sadrži  primjere  obrazaca  pravnih  akata  EU  sa  primjerima  odredaba  koje  su 
normirane,  tj.  gdje  prevodioci  treba  da  koriste  tačno  definisane  formule  (npr.  prelazne  i  završne 
odredbe).  Međutim,  kada  se  radi  o  odredbama  koje  se  tiču  predmeta  akta,  područja  primjene, 
značenja, izraza, te prava i obaveza, tada treba prevoditi u duhu crnogorskog jezika, u mjeri u kojoj 
je to moguće.  
 
Sa  aspekta  forme,  potrebno  je  naglasiti  da  prevodilac  ne  smije  da  mijenja  osnovnu  strukturu 
originala: raspored poglavlja, članova, stavova. Čak i kada se pojave duge i nerazumljive rečenice, 
prevodilac ne bi trebalo da ih dijeli na više cjelina, niti da spaja kraće rečenice u jednu, jer bi se 
time poremetio broj rečenica, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno. Ipak, 
ako je nužno, a ponekad zaista jeste, može se duža rečenica prekinuti i sljedeća smislena cjelina 
nastaviti iza tačke i zareza.  
 
Shodno  proceduri  pravnici  će  vršiti  pravno  tehničku  redakturu  prevedenog  teksta  (eventualno 
ukazati  na  propuste  u  prevođenju,  značajne  za  dalji  rad).  Samo  u  ovakvoj  interakciji  i  razmjeni 
informacija može se ostvariti napredak i olakšati posao prevođenja pravne tekovine EU svima koji 
u tom procesu učestvuju.  
 

4.3. PREVOĐENJE POMOĆU RAČUNARA 

Prevođenje  je  danas,  kao  i  većina  djelatnosti,  pod  snažnim  uticajem  razvoja  teleinformartičkih 
tehnologija.  Time  se  mijenjaju  mjesto  i  uloga  prevođenja  i  prevodioca  u  savremenom  svijetu. 

                                                 

10

 Uz to, u našem jeziku postoji niz skraćenica koje su nastale od prevoda punog naziva nekog organa ili dokumenta, kao 

što  su  STO  –  akronim  za  Svjetsku  trgovinsku  organizaciju,  ili  OEBS  –  za  Organizaciju  za  evropsku  bezbjednost  i 
saradnju. Međutim, postoji još veći broj skraćenica koje su nastale od punog naziva na stranom jeziku i kao takve ušle u 
naš jezik, gdje su se odomaćile.  

 

background image

 

 
 

28

-

  TagEditor (dozvoljava prevođenje HTML, XML, ... dokumenata)  

-

  Winalign  (omogućava  automatsko  generisanje  prevodilačkih  memorija  (TM-a)  poređenjem 

izvornih i već prevedenih dokumenata).  

 
Trados, po mogućnostima i cijeni, spada u tzv. tešku artiljeriju. Na tržištu se može naći jedan manji 
program koji je u velikoj mjeri kompatibilan sa njim, po funkcionalnosti veoma sličan a višestruko 
jeftiniji i zato ga prevodioci sve više koriste. To je Wordfast. 
 

Wordfast

 radi iz MS-Worda, ali i dokumenti iz MS-Excela, MS-Accesa, MS-PowerPointa i HTML 

datoteke takođe mogu da se prevode. Wordfast TM format je otvoren – i može da se vidi ili uređuje 
sa  Wordom,  Excelom,  Accessom  i  drugim  popularnim  programima.  Pored  toga,  Wordfast  otvara 
prevodilačke  memorije  TMX  tipa,  kao  što  su  one  koje  stvaraju  TWB  (Trados  Translator’s 
Workbench), Deja Vu, Star Transit itd. 
 
Wordfast je veoma moćna alatka spakovana u kompaktan Wordov šablon (template). Radi sa MS-
Wordom 97, 2000, XP i 2003 na PC platformi, a na Macu sa MS-Wordom 98, 2001 i 2004. Do 20 
korisnika može da dijeli istu prevodilačku memoriju preko lokalne računarske mreže. 
 
Ministarstvo  za  evropske  integracije  Vlade  Crne  Gore,  koji  je  nosilac  koordinacije  prevođenja  u 
vezi  sa  EU,  u  posljednje  vrijeme  sve  više  forsira  Wordfast  kao  prevodilački  alat  koji  zadovoljava 
potrebe  spoljnih  i  internih  prevodilaca.  Zbog  povoljne  cijene  nabavke  i  mogućnosti  brze  obuke, 
postaje  nezaobilazan  dio  kako  individualnih  prevođenja  tako  i  prevođenja  za  koja  je  potrebno 
koristiti umrežene računare i zajedničku prevodilačku memoriju.  
 
Mašinsko  prevođenje  ograničeno  je  nealgoritmičkom  prirodom  teorije  prevođenja,  pa  sva 
ograničenja izražena još pedesetih godina prošlog vijeka  ostaju da važe i danas. Ipak, napredak 
statistike,  informatike  i  vještačke  inteligencije,  s  jedne  strane  i  lingvističkih  teorija,  računarske  i 
korpusne  kao  i  korpusne  lingvistike,  prepoznavanja  ljudskog  govora  itd.  s  druge  strane, 
obezbjeđuju  mašinskom  prevođenju  sve  veći,  iako  ograničen  uspjeh  u  vrlo  strogo  ograničenim 
uslovima (novi tageri i parseri, programi za rješavanje leksičke višeznačnosti, leksička semantika, 
leksičke  baze  podataka  i  pojmovnici,  baze  znanja,  unošenje  pragmalingvističkih  i  tekstualnih 
informacija  u  programe,  prevodilačka  memorija  itd.)  Zbog  toga,  nadamo  se  da  prevodilački 
programi  neće  predstavljati  samo  pomoćni  alat  ljudskom  prevođenju  (npr.  CAT/MT)  ili  brze 
postupke koji prethode ljudskom prevođenju, već da će u strogo ograničenim, unaprijed poznatim 
ili  pripremljenim  leksičkim,  morfosintaksičkim,  pragmalingvističkim  i  diskursnim  uslovima  (npr. 
institucionalni  tekstovi,  uputstva  za  upotrebu  mašina  i  uređaja,  bezbjednosne  komunikacije  u 
pomorskom  i  vazdušnom  saobraćaju,  abstrakti  naučnih  članaka)  biti  u  stanju  da  naprave  prevod 
koji  će  zahtijevati  minimum  čovjekove  intervencije.  Istraživanja  na  planu  mašinskog  prevođenja 
stalno  će  doprinositi  boljem  razumijevanju  procesa  ljudskog  prevođenja  i  jasnijem  lingvističkom 
opisu teksta, vrjednovanju prevoda i podučavanju prevođenju. Tako će postepeno otpadati ili pak 
slabiti neke od predrasuda o mašinskom prevođenju. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

29

III. PRAVNI SISTEM EVROPSKE UNIJE  

Evropska  unija  je  danas  zajednica  27  država  članica  sa  493  miliona  stanovnika,  a  u  njoj  se 
službeno komunicira na 23 jezika. EU kao “krovna konstrukcija” počiva na tri stuba: 

prvi stub

 čine 

evropske  zajednice, 

drugi  stub

  je  saradnja  u  oblasti  spoljne  i  bezbjednosne  politike, 

treći  stub

 

čine policijska i pravosudna saradnja u krivičnim stvarima. 
 

Istorijat

: Evropske zajednice su osnovane Pariskim ugovorom o osnivanju Zajednice za ugalj i čelik 1951. 

godine i Rimskim ugovorima o osnivanju Evropske ekonomske zajednice i Evropske zajednice za atomsku 
energiju 1957. godine. Ugovorom o osnivanju Evropske unije iz Mastrihta 1992. godine evropske zajednice 
nijesu  ukinute,  tako  da  one  i  danas  postoje  istovremeno  sa  Evropskom  unijom,  kao  pravne  i  političke 
institucije. Pravni poredak EU je dalje dograđivan kroz Amsterdamski ugovor 1997. godine i Ugovor iz Nice 
2001.  godine,  ali  je  utapanje  prava  evropskih  zajednica  u  pravo  Evropske  unije  predviđeno  tek  u  dugo 
pripremanom,  ali  neusvojenom  ustavu  Evropske  unije,  a  potom  i  u  novom  Lisabonskom  ugovoru  koji  bi 
trebalo da stupi na snagu početkom 2010. godine. Pravo koje se stvara u okvirima triju zajednica uobičajeno 
se naziva pravo evropskih zajednica ili komunitarno pravo. Nakon stupanja na snagu Ugovora o Evropskoj 
uniji, ovo pravo se često generalno naziva i pravom Evropske unije.  

 

Sveukupno evropsko pravo (znači u sva tri stuba EU) najčešće se naziva 

acquis communautaire

 

i predstavlja širok pojam koji obuhvata: 

-

 

načela i političke ciljeve Ugovora o osnivanju  

-

 

zakonodavstvo koje je donijeto radi primjene Ugovora i praksu Suda pravde 

-

 

deklaracije i rezolucije EU 

-

 

mjere koje se odnose na zajedničku spoljnu i bezbjednosnu politiku 

-

 

mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove 

-

 

međunarodne sporazume u nadležnosti EU koje su zaključile Zajednica i države članice 

      

1. IZVORI PRAVA  EVROPSKE UNIJE  

 
Pravni  sistem  EU  razlikuje  se  od  nacionalnog  i  međunarodnog  prava  i  označava  se  kao  pravni 
sistem 

sui generis

.  Komunitarno  pravo  ne  odnosi  se  samo  na  države  članice,  već  i  na  fizička  i 

pravna lica u njima. Pravo EU čini skup propisa koji se dijeli u dvije grupe - primarne i sekundarne. 

Primarne izvore

 stvaraju države članice EU prilikom 

uređivanja međusobnih odnosa

 i sama EU 

zaključivanjem  sporazuma

  sa  trećim  državama  i  međunarodnim  organizacijama. 

Primarno 

pravo ima prednost u odnosu na sekundarno. 

 

Primarne izvore prava čine: 

a)   

Osnivački  ugovori

    kojima  su  uređena  osnovna  pitanja  nastanka  i  rada  evropskih 

zajednica,  te  samim  tim  predstavljaju  osobeni  ustavni  okvir  njihovog  postojanja. Osnovni  ugovori 
su:  Ugovor  o  osnivanju  Evropske  zajednice  za  ugalj  i  čelik  (zaključen  na  period  od  50  godina, 
prestao  da  važi  2002.  godine);  Ugovor  o  osnivanju  Evropske  ekonomske  zajednice;  Ugovor  o 
osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju; Jedinstveni evropski akt kojim su izmijenjeni i 
dopunjeni osnivački ugovori; Ugovor o osnivanju Evropske unije; Ugovor iz Amsterdama; Ugovor iz 
Nice;  ugovori  o  spajanju  organa  tri  zajednice  i  ugovori  o  pristupanju  novih  država  članica  tokom 
procesa evropskih integracija od početnih šest do današnjih 27 država članica.  
 

b) 

Opšta  pravna  načela

  koriste  se  prilikom  primjene  prava  EU  u  popunjavanju  pravnih 

praznina i prilikom utvrđivanja pravog značenja nejasnih odredaba pozitivnog prava EU. Polaznu 
osnovu  za  utvrđivanje  opštih  pravnih  načela  predstavljaju  načela  koja  su  zajednička  za  pravne 
poretke država članica. 
 

c) 

Međunarodni sporazumi

 evropskih zajednica čine sporazume koje Evropska zajednica 

zaključuje  sa  trećim  državama  i  međunarodnim  organizacijama.  Najznačajniji  međunarodni 

background image

 

 
 

31

Takođe, direktive nijesu upućene svim subjektima, već samo državama članicama. U načelu, one 
su bez značaja za individualne subjekte, što znači da se fizička i pravna lica ne bi mogla pozvati na 
direktive pred domaćim sudovima i drugim organima. 
 
Direktive, dakle, obavezuju samo u pogledu cilja i rezultata. No, bez obzira na to, države nemaju 
potpunu  slobodu  u  sprovođenju  direktiva.  Prema  stavu  Evropskog  suda  pravde,  one  moraju  da 
izaberu  onu  mjeru,  sredstvo  ili  formu  implementacije  koja  treba  da  obezbijedi  korisno  dejstvo 
direktive. Na primjer, država će morati da donese zakon, a ne podzakonski akt, ako je za izvršenje 
direktive  potrebno  ukidanje  ili  izmjena  postojećih  zakona.  U  tom  slučaju  donošenje  pravilnika  ili 
uputstva ne bi bilo dovoljno.  
 
Takođe,  države  moraju  da  poštuju  rok  koji  je  dat  u  direktivi  zbog  istovremene  i  ujednačene 
primjene komunitarnog prava u svim državama članicama. Njima se zabranjuje da uvode izuzetke i 
odstupanja  koja  nijesu  predviđena  direktivom.  Radi  obezbjeđenja  jednoobraznosti  u  primjeni, 
nekad se donose toliko detaljne i precizne direktive da države članice gotovo da nemaju izbora. 
 

c) 

Odluka

 (engleski: decision, francuski: décision, njemački: Entscheidung) pojedinačni je 

administrativni akt koji obavezuje samo one kojima je upućen - države, pravna i fizička lica. Prema 
pravnom  dejstvu,  odluke  se  mogu  podijeliti  na  izvršne,  upravne  i  kvazi  sudske.  Odluke,  dakle, 
nemaju  opšti  karakter.  One  obavezuju  u  cjelini  i  neposredno  se  primjenjuju.  Regulišu  konkretne 
situacije i upućene su pojedinačnim subjektima, državama članicama ili fizičkim i pravnim licima.  
 
Istina,  treba  imati  u  vidu  da  pravni  akti  organa  EU  nijesu  uvijek  i  do  kraja  jasno  razdvojeni  po 
nazivu,  funkcijama  i  hijerarhijskom  ustrojstvu.  Zahvaljujući  Sudu  pravde  i  njegovim  presudama, 
došlo je do priličnog zamagljivanja i ublažavanja granice između regulativa i direktiva kad je riječ o 
pravnom dejstvu. Naime, Sud je dopustio individualnim subjektima da štite i ona prava koja za njih 
proističu iz direktiva, iako su one upućene samo članicama, a ne i pojedincima. Naravno, direktive 
nemaju  uvijek  neposredno  dejstvo  kao  što  je  to  slučaj  sa  regulativama.  To  je  moguće  samo 
izuzetno  i  pod  određenim  uslovima,  od  kojih  je  najvažniji  da  država  članica  kojoj  je  direktiva 
upućena nije u određenom roku sprovela potrebne mjere. U tom slučaju pojedinci se mogu i pred 
domaćim organima vlasti pozvati na prava iz direktive. 
 

Neobavezujući pravni akti su:  

a) 

Preporuka

  (engleski:  recommendation,  francuski:  recommandation,  njemački: 

Empfehlung)  i  mišljenje  (engleski:  opinion,  francuski:  avis,  njemački:  Stellungnahme)  su  pravno 
neobavezujući  akti  i  više  predstavljaju  „korisne  smjernice”  Sudovi  ih  uzimaju  u  obzir  u  postupku 
tumačenja i primjene domaćeg prava. 
Pored  toga,  presude  Evropskog  suda  pravde  detaljnije  razrađuju  ideje  zakonodavca  i  pomažu  u 
određivanju djelokruga i načina primjene propisa. Evropski sud  pravde ima zadatak da nadgleda 
sprovođenje komunitarnog prava, ima mogućnost da objašnjava i dopunjava osnivačke ugovore i 
komunitarno pravo, odnosno da preciznije definiše pojedine aspekte komunitarnog prava. Praksa 
Evropskog  suda  pravde  definisala  je  prvenstvo  komunitarnog  prava  nad  nacionalnim.  Pored 
prvenstva komunitarnog prava, druga njegova odlika jeste princip neposredne primjenljivosti. Ovaj 
princip  odnosi  se  na  mogućnost  individualnih  subjekata  komunitarnog  prava  da  zahtijevaju  od 
domaćeg suda da zaštiti njihova prava koja proističu neposredno iz ugovora ili drugih komunitarnih 
akata. 
 

b)  Ostali  sekundarni  pravni  akti

 

su  pravila

  kojima  se  uređuje  način  rada  organa  EU, 

uputstva,  preporuke  ili  mišljenja  jednog  organa  upućena  drugom  organu  Unije,  zatim  odluke  o 
osnivanju raznih odbora i pomoćnih tijela, kao i statuti tih tijela i drugo. 

 

 

 
 

32

2. POSTUPAK DONOŠENJA PRAVNIH AKATA EU  

 

2.1. PRINCIPI PRI DONOŠENJU PRAVNIH AKATA 

U  stvaranju  komunitarnog  prava,  tj. postupku  donošenja  odluka  od  predloga  do  konačne  odluke, 
bitna  su  dva  principa  kojima  se  rukovodi  Unija: 

princip  subsidijarnosti  i  princip 

proporcionalnosti

, koji su definisani članom 5 Ugovora o osnivanju Evropske zajednice.  

 
Princip 

subsidijarnosti

  podrazumijeva  da  u  oblastima  podijeljene  nadležnosti  između  Unije  i 

država  članica  Zajednica  djeluje  samo  ako  ciljeve  i  mjere  predloženog  djelovanja  ne  mogu  u 
zadovoljavajućoj  mjeri  -  znači,  bolje  i  efikasnije  -  ostvariti  same  države  članice.  Pri  tome  je 
rukovodeći princip da se odluke donose što je moguće bliže samim građanima Unije. Da bi se ovaj 
princip  implementirao  neophodno  je  da  se  radi  o  oblasti  konkurentskih  nadležnosti  (znači  o 
pitanjima  u  kojima  Unija  dijeli  nadležnost  sa  državama  članicama)  i  da  ovo  pitanje  nije  već 
regulisano propisima država članica. 
 
Princip 

proporcionalnosti

,  odnosno  primjerenosti,  obezbjeđuje  da  Zajednica  normativno  ne 

interveniše više nego što je potrebno za ostvarivanje njenih ciljeva i mjera. To znači da se aktima 
organa Unije mogu sužavati, odnosno ograničavati prava građana Unije samo kada to ograničenje 
služi legitimnom cilju i kada je to ograničenje proporcionalno cilju koji se njime želi postići. 
 
Pored  dva  ključna  principa  koja  karakterišu  komunitarno  pravo  u  različitim  oblastima,    još  jedno 
značajno  načelo  je  i  fleksibilnost.  Ona  omogućava  bližu  bilateralnu  saradnju  između  država 
članica,  pod  uslovom  da  se  ta  saradnja  ostvaruje  uz  promociju  ciljeva  Unije  i  zaštite  njenih 
interesa,  poštovanje  principa  utvrđenih  osnivačkim  ugovorima,  nemogućnost  postizanja  ciljeva 
postojećim  mehanizmima  Unije,  obuhvatanje  većine  država  članica,  poštovanje  komunitarnog 
prava,  poštovanje  nadležnosti,  prava  i  obaveza  država  koje  nijesu  obuhvaćene  saradnjom  i 
otvorenost za kasnije učešće ostalih država članica. 
 

2.2. POSTUPCI DONOŠENJA PRAVNIH AKATA 

Pravni akti u EU donose se na specifičan način putem više razrađenih postupaka.  
 
Postupak 

saodlučivanja 

danas  je  najznačajniji  postupak  donošenja  pravnih  akata  u  Uniji. 

Postepeno je razvijan kroz revizije osnivačkih ugovora, obuhvatajući sve više područja djelovanja 
Unije,  čineći  samu  proceduru  jednostavnijom  i  obezbjeđujući  veći  demokratski  legitimitet  odluka. 
Prema  ovom  modelu,  Savjet  EU  i  Evropski  parlament  su  ravnopravni  partneri  u  zakonodavnom 
procesu.  Tako  pravni  akt  može  biti  donesen  samo  ako  se  ovi  akteri  slažu  po  pitanju  konačne 
odluke.  
 
Postupak 

savjetovanja

 zahtijeva mišljenje Parlamenta prije nego što Savjet EU donese odluku o 

pravnom  aktu  koji  predlaže  Komisija.  Međutim,  ni  Komisija  niti  Savjet  EU  nijesu  obavezni  da 
prihvate izmjene koje se predlažu u mišljenju Parlamenta.  
 
U oblastima odlučivanja koje karakteriše konsenzus, u donošenju odluka primjenjuje se postupak 

pristanka 

Parlamenta. Ovaj postupak primjenjuje se kada Parlament ne učestvuje u zakonodavnoj 

proceduri,  ali  je  njegov  naknadni  pristanak  uslov  za  stupanje  na  snagu  određenog  akta.  Ovaj 
postupak  se  primjenjuje  u  oblastima  koje  se  odnose  na  organizaciju  i  ciljeve  strukturnih  i 
kohezionih  fondova,  određene  poslove  Evropske  centralne  banke,  zatim  zaključivanje  važnih 
međunarodnih sporazuma sa trećim državama i postupak pristupanja novih država članica. 
 
Postupak 

saradnje

  uveden  je  Jedinstvenim  evropskim  aktom  1987.  godine,  a  proširen  na  više 

oblasti  Ugovorom  iz  Mastrihta  1992.  godine.  Međutim,  ovaj  trend  promijenjen  je  Ugovorom  iz 

background image

 

 
 

34

3.  Decision No 818/95/EC of the European 

Parliament and of the Council 

Odluka Evropskog parlamenta i Savjeta 
br. 818/95/EZ         

4.  Council Decision 1999/198/JHA 

Odluka Savjeta 1999/198/PUP  

5.  Decision of the representatives of the 

Governments of the Member States, meeting 
within the Council (and of the Commission) 

Odluka predstavnika vlada država 
članica, koji zasijedaju u Savjetu (i 
predstavnika Komisije) 

6.  Decision of the Council and of the representatives 

of the Governments of the Member States, 
meeting within the Council 

Odluka Savjeta i predstavnika vlada 
država članica, koji zasijedaju u Savjetu  

7.  Decision of XXX 

Odluka XXX 

13

    

 

Preporuke 

1.  High Authority Recommendation No 1/64 

Preporuka Visoke vlasti br. 1/64  

2.  Commission Recommendation No 245/78/ECSC 

Preporuka Komisije br. 245/78/EZUČ  

3.  Recommendation of XXX 

Preporuka XXX  

 

Drugi akti 

1. 

Common Strategy1999/66/CFSP of the 
European Council 

Zajednička strategija Evropskog savjeta 
1999/66/ ZSBP  

2. 

Joint Action 2000/6/CFSP of the Council 

Zajednička akcija Savjeta 2000/6/ZSBP  

3. 

Common Position 2000/45/CFSP of the Council 

Zajednički stav Savjeta 2000/45/ ZSBP  

4. 

Common Position 1999/302/JHA of the Council 

Zajednički stav Savjeta 1999/302/PUP  

5. 

Framework Decision 2000/105/JHA of the 
Council 

Okvirna odluka Savjeta 2000/105/PUP  

Act 

Akt 

7. 

action  programme 

akcioni program 

8. 

communication/notice 

saopštenje  

9. 

interinstitutional agreement 

međuinstitucional-ni sporazum   

10.  interpretative communication 

interpretativna izjava 

11.  Conclusions 

Zaključci 

12.  general programme 

opšti program 

13.  Green Paper 

Zelena knjiga 

14.  guideline(s)        

smjernica (-e) 

15.  Initiative 

Inicijativa 

16.  opinion               

mišljenje 

17.  Pact 

Pakt 

18.  priority programme 

program prioriteta 

19.  Report 

Izvještaj 

20.  Final Report 

Završni izvještaj 

21.  Resolution 

Rezolucija 

22.  statement             

izjava 

23.  White Paper 

Bijela knjiga 

24.  Declaration 

Deklaracija 

25.  Corrigendum 

Ispravka 

26.  code of conduct 

kodeks ponašanja  

27.  Treaty 

Ugovor 

28.  Convention 

Konvencija 

29.  Agreement 

Sporazum 

                                                 

13

 

XXX zamjenjuje naziv organa.

 

 

 
 

35

30.  framework agreement 

okvirni sporazum 

31.  cooperation agreement 

sporazum o saradnji 

32.  Europe agreement 

Evropski sporazum 

33.  interim agreement 

privremeni sporazum 

34.  agreement in the form of an exchange of letters 

sporazum u obliku razmjene pisama/nota 

35.  Protocol 

Protokol 

36.  memorandum of understanding 

memorandum o razumijevanju 

37.  agreed minutes 

usaglašeni zapisnik 

 

1. 2. DATUM DOKUMENTA 

of 24 May 1978 

od 24. maja 1978. godine 

 

Izbjegavati  da  se  u  datumu  mjesec  piše  brojem.  U  tekstu  pravnih  akata  mjesec  se  piše  slovima 
(tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u 
originalu).  

 

1.3. PREDMET PRAVNOG AKTA 

Kod  prevoda  naziva  pravnog  akta  treba  izbjegavati  relativne  rečenice  i  uvijek  ih  zamijeniti 
odgovarajućim  predlogom.  Po  pravilu  to  je  predlog  „o“,  osim  u  slučaju  propisa  za  sprovođenje 
drugog propisa kada se koristi predlog „za“. 
 

(Regulation) establishing the standard import values… 

Treba prevesti: 

Regulativa o utvr

đ

ivanju standardnih uvoznih vrijednosti ... 

 

Directive ... concerning urban waste water treatment 

Treba prevesti: 

Direktiva ... o preradi komunalnih otpadnih voda 

A NE:  

Direktiva koja se odnosi na... 

 

Primjeri za akte o izmjenama i dopunama, prestanku važenja i za sprovođenje drugih akata: 

1. 

Directive A amending  Directive B  

Direktiva A o izmjenama i dopunama  
Direktive B 

2. 

Directive A amending and consolidating 
Directive B 

Direktiva A o izmjenama i dopunama i o 
utvrđivanju prečišćene verzije Direktive B  

3. 

Directive A repealing Directive B 

Direktiva A o prestanku važenja Direktive B 

4. 

Directive A amending Directive B and repealing 
Directive C 

Direktiva A o izmjenama i dopunama 
Direktive B i o prestanku važenja Direktive 

5. 

Directive A on .. and amending/repealing 
Directive B 

Direktiva A o….i o izmjenama i dopunama 
/prestanku važenja  Direktive B 

6. 

Directive A implementing Directive B 

Direktiva A za sprovođenje  Direktive B  

7. 

Directive A adapting to technical progress 
Directive B 

Direktiva A o prilagođavanju Direktive B 
tehničkom napretku 

8. 

Directive A laying down provisions for 
implementation of Directive B 

Direktiva A za sprovođenje  Direktive B 

9. 

Directive A laying down detailed rules for the 
application / implementation of Directive B 

Direktiva A o utvrđivanju detaljnih pravila 
za primjenu/sprovođenje Direktive B 

10.  Directive A amending and consolidating 

Direktiva A o izmjenama i dopunama i 

background image

 

 
 

37

2. 

84/255/EEC 

84/255/EEZ 

3. 

95/614/ECSC 

95/614/EZUČ  

4. 

92/547/Euratom 

92/547/Euroatom 

5. 

95/1/EC, Euratom, ECSC 

95/1/EZ, Euroatom, EZUČ  

6. 

97/105/JHA 

97/105/PUP 

7. 

99/12/CFSP 

99/12/ ZSBP  

8. 

ECB/1998/17 

ECB  / 1998/17 

9. 

93/C 225/04 

93/C 225/04 

10.  COM(93) 299 final 

KOM(93) 299 konačni (konačni predlog 
Komisije)  

11.  PE  220.895/fin. 

EP 220.89/ konačni (konačni predlog 
Evropskog parlamenta) 

12.  ESC 236/94 

ESK 236/94 

 

e) Podaci o postupku 

Adopted unanimously/with two abstentions/during 
the 337th session of 10 October1997 

Usvojeno jednoglasno/sa dva uzdržana/ na  
337. sjednici od 10. oktobra 1997. godine. 

 

2. PREAMBULA 

 
Preambula je sastavljena od: 

-

  naziva organa koji donosi akt 

-

  uvodnih izjava 

-

  polazne osnove za donošenje akta 

-

  donošenja 

 

3.  NAZIV ORGANA KOJI DONOSI AKT 

 

1. 

The European Council 

Evropski savjet 

2. 

The Council of the European Union 

Savjet Evropske unije 

3. 

The Council of the European Communities 

Savjet evropskih zajednica  

4. 

The Council of the European Economic Community 

Savjet Evropske ekonomske 
zajednice 

5. 

The Council of the European Atomic Energy 
Community 

Savjet Evropske zajednice za 
atomsku energiju 

6. 

The European Parliament 

Evropski parlament 

7. 

The European Parliament and the Council of the 
European Union 

Evropski parlament i Savjet Evropske 
unije 

8. 

The Commission of the European Communities 

Komisija evropskih zajednica 

9. 

The Commission of the European Economic 
Community 

Komisija Evropske ekonomske 
zajednice 

10.  The Commission of the European Atomic Energy 

Community 

Komisija Evropske zajednice za 
atomsku energiju 

11.  The Representatives of the Governments of the 

Member States, meeting within the Council 

Predstavnici vlada država članica koji 
zasijedaju u Savjetu 
 

12.  The Governing Council of the European Central Bank Upravni savjet Evropske centralne 

banke 

13.  The General Council of the European Central Bank 

Generalni savjet Evropske centralne 
banke 

 

 
 

38

14.  The Board of Governors (of the European Investment 

Bank) 

Savjet  guvernera (Evropske 
investicione banke) 

15.  The Court 

Sud 

16.  The Court of Justice 

Sud  pravde 

17.  The Court of First Instance 

Prvostepeni sud 

18.  The Economic and Social Committee 

Ekonomski i socijalni komitet 

19.  The Committee of Regions 

Komitet regiona 

20.  The Court of Auditors 

Revizorski sud 

21.  The Management Board (of Europol) 

Upravni odbor (Europola) 

22.  The Supply Agency (of the European Atomic Energy 

Community) 

Agencija za nabavke (Evropske 
zajednice za atomsku energiju) 

23.  The Consultative Committee (of the European Coal 

and Steel Community) 

Konsultativni odbor (Evropske 
zajednice za ugalj i čelik) 

 

4.  UVODNE IZJAVE 

 
a) Moguća forma 

Meeting in the composition of the heads of State or 
Government 

U sastavu šefova država ili 
vlada... 

 

b) Uputstvo za primarno zakonodavstvo 

1.  Having regard to the Treaty XXX, and in particular 

Article 28 thereof, 

Imajući u vidu Ugovor XXX, a naročito14 
član 28,  

2.  Having regard to the Treaty XXX, and in particular 

Articles 121 and 122 thereof,  in conjunction with  
Article 300(1), 

Imajući u vidu Ugovor XXX, a naročito čl. 
121 i 122, u vezi sa članom 300 stavom 
1, 

3.  Having regard to the 1979 Act of accession, and in 

particular Article 26(1) thereof, 

Imajući u vidu Akt o pristupanju iz 1979. 
godine, a naročito član 26 stav 1, 

4.  Having regard to Article 29 of the Statute of the 

European System of Central Banks and of the 
European Central Bank (hereinafter referred to as 
the “Statute”), 

Imajući u vidu član 29 Statuta Evropskog 
sistema centralnih banaka i Evropske 
centralne banke (u  daljem tekstu: 
Statut), 

 

c) Uputstvo za sekundarno zakonodavstvo 

Having regard to Regulation (Directive, 
Decision…)XXX, and in particular Article 9 thereof, 

Imajući u vidu Regulativu (Direktivu, 
Odluku …) XXX, a naročito član 9, 

Recalling Council Decision XXX... 

Pozivajući se na Odluku XXX Savjeta,  

 

d) Uputstvo za  pripremni postupak 

1. 

Having regard to the proposal from the 
Commission, 

Imajući u vidu predlog Komisije, 

2. 

Having regard to the proposal submitted by the 
Commission after consultation with the Advisory 
Committee set up by (provided for in) the above 
Regulation, 

Imajući u vidu predlog Komisije podnesen 
nakon konsultacija sa Savjetodavnim 
odborom osnovanim (predviđenim) 
navedenom regulativom,  

3. 

Having regard to the proposal from the 
Commission submitted after consultation within 
the Advisory Committee, 

Imajući u vidu  predlog Komisije podnesen 
nakon konsultacija Savjetodavnog odbora, 
 

                                                 

14

 A ne “posebno”! 

background image

 

 
 

40

 

5.  POLAZNE OSNOVE ZA DONOŠENJE AKTA 

 
Stari sistem

 za propise izdate do 1. juna 1999. godine 

-

  uređuje  se  prema  francuskoj  verziji,  uz  određene  izmjene  prema  engleskoj  verziji,  dok  se 

njemačka verzija razlikuje; 

-

  tačke  polaznih  osnova  počinju  malim  slovima,  a  završavaju  se  tačkom  i  zarezom,  izuzev 

posljednje tačke polaznih osnova koja se završava zarezom; 

-

  pojedine rečenice u okviru tačke polaznih osnova odvajaju se tačkom i zarezom; 

-

  tačke polaznih osnova numerišu se ako su numerisane u originalu. 

 

Whereas AAA ; whereas BBB and 
whereas CCC ; whereas DDD; 

S obzirom na to da  AAA; s obzirom na to da  BBB i s 
obzirom na to da  CCC; s obzirom na to da  DDD; 

 

Novi sistem

 kod propisa koji važe od 1. juna 1999. godine 

-

  polazne osnove počinju riječima: „s obzirom (na to)”, nakon čega slijede dvije tačke; 

-

  tačke  polaznih  osnova  počinju  malim  slovima,  a  završavaju  se  tačkom  i  zarezom,  izuzev 

posljednje tačke polaznih osnova koja se završava zarezom; 

-

  pojedine rečenice u okviru tačke polaznih osnova odvajaju se tačkom i počinju velikim slovima; 

-

  ne upotrebljavaju se uvodni izrazi; 

-

  tačke polaznih osnova su numerisane.               

Whereas 

S obzirom na to da: 

 

Uobičajeni oblici polaznih osnova  

1. 
(Whereas) Adoption of this Directive constitutes the most appropriate means of attaining the 
desired objectives; whereas this Directive is limited to the minimum necessary to 'attain these 
objectives and does not go beyond what is needed for this purpose; 
S obzirom na to da donošenje ove direktive predstavlja najprikladniji način  za postizanje željenih 
ciljeva; (da) se ova direktiva ograničava na minimum neophodan za postizanje ovih ciljeva i da ne 
prevazilazi okvir potreban za tu svrhu;  

2. 

(Whereas) This Directive concerns the European Economic Area (EEA) and whereas the 
procedure under Article 99 of the Agreement on the European Economic Area has been complied 
with; 
(S obzirom na to da)  Ova direktiva odnosi se na Evropski ekonomski prostor (EEP),  a da su 
ispunjeni uslovi postupka iz člana 99 Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru;  

 
3. 

(Whereas) The measures provided for in this Regulation (Directive) are in accordance with the 
opinion of the XXX Committee, 
(S obzirom na to da)  Mjere predviđene ovom regulativom (direktivom) usklađene su sa mišljenjem 
XXX odbora, 

4. 

(Whereas) The XXX Committee has not delivered an opinion within the time limit set by the 
chairman, 
(S obzirom na to da)  XXX Komitet nije dao mišljenje u roku (koji je odredio predsjedavajući )  

5. 

(Whereas) The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in 
accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for 

 

 
 

41

the exercise of implementing powers conferred on the Commision; 
(S obzirom na to da)  Mjere potrebne za sprovođenje ove direktive treba da budu utvrđene 15u 
skladu sa Odlukom 1999/468/EZ Savjeta od 28. juna 1999. godine o postupcima za vršenje 
ovlašćenja za sprovođenje prenijetih na Komisiju. 

 6. 

(whereas) In accordance with Article(s) 12.1 and (Article) 14.3 of the Statute (of the European 
System of Central Banks and of the European Central Bank), ECB guidelines form an integral part 
of Community law, 
(S obzirom na to  da)  U skladu sa čl. 12.1 i 14.3 Statuta (Evropskog sistema centralnih banaka i 
Evropske centralne banke), smjernice ECB predstavljaju sastavni dio prava  Zajednice, 

7. 

In agreement with the Commission 
U  saglasnosti sa Komisijom 

8. 

After Consulting the Commission 
Nakon savjetovanja sa Komisijom 

 

6. DONOŠENJE  

 

1. 

Has (have) adopted this Regulation 

Donio je (Donijeli su) ovu regulativu.   

2. 

Has adopted this Financial Regulation 

Donio je (Donijeli su) ovu finansijsku regulativu.  

3. 

Has (have) adopted this Directive 

Donio je (Donijeli su) ovu direktivu.    

4. 

Has (have) adopted this Decision 

Donio je (Donijeli su) ovu odluku.     

5. 

Has (have) decided as follows 

Odlučio je (odlučili su)…    

6. 

Has adopted this Common Strategy 
(Joint Action, Common Position, 
Framework Decision) 

Donio je ovu zajedničku strategiju                             
(zajedničku akciju, zajednički stav, okvirnu 
odluku).  

7. 

Hereby recommends (Member States) 

Preporučuje (državama članicama)… 

8. 

Hereby invites the Commission to 

Poziva Komisiju da… 

9. 

Hereby adopts this Resolution            

Donosi ovu rezoluciju 

 

Has (have) agreed as follows 

Saglasile su se o sljedećem: 

10.  Have decided to conclude the following 

agreement 

Odlučili su da zaključe sljedeći sporazum: 

11.  Have agreed on following dispositions 

Saglasili su se o sljedećim odredbama: 

 

7.  TEKST PRAVNOG AKTA  

 

7.1. STRUKTURA TEKSTA        

a) Osnovna struktura 

Tekst  dokumenta  raščlanjuje  se  prema  originalu,  pri  čemu  se  za  pojedine  djelove  upotrebljavaju 
sljedeći nazivi: 

1. 

Part 

Dio 

2. 

Title 

Glava 

3. 

Subtitle 

Odjeljak  

4. 

Chapter 

Poglavlje 

5. 

Section 

Odsjek  

6. 

Subsection 

Pododsjek 

7. 

Article 

Član 

                                                 

15

 Mjere se 

propisuju

utvrđuju,

 a ne usvajaju. 

background image

 

 
 

43

 

7.2.  NAZIVI ODREDBI  

1. 

Aim 

Cilj  

2. 

Scope/ Field of application 

Područje primjene     

3. 

Definitions 

Značenje izraza 

4. 

Subsidiary definitions 

Dopunska značenja izraza 

5. 

Basic provisions 

Osnovne odredbe 

6. 

General provisions 

Opšte odredbe 

7. 

Miscellaneous provisions 

Ostale odredbe 

8. 

Other provisions 

Ostale odredbe  

9. 

Notification and reporting 

Notifikacija i izvještavanje 

10.  Technical adjustments 

Tehnička prilagođavanja 

11.  Advisory Committe 

Savjetodavni odbor 

12.  Advisory (Committee) procedure 

Savjetodavni postupak (postupak 
Savjetodavnog odbora) 

13.  Management Committee 

Upravni odbor 

14.  Management (Committee) procedure Postupak Upravnog odbora   
15.  Regulatory Committee 

Regulatorni odbor 

16.  Regulatory (Committee) procedure 

Regulatorni postupak (Postupak Regulatornog 
odbora)  

17.  Safeguard procedure 

Postupak zaštite  

18.  Liaison with the authorities of the 

Member States 

Veza sa nadležnim organima država članica 

19.  Transitional provisions 

Prelazne odredbe 

20.  Final provisions 

Završne odredbe 

21.  Review 

Pregled, ocjena 

22.  Transposition 

Prenošenje 

23.  Implementing provisions 

Odredbe za sprovođenje   

24.  Entry into force 

Stupanje na snagu 

25.  Publication 

Objavljivanje  

26.  Addressees  

Adresati 

 

7.3. ODREDBE KOJE SE ODNOSE NA KOMISIJU 
1. 

The Commission shall be assisted by a (advisory) (implementation) (management) (regulatory) committee 
(of an advisory nature) composed of the representatives of the Member States and chaired by the 
representative of the Commission. 
Komisiji pomaže (savjetodavni)  (za sprovođenje) (upravni) (regulatorni) odbor (koji ima savjetodavnu 
ulogu), koji čine predstavnici država članica i kojim predsjedava predstavnik Komisije.  

2

The Commision shall be assisted by the XXX Comittee established by Decision YYY. 
Komisiji pomaže XXX odbor, osnovan  Odlukom YYY. 

3. 

A Committee XXX, hereinafter referred to as the „Committee", shall be set up, consisting of 
representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission. 
Osniva se XXX odbor (u daljem tekstu: Odbor) koji čine predstavnici država članica i kojim predsjedava  
predstavnik Komisije 

4

The committee shall adopt its rules of procedure. 
Odbor usvaja svoj poslovnik. 

 

 
 

44

5. 

Where the procedure laid down in this Article is to be followed, the chairman shall, (without delay), refer 
the matter to the Commitee XXX (hereinafter called the ''Commitee'', either on his own initiative or the 
request of the representative of a Member State.     
U slučaju primjene postupka iz ovog člana, predsjedavajući (bez odlaganja) upućuje predmet Odboru 
XXX (u daljem tekstu: Odbor) na svoju inicijativu ili na zahtjev predstavnika države članice. 

6. 

 

The representative of the Commission shall submit (to the committee) a draft of measures to be adopted. 
Predstavnik Komisije dostavlja (Odboru) nacrt mjera koje treba utvrditi. 

7. 

The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a time limit which the 
chairman may lay down (within a time limit set by the Chairman) according to the urgency of the matter, (if 
necessary by taking a vote) (within a period of two months). 
Odbor daje svoje mišljenje o tim mjerama (nacrtu) u roku koji odredi predsjedavajući,  u zavisnosti od 
hitnosti predmeta (ako je potrebno – i glasanjem) (u roku od dva mjeseca).  

8. 

The Committee shall deliver its opinion on such measures (on the draft) within a period of two months. 
Komitet daje svoje mišljenje o tim mjerama (o nacrtu ) u roku od dva mjeseca. 

9. 

Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes. 
Mišljenja se usvajaju XXX većinom  glasova.  

10. 

The opinion shall be delivered by the majority laid down in Article 148 (205) (2) of the Treaty in the case of 
decisions which the Council is required to adopt on a proposal from the Commission. 
U slučaju kada Savjet donosi odluku na predlog Komisije, mišljenje se usvaja većinom glasova 
propisanom članom 148 (205) stavom 2  Ugovora  

11. 

Opinions shall be adopted by a majority of XXX votes,  the votes of the Member States being weighted as 
provided in Article 148 (2) of the Treaty 
Mišljenja se usvajaju XXX većinom glasova, pri čemu se glasovi država članica odmjeravaju saglasno 
članu 148 stavu 2 Ugovora 

12. 

(Within the Committee) The votes of (the representatives of) the Member States within the committee 
shall be weighted in the manner set out in that Article (as provided in Article 148 (2) of the Treaty). 
Prilikom glasanja u Odboru glasovi (predstavnika) država članica odmjeravaju se na način iz tog člana (iz 
člana xxx)  (na način utvrđen članom 148 stavom 2 Ugovora) 

13. 

The Chairman shall not vote.  
Predsjedavajući ne učestvuje u glasanju. 

14. 

The opinion shall be recorded in the minutes; each Member State shall have the right to ask to have its 
position recorded in the minutes. 
Mišljenje se unosi u zapisnik; svaka država članica ima pravo da zatraži da se njen stav unese u zapisnik. 

15. 

The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee. 
Komisija u najvećoj mogućoj mjeri uzima u obzir mišljenje Odbora. 

16. 

It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account. 
Ona obavještava Odbor o tome kako je njegovo mišljenje uzeto u obzir.  

17. 

background image

 

 
 

46

glasova. 

27. 

If the measures envisaged are not in accordance with the opinion of the committee, or if no opinion is 
delivered, the Commission shall, without delay, submit to the Council a proposal relating to the measures 
to be taken and shall inform the European Parliament. 
Ako predviđene mjere nijesu u skladu sa mišljenjem Odbora ili ako mišljenje nije dato, Komisija bez 
odlaganja podnosi Savjetu predlog o mjerama koje treba preduzeti i obavještava Evropski parlament. 

28. 

If the European Parliament considers that a proposal submitted by the Commission pursuant to a basic 
instrument adopted in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty exceeds the 
implementing powers provided for in that basic instrument, it shall inform the Council of its position. 
 Evropski parlament o svom stavu obavještava Savjet ako smatra da predlog koji je podnijela Komisija, u 
skladu sa nekim osnovnim instrumentom usvojenim u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, 
prevazilazi ovlašćenja za sprovođenje predviđena tim osnovnim instrumentom 

29. 

The Council may, where appropriate in view of any such position, act by qualified majority on the 
proposal, within a period to be laid down in each basic instrument but which shall in no case exceed three 
months from the date of referral to the Council. 
Savjet može, kada je to potrebno radi takvog stava, kvalifikovanom većinom glasova odlučivati o 
predlogu, u roku utvrđenom u svakom osnovnom instrumentu posebno, a koji ne može biti duži od  tri 
mjeseca od dana upućivanja Savjetu.  

30. 

If within that period the Council has indicated by qualified majority that it opposes the proposal, the 
Commission shall re-examine it. It may submit an amended proposal to the Council, re-submit its proposal 
or present a legislative proposal on the basis of the Treaty. 
Ako se u tom roku Savjet kvalifikovanom većinom glasova izjasni protiv predloga, Komisija će predlog 
preispitati. Komisija može podnijeti Savjetu izmijenjeni i dopunjeni predlog, ponovo podnijeti svoj predlog 
ili podnijeti novi predlog pravnog akta na osnovu Ugovora. 

31. 

If on the expiry of that period the Council has neither adopted the proposed implementing act nor 
indicated its opposition to the proposal for implementing measures, the proposed implementing act shall 
be adopted by the Commission. 
Ukoliko po isteku tog roka Savjet ne usvoji predloženi akt za sprovođenje,  niti se izjasni protiv 
predloženih mjera za sprovođenje,  predloženi akt za sprovođenje donosi Komisija. 

32

The Commission shall notify the Council and the Member States of any decision regarding safeguard 
measures. 
Komisija obavještava Savjet i države članice o svakoj odluci o zaštitnim mjerama . 

33. 

(It may be stipulated that) Before adopting this decision the Commission shall consult the Member States 
in accordance with procedures to be determined in each case. 
(Može biti predviđeno da) Komisija prije donošenja ove odluke konsultuje države članice, u skladu sa 
postupcima koji se utvrđuju za svaki slučaj posebno.                                       

34. 

Any Member State may refer the Commission's decision to the Council within a time limit to be determined 
in the act (within the basic instrument) in question. 
Svaka država članica može odluku Komisije uputiti Savjetu u roku koji se utvrđuje u predmetnom aktu 
(osnovnom instrumentu). 

35. 

The Council, acting by a qualified majority, may take a different decision within a time limit to be 
determined in the act (in the basic instrument) in question. 

 

 
 

47

Savjet, kvalifikovanom većinom glasova, može donijeti drugačiju odluku u roku koji se utvrđuje u 
predmetnom aktu (osnovnom instrumentu). 

36. 

The Council, acting by a qualified majority, may confirm, amend or revoke the decision adopted by the 
Commission. 
Savjet, kvalifikovanom većinom glasova, može potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je 
donijela Komisija. 

37. 

If the Council has not taken a decision within a time limit to be determined in the act in question, the 
decision of the Commission is deemed to be revoked. 
Ako Savjet ne donese odluku u roku utvrđenom predmetnim aktom, odluka Komisije smatra se ukinutom. 

38. 

Alternatively, it may be stipulated in the basic instrument that the Council, acting by qualified majority, may 
confirm, amend or revoke the decision adopted by the Commission and that, if the Council has not taken 
a decision within the above mentioned time-limit, the decision of the Commission is deemed to be 
revoked. 
Isto tako*, osnovnim instrumentom može se propisati da Savjet može, kvalifikovanom većinom glasova, 
potvrditi, izmijeniti i dopuniti ili ukinuti odluku koju je donijela Komisija i da se odluka Komisije smatra 
ukinutom ako Savjet ne donese odluku u utvrđenom roku16. 

39. 

Where reference is made to this paragraph, Articles XXX and XXX of Decision 1999/468/EC shall apply, 
having regard to the provisions of Article 8 thereof. 
Kada se upućuje na ovaj stav, primjenjuju se čl. XXX  i  XXX Odluke 1999/468/EZ, a imajući (pri tome) u 
vidu odredbe člana 8 te odluke.  

40. 

The period laid down in Article XXX (XXX) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months. 
Rok iz člana XXX stav XXX Odluke 1999/468/EZ određuje se na tri mjeseca. 

 

8. NAČIN IZMJENE PRAVNIH AKATA 

 

Načini na koje se formulišu izmjene pravnih akata često se razlikuju u pojedinim jezicima i nijesu 
ujednačeni,  naročito  ako  je  riječ  o  dokumentima  različite  starosti.  Zbog  toga,  prilikom  njihovog 
prevođenja treba prije svega imati u vidu smisao, a naročitotreba poštovati pravila formulacije koja 
važe u jeziku cilju. Najčešće formulacije kojih prevodioci treba strogo da se pridržavaju nalaze se u 
ovom poglavlju Priručnika. 

 

Izrazi kojima se mijenja  ili  prestaje da važi pravni akt  

1.  Regulation(Directive, Decision...)XXX is hereby 

amended as follows: 

Regulativa (Direktiva, Odluka ...) XXX 
mijenja se i glasi: 

2.  Regulation ( Directive, Decision...)XXX is hereby 

repealed. 

 Regulativa (Direktiva, Odluka...) prestaje da 
važi. 

3.  The following Regulations and Directives are hereby 

repealed: 

Prestaju da važe sljedeće regulative i 
direktive: 

4.  Directive XXX shall cease to have effect/ to apply on 

31 December 1992 

Direktiva XXX prestaje da važi / da se 
primjenjuje od 31. decembra 1992. g. 

5.  Council recommendation XXX shall cease to have 

effect as from the date on which this Directive is 
applied by the Member States. 

Preporuka Savjeta XXX prestaje da važi 
danom primjene ove direktive u državama 
članicama. 

                                                 

*

 U normativi nemamo takođe.  

16

 U utvrđenom roku, ne može gore navedenom roku.  

background image

 

 
 

49

Riječ (riječi:) „ … “

 (rije

č

(i) koja(e) se mijenja(ju) u odgovaraju

ć

em padežu) 

zamjenjuje(u) se 

riječju (riječima:) „ … “

 (nove rije

č

i u odgovaraju

ć

em padežu).

17

 

 

Broj „ … “

 (broj koji se mijenja) 

zamjenjuje se brojem „ … “

 (novi broj). 

 

Iznos „ … “ 

(iznos koji se mijenja) 

zamjenjuje se iznosom „ … “

 (novi iznos). 

 
Brojevi i iznosi, isto kao i riječi koje se mijenjaju, stavljaju se pod navodnike. 
Ukoliko  se  neki  izraz  mijenja  u  čitavom  tekstu  akta,  a  više  puta  se  ponavlja,  koristi  se  sljedeća 
formulacija: 

 

U  …

 (naziv akta ili dijela akta koji se mijenja) 

riječ(riječi:)  „  …  “  zamjenjuje(u)  se  riječju 

(riječima:) „ … “ u odgovarajućem padežu


1. 

Article 47 shall be replaced by the following: 

Član 47 mijenja se i glasi: 

2. 

Article 56(2) shall be replaced by the following:  U članu 56 stav 2 mijenja se i glasi: 

3. 

in article 2 (b) and (f) are replaced by the 
following: 

U članu 2 tač. b i d mjenjaju se i glase: 
                  

4. 

the fïrst subparagraph of Article 118a(2) shall 
be replaced by the following: 

U članu 118a stavu 2 podstav 1 mijenja se i 
glasi:  

5. 

the final part of point 5 shall be replaced by the 
following: 

Završni dio tačke 5 mijenja se i glasi: 
 

6. 

the fïrst indent of point 7 shall be replaced by 
the following: 

U tački 7 alineja 1 mijenja se i glasi: 

7. 

item 4.2.1.1 shall be amended to 
read: 

Tačka 4.2.1.1. mijenja se i glasi: 

8. 

the title of Chapter 4 shall be replaced by the 
following: 

Naziv Poglavlja 4 mijenja se i glasi: 

9. 

in Article 55,”43” shall be replaced by “42” 

U članu 55 broj „43“ zamjenjuje se brojem 
„42“. 

10.  in paragraph 1 , “ECU 105”is replaced by 

“ECU  95 “                         

U stavu 1 iznos „105 ekija” zamjenjuje se 
iznosom „95 ekija”.  

11.  the following shall be substituted for paragraph 

12 (c) 

U stavu 12 tačka c mijenja se i glasi: 

12.  the introductory sentence in Article 10(1) is 

hereby amended as follows: 

U članu 10 stavu 1 uvodna rečenica mijenja 
se i glasi: 

13.  The reference to Articles 129 and 

130 shall be replaced by a reference to Articles 
198d and 198e 

Pozivanje na čl. 129 i 130 zamjenjuje se 
pozivanjem na čl. 198d i 198e. 

 

d) Dopuna 
1. Dodavanje  nove odredbe

Poslije  (

prethodne odredbe

)  dodaje  se  novi/a  (

nova odredba, eventualno sa brojem

)  koji/a  glasi: 

„...”. 
Poslije (

prethodne odredbe

) dodaje/u se novi/e (

nove odredbe

) koji/e glase: „...”. 

 
U (

naziv cijele odredbe

) dodaje se novi/a (

nova odredba

) koji/a glasi: „...”. 

                                                 

17

 Riječi pod navodnicima treba staviti u odgovarajući padež, zavisno od teksta koji se mijenja. Treba, dakle, 

uz prevod konsultovati i tekst akta koji se mijenja. 

 

 
 

50

U (

naziv cijele odredbe

) dodaju se novi/e (

nove odredbe

) koje glase: „...” 

i navodi se tekst dodate 

(dodatih) odredbe/aba

 
Dopuna je često praćena renumeracijom: 
 
Dosadašnji/e  (

odredbe numerisane starim brojevima

)  postaju  (

odredbe renumerisane novim 

brojevima

). 

 
Uvodna rečenica mora jasno upućivati na koji dio odredbe se odnosi (član, stav, riječi...). Ukoliko u 
originalnoj  rečenici  ne  postoji  odgovarajući  izraz  (npr.  engleski  tekst  sadrži  samo  the  following  ili 
the  following  text),  potrebno  je  taj  izraz  u  prevodu  dopuniti  prema  stvarnom  smislu  i  prema 
kontekstu, tj. prema prirodi umetnute odredbe. 
 

The following se prevodi  kao rije

č

/rije

č

i/broj i sl

.. 

1. 

the following shall be inserted: 

Dodaju se riječi: 

2.   the following Article (87a) shall be inserted: 

Dodaje se član (87a) koji glasi:         

3. 

in Article 15 (2), there is inserted the following 
(new) point (g): 

U članu 15 stavu 2 dodaje se (nova) 
tačka g. 

4. 

after the words “XXX", there are inserted the words 
“YYY" 

Poslije riječi: «XXX» dodaju se riječi: 
«YYY». 

5. 

a new point 5 shall be added, worded as follows: 

Dodaje se nova tačka 5 koja glasi: 

6. 

after point 4 a new point shall be added, worded as 
follows: 

Poslije tačke 4 dodaje se nova tačka 
koja glasi: 

7. 

Articles 8, 8a, 8b and 8c shall become respectively 
Articles 7, 7a, 7b and 7c. 

Čl. 8, 8a, 8b i 8c postaju čl. 7, 7a, 7b i 
7c. 

8. 

In Article 92(3) the present point (d) shall become 
(e). 

U članu 92 stavu 3 tačka d postaje 
tačka e. 

9. 

items ,,2.1.2.2, 2.1.2.3, and 2.1.2.4" are 
„2.1.2.1,2.1.2.2 and 2.1.2.3" respectively 

Tač. 2.1.2.2, 2.1.2.3 i 2.1.2.4 postaju 
tač. 2.1.2.1, 2.1.2.2. i 2.1.2.3. 

10.  the second subparagraph of Article 144 shall 

be supplemented by the following sentence: 

U članu 144 podstavu 2 dodaje se 
rečenica: 

11.  the second subparagraph of Article 144 shall 

be supplemented by the following sentences: 

Na kraju člana 144 podstava 2 dodaju 
se rečenice: 

12.  paragraph 17 shall be renumbered 22, and the 

following shall be added thereto: 

U dosadašnjem stavu 17, koji postaje 
stav 22, dodaju se riječi:  

13.  in Article 31(1), „of 1994" shall be added at the end 

of the first indent 

U članu 31 stavu 1 na kraju alineje 1 
dodaju se riječi:  „iz 1994“. 

14.  the following shall be added to point (r): 

U tački r dodaju se riječi: 

15.  The Annex shall become Annex I and the following 

point shall be added to paragraph 1: 

Aneks postaje Aneks I, a stavu 1 
dodaje se tačka: 

16.  Annexes II and III attached hereto shall be added 

to Directive 00/000/EEC. 

Aneksi II i III uz ovu direktivu dodaju se 
Direktivi 00/000/EEZ. 

 

9. POZIVANJE

18

  

 

Pri prevođenju pozivanja naročitu pažnju treba posvetiti nazivima dokumenata i podjeli teksta. 
 
 
 

                                                 

18

 Bolje nego „upućivanje“. 

background image

 

 
 

52

Ako  se  upućuje  na  jednu  cjelinu  prema  prethodno  navedenim  pravilima  ni  slučajno  ne  treba 
odvajati cjeline zarezom. Npr. pravilno je član 3 stav 5 tačka 9, a nikako ne treba pisati  član 3, stav 
5, tačka 9.  
 
Svi  izrazi  koji  upućuju  pišu  se  u  odgovarajućem  gramatičkom  obliku  kao  npr.  u  članu    3  stavu  5  
podstavu 5. 
 
U izvornim tekstovima, naročito starijim, upućivanja često počinju riječju «odredba» (provisions – 
dispositions  –  Bestimmungen).  Često  je  to  nepotrebno  pa  se  preporučuje  da  se  izostavi,  ukoliko 
nije bliže određena. 
 
1. 

article 2 

član 2 

2. 

article 2 (1) 

član 2 stav 1 

3. 

article 2 (a) 

član 2 tačka a 

4. 

article 2 (1) (a) 

član 2 stav 1 tačka a 

5. 

article 2(1) (a) (i) 

član 2 stav 1 tačka a podtačka i 

6. 

article 2a 

član 2a 

article 2 (2) and (3) 

član 2 st. 2 i 3 

8. 

articles 2 (2) and 3 

član 2 stav 2 i član 3 

9. 

articles 2 and 4 

čl. 2 i 4 

10.  articles 2 to 5 

čl. 2 do 5 

11.  paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 

st. 1, 2, 3, 4 i 6  

12.  the first and second indents of the first subparagraph of 

Article 5 (1) of Regulation (EEC) No 1837/80 

član 5 stav 1 podstav 1 al. 1 i 2 
Regulative (EEZ ) br. 1837/80 

13.  in the third subparagraph of Article 2 (1) 

u članu 2 stavu 1 podstavu 3, 

14.  in the first and second sentences of the first 

subparagraph of Article 7 (1) 

U članu 7 stavu 1 podstavu 1 u 
prvoj i drugoj rečenici,  

 

Ukoliko se upućuje na odredbe određenog pravnog propisa ili nekog njegovog samostalnog dijela 
(aneks,  protokol),  naziv  tog  propisa  ili  njegovog  dijela  dodaje  se  poslije  upućivanja  na  konkretnu 
odredbu (nezavisno od redosljeda originala). 
 
1.  Article 189b of the Treaty 

Član 189b Ugovora 

2.  Annex I point 21.1 

Aneks I tačka 21.1 

3.  Chapter 1 of Directive X Annex B 

Poglavlje 1 Aneksa B Direktive X 

 
…as referred to in Annex I, Chapter V (4) to this 
Regulation 

... u vezi sa tačkom 4 Poglavlja V Aneksa I ove 
regulative… 

 

c) Upućivanje pomoću riječi ovaj (član, direktiva...) i navedeni 

Upućivanje na tekst ili na dio teksta (član, stav, aneks, direktiva, regulativa...) koji se nalazi u istom 
tekstu u kome se vrši upućivanje, obično u obliku: 
 

“this Directive”,

  -  prevodi  se  samo  onda  kad  bi  moglo  doći  do  zamjene.  Tada  se  upotrebljava 

zamjenica ova (ova regulativa i slično). 
 
Upućivanje na tekst ili na dio teksta koji se nalazi u drugom tekstu, a ne u onom u kome se vrši 
upućivanje, obično u obliku: 
 

“that /the said/the above mentioned Directive”,

  prevodi  se  pomoću  riječi:  navedeni  ili  taj: 

navedena regulativa, ta regulativa i slično. 

 

 
 

53

d) Upućivanje u fusnotama 

1. 

OJ  L 300,  19.11.1994, p. 86. 

Sl. list  L 300, 19.11.1994, str. 86. 

2. 

OJ  35, 19.4.1964, p. 753/64. 

Sl. list  35, 19.4.1964, str. 753/64. 

3. 

OJ  C 139, 5.6.1989, pp. 23 and 31. 

Sl. list C 139, 5.6.1989, str. 23 i 31. 

4. 

See page 23 in this Official Journal 

V.

19 

str. 23 ovog Službenog lista.  

5. 

OJ  C 84, 28.3.1991, p. 9 and amendment  
forwarded on  13 December 1991. 

Sl. list C 84, 28.3.1991, str. 9 i izmjene i 
dopune dostavljene 13. decembra 1991. 
godine 

6. 

OJ  C 284, 12.11.1990, p. 80, and Decision 
of 12.2.1992 (not yet published in the Official 
Journal). 

Sl. list C 284, 12.11.1990, str. 80 i Odluka od 
12.2.1992 (još nije objavljena u Službenom 
listu). 

7. 

Opinion submitted/delivered on 12 December 
1975 (not yet published in the Official 
Journal). 

Mišljenje dostavljeno/dato 12. decembra 
1975. godine (još nije objavljeno u 
Službenom listu). 

8. 

Assent of 29.1.1998. 

Saglasnost od 29.1.1998. godine 

9. 

Opinion of the European Parliament of 18 
December 1997 (OJ C 14, 19.1.1998), 
Council Common Position of 9 March 1998 
(OJ C 135, 30.4.1998, p. 7) and Decision of 
the European Parliament of 30 April 1998 
(OJ C 152, 18.5.1998), Council Decision of 
19 May 1998. 

Mišljenje Evropskog parlamenta od 18. 
decembra 1997. godine (Sl. list C 14, 
19.1.1998), Zajednički stav Savjeta od 9. 
marta 1998. godine (Sl. list C 135, 30.4.1998, 
str. 7) i Odluka Evropskog parlamenta od 30. 
aprila 1998. godine (Sl. list C 152,18.5.1998), 
Odluka Savjeta od 19. maja 1998. godine. 

10.  OJ  L 281, 1.11.1975, p. 1. , Regulation last 

amended by Regulation (EEC) No 3653/90 
(OJ No L 362, 27.12.1990, p. 28). 

Sl. list  L 281, 1.11.1975, str. 1. Regulativa, 
zadnji put izmijenjena i dopunjena 
Regulativom (EEZ) br. 3653/90  (Sl. list L 
362, 27.12.1990, str. 28). 

11.  OJ  L 316, 31.10.1992, p.19. Directive as 

amended by Directive 94/74/EC (OJ No L 
365, 31.12.1994, p. 46). 

Sl. list L 316, 31.10.1992, str.19.  Direktiva 
izmijenjena i dopunjena Direktivom 94/74/EZ 
(Sl. list L 365, 31.12.1994, str. 46). 

12.  OJ  L 181, 4.7.1986,p. 16, as subsequently 

amended 

Sl. list L 181, 4.7.1986, str. 16, sa naknadnim 
izmjenama i dopunama. 

 

10.  NABRAJANJE  I DEFINICIJE 

 

a) Nabrajanje 

 

* Interpunkcija u uvodnom tekstu 
 

Dvije tačke su obavezne ako je početak niza formalno obilježen najavnim riječima (ovi, sljedeći i 
slično):  
 

«Od poreza se osloba

đ

a sljede

ć

a  roba:» 

 
Kada nema formalnog obilježja početka niza, dvije tačke ne treba pisati ako tekst ispred nabrajanja 
ne čini posebnu sintaksičku cjelinu, te se u govoru nastavlja daljim kazivanjem. Niz se tada uklapa 
u rečenicu kao njen normalni nastavak, pa je znak ispred njega suvišan:   
 

 

«Organ odgovoran za kontrolu 
 

ima pravo da zahtijeva pristup (...); 

 

može da zahtijeva (...); 

                                                 

19

  See je najbolje prevoditi sa v.  a  ne sa vidi, pogledaj i sl. 

background image

 

 
 

55

Standardna uvodna formulacija je: 

 
Za svrhe ove direktive podrazumijeva se da je: 

-

 

vozilo

 - svako vozilo sa motorom sa unutrašnjim sagorijevanjem, namijenjeno drumskom 

saobraćaju, sa karoserijom ili bez nje, sa najmanje četiri točka i maksimalnom brzinom od 250 
km/h; 

-

 

tip motora sa unutrašnjim sagorijevanjem

 - motor sa unutrašnjim sagorijevanjem kome 

može biti dodijeljena homologizacija samostalne tehničke cjeline, prema članu 9a Direktive 
70/156/EEZ. 

 

11.  ZAVRŠNE ODREDBE 

 
a) Odredbe za sprovođenje regulativa, odluka i okvirnih odluka 

1. 

Member States shall bring into force (adopt) 
the laws regulations and administrative 
provisions necessary to comply with this 
Directive before (not later than) 1 March 1997 
... as from 1 March 1997. ... within 24 months 
of its entry into force /adoption / notification. 

Države članice dužne su da usvoje zakone i 
druge propise potrebne za usklađivanje sa 
ovom direktivom ... (najkasnije) do 1. marta 
1997....od 1. marta 1997. godine....u roku od 
24 mjeseca od stupanja na snagu 
/donošenja/ notifikacije. 

2. 

Member States shall take 
Measures necessary to comply... 

Države članice preduzimaju mjere potrebne 
za usklađivanje ... 

3. 

Member States shall amend their national 
provisions to comply… 

Države članice mijenjaju i dopunjavaju 
domaće propise kako bi sprovele... 

4. 

The Commission shall inform the 
other Member States thereof. 

Komisija o tome obavještava ostale države 
članice. 

5. 

Member States shall (after consulting the 
Commission), adopt and publish the laws, 
regulations and administrative provisions 
necessary to comply with this Directive by 1 
March 1997 at the latest. 

Države članice (nakon savjetovanja sa 
Komisijom) donose i objavljuju zakone i druge 
propise potrebne za sprovođenje ove 
direktive najkasnije do 1. marta 1997. godine. 

6. 

Not later than 1 March 1996 
Member States shall adopt and publish the 
provisions necessary to comply with this 
Directive not later  than 1 March 1997. ??? 

Najkasnije do 1. marta 1996. godine države 
članice usvajaju i objavljuju propise potrebne 
za sprovođenje ove direktive do 1. marta 
1997. godine. 

7. 

They shall  (forthwith) inform 
the Commission thereof. 

One o tome (odmah) obavještavaju Komisiju. 

8. 

They shall apply these measures from (not 
later than) 1st January 1997.      

One primjenjuju ove mjere od (najkasnije do) 
1. januara 1997. godine. 

9. 

They shall apply these measures 18 months 
after the date of the  entry into force of this 
Directive. 

One primjenjuju ove mjere po isteku 18  
mjeseci od dana stupanja na snagu ove 
direktive. 

10.  When Member States adopt these 

provisions, they shall contain a reference to 
this Directive or be accompanied by such 
reference on the occasion of their official 
publication. 

Kada države članice usvoje ove propise, ti 
propisi sadržaće pozivanje na ovu direktivu ili 
se pozivanje na ovu direktivu navodi prilikom 
njihovog službenog objavljivanja. 
             

11.  The methods of making such a reference 

shall be laid down by the Member States. 

Načine takvog pozivanja utvrđuju države 
članice. 

12.  Member States shall communicate 

to the Commission the text of the (main) 
provisions of national law, whether laws, 

Države članice Komisiji dostavljaju tekst 
(glavnih) odredaba domaćeg prava, bilo da 
su to  zakoni ili drugi propisi, koje donesu u 

 

 
 

56

regulations or administrative provisions, 
which they adopt in the field covered by this 
Directive. 

oblasti na koju se odnosi ova direktiva. 

13.  (As soon as this Directive has entered into 

force / been notified,) Member States shall 
also inform the Commission, in sufficient time 
for it to its comments of any draft (major) 
laws, regulations or administrative provisions 
which they intend to adopt in the field 
covered by this Directive. 

Čim ova direktiva stupi na snagu / se izvrši 
notifikacija, države članice o tome 
obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj 
dovoljno vremena da dostavi svoje primjedbe 
na nacrte svih (značajnih) zakona i drugih 
propisa koje namjeravaju da usvoje u oblasti 
na koju se odnosi ova direktiva. 

14.  Member States shall immediately inform the 

Commission of the measures taken pursuant 
to this Directive. 

Države članice odmah obavještavaju 
Komisiju o mjerama preduzetim na osnovu 
ove direktive. 

15.  The Member States shall notify the 

Commission and the other Member States of 
the provisions under which they make use of 
the authorization granted in Article 1. 

Države članice upućuju notifikaciju Komisiji i 
drugim državama članicama o odredbama na 
osnovu kojih one primjenjuju ovlašćenje 
propisano članom 1. 

16.  The Commission shall publish (in the Official 

Journal of the European Communities) and 
keep up to date... 

Komisija objavljuje (u Službenom listu 
evropskih zajednica) i ažurira  ... 

17.  The Member States and the Commission 

shall cooperate closely to ensure that this 
Decision is complied with. 

Države članice i Komisija tijesno sarađuju  
kako bi obezbijedile usklađenost sa ovom 
odlukom. 

18.  The Member States shall, in close 

cooperation with the Commission, take all 
necessary measures to ensure that this 
Decision is applied. 

Države članice, u tijesnoj saradnji sa 
Komisijom, preduzimaju sve potrebne mjere 
da se obezbijedi primjena ove odluke. 

19.  The Member States (and the Commission) 

shall take all measures necessary for the 
implementation of this Decision. 

Države članice (i Komisija) preduzimaju sve 
potrebne mjere za sprovođenje ove odluke. 

20.  Member States shall take the necessary 

measures to comply with the provisions of 
this Framework Decision by 1 April 2001. 

Države članice preduzimaju sve potrebne 
mjere da se obezbijedi usklađenost sa 
odredbama ove okvirne odluke do 1. aprila 
2001. godine. 

21.  Member States shall transmit to the General 

Secretariat of the Council, the Commission of 
the European Communities and,.. (the 
European Central Bank) the text of the 
provisions transposing into their national law 
the obligations imposed on them under this 
Framework Decision. 

Države članice dostavljaju Generalnom 
sekretarijatu Savjeta, Komisiji evropskih 
zajednica i ... (Evropskoj centralnoj banci) 
tekst odredaba kojima obaveze sadržane u 
ovoj okvirnoj odluci prenose u svoje domaće 
zakonodavstvo.       

22.  On the basis of this information, the Council 

will, by 1 April 2003 at the latest, assess 
the extent to which Member States have 
complied with this Framework Decision. 

Na osnovu ove informacije, Savjet će 
najkasnije do 1. aprila 2003. godine   
procijeniti u kojoj mjeri države članice 
postupaju po ovoj okvirnoj odluci. 

23.  An evaluation, notably also of the practical 

application of the provisions of this 
Framework Decision, shall be carried out by 
1 January 2002 at the latest. 

Ocjena, a naročito i praktične primjene 
odredaba ove okvirne odluke, sprovešće se 
najkasnije do 1. januara 2002. godine. 

 
 

background image

 

 
 

58

3. 

...between the Community, of the one part, 
and A, of the other art... 

... između Zajednice, s jedne strane i A, s 
druge strane ... 

4. 

...and (together with) the protocols and 
declarations annexed thereto 

... zajedno sa priloženim protokolima i 
deklaracijama...  

5. 

...and the declarations  attached  to the Final 
Act... 

...i  deklaracijama priloženim uz Završni akt 
... 

6. 

...and the exchange of letters relating 
hereto... 

... i razmjena pisama/nota u vezi sa njom ... 

7. 

The text of the Agreement is attached to this 
Regulation. 

Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove 
regulative. 

8. 

The text of the acts referred to in the first 
paragraph are attached to this Decision. 

Tekst akata iz stava 1 dat je u prilogu ove 
odluke. 

9. 

The President of the Council is hereby 
authorized to designate the  person(s) 
empowered to sign the Agreement in order to 
bind the Community. 

Ovim se ovlašćuje predsjednik Savjeta da 
odredi lice(a) koje(a) će biti opunomoćeno(a) 
da potpiše(u) Sporazum kojim se obavezuje 

39

 Zajednica. 

10.  The President of the Council shall, on behalf 

of the Community, give the notification 
provided for in Article A of the Agreement. 

Predsjednik Savjeta u ime Zajednice upućuje 
notifikaciju predviđenu članom A Sporazuma. 

11.  The President of the Council shall 

deposit the acts as provided for in Article X of 
the Agreement. 

Predsjednik Savjeta deponuje akte kako je 
predviđeno članom X Sporazuma. 

12.  The President of the Council shall take the 

measures necessary for the exchange of 
instruments provided for in Article X of the 
Agreement. 

Predsjednik Savjeta preduzima mjere 
neophodne za razmjenu instrumenata, kako 
je predviđeno  članom X Sporazuma. 

 

e) Odredbe koje se odnose na važenje i stupanje propisa na snagu  

1. 

This Regulation (Directive, Decision, Joint Action, 
Framework Decision) shall enter into force on 9 
January 1998. 

Ova regulativa (direktiva, odluka, 
zajednička akcija, okvirna odluka) stupa 
na snagu 9. januara 1998. godine. 

2. 

This Regulation shall enter into force on the day 
of its publication in the Official Journal of the 
European Communities. 

Ova regulativa stupa na snagu danom 
objavljivanja u Službenom listu evropskih 
zajednica. 

3. 

This Regulation shall enter into force on the day 
following that of its publication in the Official 
Journal of the European Communities. 

Ova regulativa stupa na snagu sljedećeg 
dana od dana objavljivanja u Službenom 
listu evropskih zajednica.  

4. 

This Regulation shall enter into force on the third 
day  following its publication in the Official 
Journal of the European Communities. 

Ova regulativa stupa na snagu trećeg 
dana od dana objavljivanja u Službenom 
listu evropskih zajednica. 

5. 

It shall apply as from 1 January 1982 (until 1 
January 1987). 

Primjenjuje se od 1. januara 1982. godine 
(do 1. januara 1987. godine). 

6. 

It shall apply from 1 January 1982 until 1 January 
1987. 

Primjenjuje se od 1. januara 1982. godine 
do 1. januara 1987. godine. 

7. 

It shall expire on 31 September 1995. 

Prestaje da važi 31. septembra 1995. 
godine. 

8. 

It shall apply until 31 December 1992. 

Primjenjuje se do 31. decembra 1992. 
godine. 

9. 

It shall apply from 1 July 1989 with the exception 
of Articles 15 and 16 which shall be applied as 
from the entry into force of this Regulation. 

Primjenjuje se od 1. jula 1989. godine, 
osim čl. 15 i 16, koji se primjenjuju od 
dana stupanja na snagu ove regulative. 

 

 
 

59

10.  It  shall apply from 1 July 1995, with the 

exception of Articles 1, 2 and 3, which shall apply 
immediately. 

Primjenjuje se od 1. jula 1995. godine, 
osim čl. 1, 2 i 3, koji se primjenjuju 
odmah. 

11.  It shall apply from the first day of the month 

following its entry into  force. 

Primjenjuje se od prvog dana sljedećeg 
mjeseca od stupanja na snagu. 

12.  However, Member States may, after consulting 

the Commission, postpone the application of    
Article 5 until 31 December 1986. 

 Međutim države  članice mogu, nakon 
savjetovanja sa Komisijom, odložiti 
primjenu člana 5 do 31. decembra 1986. 
godine. 

13.  Regulation A shall cease to have effect when this 

Regulation enters into force. 

Stupanjem na snagu ove regulative 
prestaje da važi Regulativa A. 

14.  This decision shall enter into force on the third 

day following its publication in the Official Journal 
of the European Communities. 

Ova odluka stupa na snagu trećeg dana 
od dana objavljivanja u Službenom listu 
evropskih zajednica. 

15.  This Decision shall take effect (enters into force) 

on the day following its adoption              

Ova odluka  stupa na snagu sljedećeg 
dana od dana donošenja. 

16.  This Decision shall apply from 15 October 2000. 

Ova odluka primjenjuje se od 15. oktobra 
2000. godine. 

17.  This Common Strategy shall apply from 10 June 

2000. 

Ova zajednička strategija  primjenjuje se 
od 10. juna 2000. godine. 

18.  It may be prolonged, reviewed and, if necessary, 

adapted by the European Council on the 
recommendation of the Council. 

Evropski savjet, na preporuku Savjeta, 
može je produžiti, preispitati i, ako je to 
potrebno,  prilagoditi. 

19.  This Common Position shall take effect on 1 July   

1998. 

Ovaj zajednički stav važi od 1. jula 1998. 
godine. 

 

 

f) Odredbe koje se odnose na objavljivanje (odredbe koje se odnose na važenje i stupanje 
na snagu) 

This Decision (Common Strategy, Joint Action, 
Common Position) shall be published in the 
Official Journal. 

Ova odluka (zajednička strategija, zajednička 
akcija, zajednički stav) objavljuje se u 
Službenom listu. 

 

g) Objavljivanje 

Izraz 

publish/publication

  -  prevodi  se  kao  objavljuje/objavljivanje  a  ne  publikuje/publikovanje.  

Direktive, regulative, odluke, preporuke i ostali akti se objavljuju. 
 

h) Završne rečenice direktiva i regulativa 

1.  This Regulation (Decision) shall be 

binding in its entirety and directly 
applicable in all Member States. 

Ova regulativa (odluka) obavezujuća je u cjelini i 
neposredno se primjenjuje u svim državama 
članicama.  

2.  This Directive (Decision) is addressed to 

the Member States. 

Ova direktiva (odluka) odnosi se na sve države 
članice. 

3.  This Directive (Decision) is addressed to 

the United Kingdom 

Ova direktiva (odluka) odnosi se na Ujedinjeno 
Kraljevstvo. 

 
12. DATIRANJE I POTPISI 

 

12.1. Datiranje 

1.  Done at Brussels (Luxembourg, Frankfurt am 

Main), 12 October 1992. 

Sačinjeno u Briselu (Luksemburgu, 
Frankfurtu na Majni) 12. oktobra 1992. 
godine.            

background image

 

 
 

61

Takozvane  legislativne  skraćenice  služe  za  zamjenu  konstrukcija  od  više  riječi  -  jednom  ili  sa 
nekoliko riječi, zbog potrebe njihovog pominjanja u daljem tekstu. Skraćeni oblik treba formulisati 
onako kako je navedeno dolje (mala/velika slova, zagrade, navodnici): 
Treba voditi računa da se u našem jeziku prilikom skraćivanja skraćeni oblik u zagradama ne 
stavlja pod navodnike kao u engleskom jeziku. 
 
1.  signatories of the Treaty on the non-proliferation of 

nuclear weapons, hereinafter referred to as ,,the 
Treaty’’ 

potpisnice Ugovora o neširenju 
nuklearnog oružja (u daljem tekstu: 
Ugovor) 

2.  public access to documents of the Committee of the 

Regions (hereinafter „the Committee") 

pristup građana dokumentima Komiteta 
regiona (u daljem tekstu: Komitet) 

 

14. VALUTA 

 

1. 

unit of account 

obračunska jedinica 

2. 

European unit of account (EUA) 

evropska obračunska jedinica (EUA) 

3. 

European Currency Unit (ECU/ecu) 

evropska novčana jedinica (eki) 

4. 

euro (EUR) 

euro (EUR) 

 

15. LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU 

 

Latinski  izrazi  koji  se  pojavljuju  u  engleskim  tekstovima  uvijek  se  naglašavaju  kurzivom.  Pri 
prevodu  takvi  izrazi  obično  se  zamjenjuju  crnogorskim  ekvivalentima,  bez  upotrebe  kurziva. 
Pojedini  latinski  izrazi,  koji  su  uobičajeni  i  u  drugim  jezicima,  u  principu  se  ne  prevode  sem 
nekoliko  izuzetaka  npr. 

ad hoc

  i 

modus vivendi

.  Navodimo  primjere  nekih  uobičajenih  latinskih 

izraza i mogućih ekvivalenata u našem jeziku. 
 
ex officio 

po službenoj dužnosti 

bona fide 

u dobroj vjeri  

a posteriori 

aposteriori  

a priori 

apriori  

mutatis mutandis 

mutatis mutandis/shodno 

de jure 

de jure 

de facto 

de facto  

ad hoc 

ad hoc 

modus  vivendi 

modus vivendi 

pro rata 

pro rata 

i.e. (id est) 

tj. (to jest) 

e.g. (exempli gratia) 

npr. (na primjer)     

i.a. (inter alia) 

između ostalog   

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

62

V.  TEHNIČKA I PRAVOPISNA PRAKTIČNA UPUTSTVA 

 

1. PRAVOPISNA PRAVILA 

Analizom  i  obradom  prevoda  u  ovoj  oblasti,  ali  i  šire,  može  se  uočiti  da  se  neke  pravopisne  i 
gramatičke greške češće ponavljaju. Nije nam, naravno, cilj da ovim priručnikom rješavamo jezičke 
nedoumice,  te  se  njima  nećemo  baviti.  Mnogih  se  pravopisnih  i  gramatičkih  pravila  nećemo 
doticati,  svjesni  da  je  proces  standardizacije  crnogorskog  jezika  još  u  toku.  Ovdje  ćemo,  stoga, 
navesti samo neke najčešće greške i dati jezičke savjete kako se one mogu izbjeći.  
 

a) Upotreba velikog i malog slova 

U crnogorskom jeziku, za razliku od engleskog, velikim početnim slovom piše se samo prva riječ 
imena ustanova, naziva propisa, zakona i dokumenata, a od ostalih riječi velikim se slovom pišu 
samo one koje su i same vlastita imena: 

 

npr. Methodological Guide for EU Regulation Impact Assessment  
ali: Metodološki priručnik za procjenu učinaka propisa Evropske unije 
 
npr. Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju 
ali: Stabilisation and Association Agreement 
 
nikako: Evropska Unija, već Evropska unija!!! 
ali naravno: Savjet Evrope, a ne Savjet evrope!!! 

 

U  crnogorskom  jeziku  opšte  imenice  pišu  se  malim  slovom,  dok  se  u  engleskom  one  često  pišu 
velikim slovima: 

npr:    

-

 

Member States - države članice 

-

 

Stabilisation and Association Process - proces stabilizacije i pridruživanja 

-

 

Article - član 

 

b) Pisanje brojeva 

Decimalni brojevi u engleskom jeziku odvajaju se tačkom, a u crnogorskom jeziku zarezom. Kod 
pisanja cijelih brojeva u engleskom jeziku se ispred svake treće cifre (s desna nalijevo) piše zarez, 
a u crnogorskom stoji tačka. Posebnu pažnju treba posvetiti pisanju brojeva, jer pogrešno napisan 
zarez ili tačka mogu dovesti do potpuno drugačije vrijednosti broja: 
 

5.8 per cent - 5,8 posto 
10,781.9 – 10.781,9 

 

c) Pravopisni znakovi 

Pravopisne znakove treba koristiti prema pravopisnim pravilima jezika cilja, tj. crnogorskog jezika. 
U engleskom se često upotrebljava zarez, što svakako olakšava razumijevanje dugačkih rečenica, 
ali se mjesto zareza ne može doslovno preslikavati u prevođenju. 
 
Iako se u potpunosti treba pridržavati strukture izvornog teksta, ponekad je neophodno u prevodu 
rečenicu  koja  je  preduga  prekinuti  i  sljedeću  smislenu  cjelinu  nastaviti  iza  tačke-zareza.  Ne 
preporučuje se umetanje nove rečenice jer to remeti broj rečenica, npr. u nekom članu, pa u tom 
slučaju pozivanje na neku od njih može biti pogrešno. 
 
Treba razlikovati crtu i crticu kao što se razlikuju u ovom tekstu. 

background image

 

 
 

64

 

j) Internacionalizmi 

Načelno, domaća riječ ima prednost pred internacionalizmima,  

npr. 
(in)direktno - (ne)posredno 
implementacija – sprovođenje 

 
Pri zamjeni treba biti izuzetno oprezan jer je značenje često određeno kontekstom. Posebno treba 
obratiti pažnju na  tzv. “lažne prijatelje” (false friends), tj. kad internacionalizam u crnogorskom ima 
drugačije značenje nego u engleskom jeziku: 

npr. 

eventually

 nije eventualno, već konačno, na kraju; 

actual

 nije aktuelno već stvarno (dok je aktuelno - 

topical

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

65

VI. OBRASCI AKATA EVROPSKE UNIJE  

 

I. ACTS OF THE COUNCIL  

1. 

REGULATIONS 

1.1. 

Regulations (general) 

 

COUNCIL REGULATION (…) No…/… 

of............. 

................................................ 

 
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 
 
[Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) ................. thereof,] 
 
[Having regard to ................ ,] 
 
[Having  regard  to  the  proposal  from  the  Commission,]  [presented  following  consultation  with 
(following consultations  within)  the Advisory  Committee,  set  up  (provided  for)  by  ..........  (the  said 
Regulation),] 
 
[Having regard to the draft Regulation submitted by the Commission,]

22

 

 
[Having regard to the recommendation from the Commission,] 
 
[Having regard to the initiative of . . . . (Member State),]

23

 

 
[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,] 
 
[After consulting the Commission,] 
 
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,] 
 
[Having regard to the assent of the European Parliament,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,] 
 
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Economic and Financial Committee,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,] 
 
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]

24 

                                                 

22  This  citation  is  used  in  place  of  the  preceding  one  when,  in  the  absence  of  any  formal  right  of  initiative  to  make  a  proposal  or 
recommendation, the Commission submits a draft text. 
23 This citation is used when a Member State presents an initiative pursuant to Title IV of Part Three of the EC Treaty. 
24 So called "cooperation" procedure introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union. 

background image

 

 
 

67

I. AKTA SAVJETA  

1. 

REGULATIVE  

1.1. 

Regulative (opšte) 

 

REGULATIVA SAVJETA (…) br…/… 

od............. 

................................................ 

 
SAVJET EVROPSKE UNIJE, 
 
[imajući u vidu Ugovor..................... , [a naročito član................. ,] 
 
[imajući u vidu................ ,] 
 
[imajući u vidu predlog Komisije,] [iznesen nakon konsultacija sa Savjetodavnim odborom (nakon 
konsultacija unutar Savjetodavnog odbora), osnovanim (predviđenim).......... (Regulativom xxx

29

),] 

 
[imajući u vidu Nacrt regulative koji je podnijela Komisija,]

30 

 

 
[imajući u vidu preporuku Komisije,]  
 
[imajući u vidu inicijativu ... (države članice),]

31

 

 
[imajući u vidu preporuku Evropske centralne banke,] 
 
[nakon konsultacija s Komisijom,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,] 
 
[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Suda pravde,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i finansijskog komiteta,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Komiteta za regulative o službenicima,] 
 
[postupajući u skladu sa postupkom iz člana 252 Ugovora,]

32 

 
S obzirom na to da: 
 (1)........... 

 (2)........... 

 (3)........... 

                                                 

29

 Uvijek navesti tačan naziv uredbe o kojoj je riječ 

30

 Ovaj  citat se  upotrebljava  umjesto prethodnog kad Komisija, u odsustvu bilo  kog  formalnog prava na podnošenje 

predloga ili preporuka, podnosi nacrt teksta. 

31

 Ovaj  citat  se upotrebljava kad država članica iznosi  inicijativu na osnovu  Dijela 3 Glave IV Ugovora o EZ. 

32

 Tzv. postupak „saradnje“ uveden je Jedinstvenim evropskim aktom koji je izmjenjen Ugovorom o Evropskoj uniji 

 

 
 

68

 

DONIO JE OVU REGULATIVU: 

 

Član l 

………………………… 

 

Ova regulativa stupa na snagu (dana) ………….. 
 

 

[Ova regulativa stupa na snagu danom (...dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih 
zajednica.]

33

 

 
[Primjenjuje se od ..................... (do .....................).] 
 
[Prestaje da važi ………] 
 
Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama

 34

 
[Ova regulativa obavezujuća je u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama, u skladu sa 
Ugovorom o osnivanju Evropske zajednice".]

35

 

 
Sačinjeno u Briselu,

36

 

                                                                                                               

Za Savjet 

                                                    
                                                                                                             Predsjednik 

 

                                                                                                                                                          ______________________________ 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

33

 Ovakva formulacija u uglastim zagradama, iza koje slijedi "Primjenjuje se od (neki budući datum)", upotrebljava se kad 

se  regulativom    predviđaju  akta  o  njenoj    primjeni    koja  se  moraju  objaviti  i  stupiti  na  snagu  prije  primjene  same 
regulative. Ako to nije slučaj, upotrebljava se samo formulacija: "Ova regulativa stupa na snagu ...", čime se označava 
stvarni  datum  njene  primjene,  s  obzirom  na  to  da  se  samim  usvajanjem  regulative  institucijama  prenose  potrebna 
ovlašćenja za sve pripremne mjere različite od pomenutih akata o primjeni regulative. 
Kad regulativa ima retroaktivno dejstvo, upotrebljava se izraz: "Primjenjuje se od (prošli datum)". 

34

 Ova rečenica, koja se pojavljuje u svakoj regulativi, nije dio posljednjeg člana. 

35

 Ova  formulacija se upotrebljava  umjesto uobičajene kad se regulativa  ne primjenjuje na sve države članice ili u svim 

državama  članicama (npr. države članice koje nemaju euro ne učestvuju u Protokolu o uključivanju šengenske pravne 
tekovine u okvir Evropske unije, jačanju saradnje itd.). 
U  izjavi  koja  se  odnosi  na  Aneks  II  A  Poslovnika    Savjeta  ističe  se  da  je  u  tim  slučajevima  potrebno  jasno  odrediti 
područje primjene, u obrazloženju i u sadržaju odgovarajućeg akta. 

36

 Obično Brisel, osim u aprilu, junu i oktobru kad se sastanci Savjeta održavaju u Luksemburgu. 

background image

 

 
 

70

 

[Article 1 

The Agreement (between the European Community and ..................... )…

46

 and the Protocols, declarations 

and ..................... annexed thereto, (together with the declarations ( ..................... ) attached to the Final 
Act,)

47

 are hereby approved on behalf of the (European) Community

48

 
The texts of the acts referred to in the first subparagraph are attached to this Regulation.] 

 

[Article … 

The President of the Council shall, on behalf of the Community, give the notification provided for in Article...of 
the Agreement

49

.] 

 

[Article … 

The President of the Council shall, on behalf of the Community, deposit the acts provided for in Article … of 
the Agreement.] 
 

[Article.., 

The President of the Council shall take necessary measures for the exchange of the acts provided for in 
Article...of the Agreement.] 
 

[Article... 

The Commission, assisted by the representatives of the Member States, shall represent the Community 
within (the Joint Commission) (the Joint Committee) (the Committee) set up by Article...of the Agreement. 
 

Article... 

This Regulation shall enter into force on ..................... 
 
[This Regulation shall enter into force on the (…) day (following that) of its publication in the Official Journal 
of the European Communities.] 
 
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. 
 
 
Done at  
 

                                                                                                      

For the Council 

 

                                                                                                         The President 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

46

 The title of the Agreement should be quoted in full here  

47

 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.  

48

 If "European Community" already appears in the title, "Community" suffices here.  

49

  The  following  footnote  shall  appear  in  the  Official  Journal:  "The  date  of  entry  into  force  of  the  Agreement  will  be 

published in the Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council." 

 

 
 

71

1.2. Regulative koje se odnose na zaključivanje međunarodnih sporazuma

 

 

1.2.1. Dvostepeni postupak

50

 

 

REGULATIVA SAVJETA

51

 (EZ) br. .......... /.......... 

od ...  

 

o zaključivanju Sporazuma  

[između Evropske ekonomske zajednice i ..................... ]...

52

  

[kojim se utvrđuju odredbe za njegovu primjenu] 

 

SAVJET EVROPSKE UNIJE,  
 
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito čl. 133, 181, 308, 310 ( … ),  
 
u vezi sa članom 300 stavom 2 (i članom 300 stavom 3 podstavom

53

... ], 

 
[imajući u vidu predlog Komisije,] 
 
[imajući u vidu Nacrt regulative koju je podnijela Komisija,]

54

 

 
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,]

55

 

 
[imajući u vidu saglasnost Evropskog parlamenta,]

56

 

 
s obzirom na to da:  
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ....................., 

[( ) Sporazum ..................... treba odobriti]

57

 
DONIO JE OVU REGULATIVU:  

Član 1 

Odobrava se Sporazum (između Evropske zajednice i ...) u ime (Evropske) Zajednice

58

 ...

59

 

Tekst Sporazuma dat je u prilogu ove regulative. 
 

[Član 1 

U ime (Evropske) Zajednice

60

,

 

odobrava se Sporazum (između Evropske zajednice i...) ...

61

 te protokoli, 

deklaracije i... dati u prilogu ove regulative (zajedno s deklaracijama (...) priloženim uz Završni akt)

62

Tekstovi akata iz podstava 1 dati su u prilogu ove regulative.] 

                                                 

50 Prvi stepen je odluka o potpisivanju sporazuma u smislu člana 300 stava 2 podstava 1 Ugovora o EZ (v. str.  47  i  49).  
51 Činjenica  da instrument ima oblik regulative je izuzetak; međunarodni sporazumi se redovno zaključuju odlukom sui generis (v. str. 
51 i 53). 
52 Ovdje treba navesti puni naziv sporazuma. Ako je potrebno, izraz “zaključivanje” zamjenjuje se izrazima “prihvatanje” ili “pristupanje”. 
53 Uz stav 2 treba uputiti na: 
 -  “stav  3  podstav  1”  u  slučaju    konsultacija  sa  Evropskim  parlamentom  (uključujući  sporazume  zaključene  na  osnovu    člana  133,  u 
slučaju konsultacija koje nijesu obavezne) ili 
- “stav 3 podstav 2 ” u slučaju pristanka Evropskog parlamenta. 
54 V. napomenu u fusnoti1. 
55 Citat koji se upotrebljava pri zaključivanju sporazuma iz  člana 300 stava 3 podstava 1 
56 Citat koji se upotrebljava pri zaključivanju sporazuma iz člana 300 stava 3 podstava 2 
57 S obzirom na to da se u nazivu i u članu 1 Regulative pojavljuje pun naziv sporazuma o kome je riječ, poželjno ga je parafrazirati u 
uvodnim izjavama ili, ako nema dvosmislenosti, upotrijebiti izraz kao što je “sporazum  iz ove regulative”. 
58 Ako se izraz „Evropska zajednica“ već pojavljuje u nazivu, ovdje je dovoljno navesti izraz „Zajednica“. 
59 Ovdje se mora navesti puni naziv sporazuma. 
60 V. napomenu u fusnoti 57 
61 V. napomenu u fusnoti 58 
62 Uz  Sporazum  treba navesti akta koja ne čine sastavni dio Sporazuma. 

background image

 

 
 

73

2.1. Decisions (general)  

 

COUNCIL DECISION 

of ............. 

 

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,  
 
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,]  

[Having regard to the Staff Regulations ..................... ,] 

[Having regard to .....................,] 

[Having regard to the proposal from the Commission,] 

[Having regard to the draft Decision submitted by the Commission,]

67

  

[Having regard to the Recommendation from the Commission,] 

[Having regard to the recommendation from the European Central Bank,] 

[Having regard to the report from the Commission,] 

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,] 

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,] 

[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,] 

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,] 

[After consulting the Staff Committee,] 

[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]

68

 

 
Whereas:  
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ....................., 

HAS DECIDED AS FOLLOWS

:  

Article 1 (Sole Article) 

..................... 

 

[Article…  

(This Decision shall take effect (come into force)

69

 on the day of its publication in the Official Journal of 

the European Communities.) 
 
It shall apply as from ..................... (It shall apply until ..................... ) (from ..................... to ..................... ].  

 

 
Done at  

                                                                                         

                                                                                                            

For the Council 

                                                                                                         The President 

                                                                                                                                                                  

66

  Certain  Decisions 

sui generis 

are  entirely  free  as  to  form  and  are  simply  entered  in  the  Council  minutes.  They  are  often  termed 

"Conclusions". See p. 132 and 136 of the Manual.  

67

 

See, 

mutatis mutandis. 

 

68

 So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European Union  

69

  The  normal  wording  is  "take  effect".  "Come  into  force"  is  used,  by  way  of  exception,  in  Council  decisions  taken  with  regard  to  the 

Member States concerned under the ACP-EC Convention. 

 

 
 

74

 

2. ODLUKE 

SUI GENERIS

70

 

2.1. Odluke (opšte) 

 

ODLUKA SAVJETA 

od ............. 

 

SAVJET EVROPSKE UNIJE, 
 
[imajući u vidu Ugovor ...,] [a naročito član (čl.) ...,] 
 
[imajući u vidu Pravilnik o radu u institucijama evropskih zajednica......,]

71 

 
[imajući u vidu...,] 
 
[imajući u vidu predlog Komisije,] 
 
[imajući u vidu nacrt odluke koji je podnijela Komisija,]

72 

 
[imajući u vidu preporuku Komisije,] 
 
[imajući u vidu preporuku Evropske centralne banke,] 
 
[imajući u vidu izvještaj Komisije,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Ekonomsko-socijalnog komiteta,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,] 
 
[imajući u vidu mišljenje Odbora za sprovođenje Pravilnika o radu u institucijama evropskih zajednica,] 
[nakon Savjetovanja sa Odborom za službenike] 
 
[postupajući u skladu sa postupkom iz člana 252 Ugovora,]

73

 

 
s obzirom na to da: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

(3) ..................... , 

 

ODLUČIO JE

Član 1 (jedini član) 

..................... 

 
 

[Član … 

                                                 

70

 Neke odluke sui generis potpuno su slobodne u pogledu oblika i samo se unose u zapisnik Savjeta (v. primjere na str. 123, str. 127, 

tačka 2.2.1. i str. 129, tačka 2.3.2). Često se nazivaju "zaključcima". 

71

 Za formulaciju ovoga citata vidi str. 58. (prvi citat). 

72

 V. mutatis mutandis napomene u fusnoti 1. 

73

 Tzv. "postupak saradnje" koji je uveden Jedinstvenim evropskim aktom i izmijenjen Ugovorom o Evropskoj uniji. 

 

background image

 

 
 

76

 

2.2. Decisions concerning the signing and provisional application of international 
agreements

75

 

 

COUNCIL DECISION 

of ............. 

on the signing [, on behalf of the (European)

76

 Community,] 

[and provisional application]

77

 of the Agreement [between (the European Communities) 

and ..................... ] …

78

 

 

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,  
 
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article … (Articles 
(95 and 133) (170) ( … ) thereof, (in conjunction with Article 300(2) thereof)], 
 
Having regard to the proposal from the Commission, 
 
Whereas:  
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ....................., 

[( ) the Agreement ..................... should be signed

79

,] [and the attached declaration on ..................... be 

approved],

80

 [(certain provisions of) the Agreement should be applied on a provisional basis, pending the 

completion of the procedures for its formal conclusion,] 
 

HAS DECIDED AS FOLLOWS

:  

 

Article 1

81

  

The  signing  of  the  Agreement  (between  the  European  Community  (the  European  Communities)  and 
.....................)

82

  is  hereby  approved  on  behalf  of  the  (European)

83

  Community,  subject  to  the  Council 

Decision concerning the conclusion of the said Agreement. 
 
[The text of the Agreement is attached to this Decision.] 
 

[Article…  

The Declaration attached to this Decision shall be approved on behalf of the (European)

84

 Community.] 

 

[Article … 

The  President  of  the  Council  is  hereby  authorized  to  designate  the  person(s)  empowered  to  sign  the 
Agreement on behalf of the (European)

85

 Community subject to its conclusion.] 

 

[Article… 

                                                 

75

 In what follows, the usual form is reproduced.  

76

  Where  the  title  of  the  agreement  already  comprises  the  expression  "European  Community"  ,  "Community"  suffices 

here. The full name is, however, necessary if the European Communities or several of these Communities are mentioned 
as contracting parties to the Agreement. 

77

 Provisional application may also be the subject of a Decision by itself.  

78

 The title of the Agreement should be quoted in full here.  

79

 On the question of the title of the Agreement in the recitals, see remarks in footnote 15.  

80

 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated.  

81

 In addition to the Agreement, acts that do not form an integral part of the Agreement should be indicated. 

82

 The title of the Agreement should be quoted in full here.  

83

 See footnote 50  

84

 See footnote 50  

85

 See footnote 50 

 

 
 

77

Subject to reciprocity, the Agreement shall be applied on a provisional basis (as from … /signature thereof),

86

 

pending the completion of the procedures for its formal conclusion]. 
 

[Article … 

The Community shall notify ..................... (the United Nations Secretary-General) of its intention to apply the 
agreement provisionally, in accordance with Article … thereof. 
 
or 
 
The President of the Council shall deposit a declaration of provisional application as provided for in Article … 
of the Agreement with ..................... (the Secretary-General of the United Nations) on behalf of the European 
Community. 
 
Done at                                                                                                   

                                                                                                            

For the Council 

                                                                                                         The President 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Odluke o potpisivanju i privremenoj primjeni međunarodnih sporazuma

87

 

                                                 

86

 If no date is given or if the Article refers to an event the date of which is as yet unknown, the following footnote will appear: "The date 

from  which  the  Agreement  will  be  provisionally  applied  (or,  e.g.,  "The  date  of  signature  of  the  Agreement")  will  be  published  in  the 
Official Journal of the European Communities by the General Secretariat of the Council." 

background image

 

 
 

79

 

[Član … 

Zajednica upućuje notifikaciju ..................... (generalnom sekretaru Ujedinjenih nacija) o svojoj namjeri da 
privremeno primjenjuje Sporazum u skladu s članom … . 
 
ili 
 
U ime Evropske zajednice predsjednik Savjeta deponuje deklaraciju o privremenoj primjeni u skladu sa 
članom… Sporazuma kod ..................... (generalnog sekretara Ujedinjenih nacija). 
 
Sačinjeno u                                                                                                     

                                                                                                                                   

Za Savjet 

                                                                                                                                    Predsjednik 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                                                                                                                  

98

 Ako nije naznačen datum ili se u članu upućuje na događaj čiji je datum još nepoznat, pojaviće se sljedeća fusnota: 

„Generalni  sekretarijat  Saveta  objaviće  datum  od  kojeg  će  se  sporazum  privremeno  primenjivati  (ili  npr.  „Datum 
potpisivanja sporazuma“) u Službenom listu Evropskih zajednica.“ 

 

 
 

80

3. DIRECTIVES  

 

COUNCIL DIRECTIVE ..../.../...

99

 

of ..................... 

 
 
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,  
 
[Having regard to the Treaty ..................... ,] [and in particular Article(s) ..................... thereof,] 
 
[Having regard to ..................... ,] 
 
[Having regard to the proposal from the Commission,] 
 
[Having regard to the draft Directive submitted by the Commission,]

100

 

 
[Having regard to the initiative of the ..................... (Member State),]

101

 

 
[After consulting the Commission,] 
 
[Having regard to the Opinion of the European Parliament,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 
 
[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,] 
 
[Having regard to the Opinion of the European Central Bank,] 
 
[Acting in accordance with the procedure laid down in Article 252 of the Treaty,]

102

 

 
Whereas:  
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ....................., 

HAS ADOPTED THIS DIRECTIVE

:  

 

[Article 1 

This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to ............) 

 

Article... 

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary (take 
the necessary measures) to comply with this Directive before ...(with effect from ...

103

) (within a period of … 

from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall forthwith inform the Commission 
thereof.  
 

                                                 

99

  The  placing  of  an  ordinal  ("first",  "second",  etc.)  before  "Council  Directive"  is  not  to  be  recommended.  (Such 

numbering, which may be of use to experts before the Directive is adopted, is superfluous since the Directive is given an 
official number when it is adopted; moreover, numbering may give rise to confusion if the sequence originally envisaged 
is not respected chronologically when the Directives are adopted.) 

100

 See remarks in footnote l. 

101

 See footnote 2. 

102

 So-called "cooperation procedure" introduced by the Single European Act and amended by the Treaty on European 

Union. 

103

 The date to  be indicated  is that of the start of the  new  arrangements (i.e. "l January 2002" and  not "31 December 

2001"). 

background image

 

 
 

82

 
[It shall apply until ..................... ] 
 
[It shall expire on ..................... ] 
 
 

[Article... 

This Directive shall apply from ..................... (until ..................... ) (from .................. to ..................... )] 
 

Article... 

This Directive is addressed to the Member States. 
 
(This Directive is addressed to ..................... ) 
 
[This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European 
Community.]

109

 

 
 
Done at                                                                                                   

                                                                                                            

For the Council 

                                                                                                                                 The President

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

109

 See 

mutatis mutandis 

footnote 6. 

 

 
 

83

 

3. DIREKTIVE  

 

DIREKTIVA SAVJETA..../.../...

110

 

od ..................... 

 
 
SAVJET EVROPSKE UNIJE,  
 
[imajući u vidu Ugovor ..................... ,] [a naročito član …,] 

[imajući u vidu ..................... ,] 

[imajući u vidu predlog Komisije,] 

[imajući u vidu Nacrt direktive koji je podnijela Komisija,]

111

 

[imajući u vidu inicijativu ..................... (države članice),]

112

 

[nakon konsultacija sa Komisijom,] 

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,] 

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,] 

[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,] 

[imajući u vidu mišljenje Evropske centralne banke,] 

[postupajući u skladu sa postupkom iz člana 252 Ugovora,]

113

 

s obzirom na to da:  

(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) .....................,  

DONIO JE OVU DIREKTIVU

:  

[Član l. 

Ova direktiva primjenjuje se na (odnosi se na) (Svrha ove direktive je ...)] 

 

Član... 

1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje sa ovom direktivom  do ... (koji 
važe od ...

114

) (u roku od ... od dana stupanja na snagu (donošenja) (notifikacije). One o tome odmah 

obavještavaju  Komisiju. 
 
Kada  države  članice  utvrde  ove  mjere,  one  će  sadržati  pozivanje  na  ovu  direktivu  ili  se  pozivanje  na  ovu 
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice. 
 
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaćeg prava koje donesu u oblasti na koju 
se odnosi ova direktiva (zajedno sa tabelom koja sadrži uporedni prikaz odnosa odredaba ove direktive i 
odredaba donesenih domaćih propisa). (Komisija o tome obavještava druge države članice.) 
 

[Član... 

                                                 

110

 Ne preporučuje se upotreba rednog broja ("prvi", ''drugi" itd.) ispred riječi "direktiva  Savjeta". (Takvo numerisanje, koje može biti 

korisno stručnjacima prije donošenja direktive, suvišno je jer direktiva po donošenju dobija službeni broj; takođe, numerisanje može 
izazvati zabunu ako se prvobitni i hronološki  redosljed ne poštuju prilikom dnošenja direktive.) 

111

 V. napomenu u fusnoti l. 

112

 V. fusnotu 2. 

113

 Tzv. "postupak saradnje" uveden Jedinstvenim evropskim aktom i  izmijenjen i dopunjen Ugovorom o Evropskoj uniji. 

114

 Datum koji treba navesti je datum stupanja na snagu novih rješenja propisanih direktivom  (tj. "1. januar 2002", a ne "31. decembar 

2001"). 
 

background image

 

 
 

85

 

4. RECOMMENDATIONS

121

 

4.1. Recommendations in simple form 

 

COUNCIL RECOMMENDATION 

of............... 

................................................... 

 

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 

[Approving ..................... ,] 

[Noting that ..................... ,] 

[Desirous of ..................... ,] 

 

HEREBY RECOMMENDS Member States: 

[(l) to ..................... 

(2) to ..................... ] 

 

[HEREBY RECOMMENDS: 

(1) that Member States ..................... ; 

(2) that Member States ..................... (;)] 

 

[HEREBY INVITES the Commission to ..................... ] 

 

Done at                                                                                                   

                                                                                                            

For the Council 

                                                                                                                                 The President

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

121

 The form of recommendations is variable. However, recommendations always have the closing formula ("Done at ...") 

and the signature of the President 

 

 
 

86

 

4. PREPORUKE

122

 

4.1. Preporuke – jednostavne forme 

 

PREPORUKA SAVJETA 

od............... 

................................................... 

 

SAVJET EVROPSKE UNIJE, 

[Odobravajući ..................... ,] 

[Primjećujući da..................... ,] 

[S namjerom..................... ,] 

 

OVIM PREPORUČUJE državama članicama: 

[(l) da ..................... 

(2) da ..................... ] 

 

[OVIM PREPORUČUJE: 

(1) da države članice..................... ; 

(2) da države članice..................... (;)] 

 

[OVIM POZIVA Komisiju da..................... ] 

 

Sačinjeno u                                                                                                   

                                                                                                            

Za Savjet 

                                                                                                                                 Predsjednik 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

122

 Preporuke mogu imati različite oblike. Ipak, preporuke uvijek sadrže završnu izjavu ("Sačinjeno u ...") i potpis predsjednika. 

 

background image

 

 
 

88

 

4.2. Preporuke – složenije forme

 

 

PREPORUKA SAVJETA 

od............... 

................................................... 

 

 

SAVJET EVROPSKE UNIJE, 

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član …,] 

[imajući u vidu Ugovore o osnivanju Evropskih zajednica,] 

[imajući u vidu predlog Komisije,] 

[imajući u vidu nacrt preporuke koji je podnijela Komisija,] 

[imajući u vidu mišljenje Evropskog parlamenta,] 

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog odbora,] 

[odobravajući ..................... ,] 

[primjećujući da ..................... ,] 

[s namjerom ..................... ,] 

 

[s obzirom na to da: 

(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... ,] 

PREPORUČUJE:……………………………………………….. 

 
Sačinjeno u                                                                                                   

                                                                                                            

Za Savjet 

                                                                                                                                   Predsjednik 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

89

5. RESOLUTIONS

123

 

124

 

 

COUNCIL RESOLUTION 

of.............. 

...................................................... 

 
 

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 
 
[Having regard to the Treaty ..................... ,] 

[Having regard to the draft Resolution submitted by the Commission,] 

[Having regard to the Opinion of the European Parliament,] 

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 

[Anxious to ..................... ,] 

[Noting that ..................... ,] 

[Aware ..................... ,] 

[Desirous of ..................... ,] 

[Having noted ..................... ,] 

[Convinced that ..................... ,] 

[Considering that ..................... ,] [Whereas ..................... ,] 

[HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION:] 

HEREBY AGREES to ..................... ] 

[HAS AGREED AS FOLLOWS:] 

[INVITES ..................... ] 

[NOTES ..................... ] 

[...................] 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

123

  The  form  of  Resolution  varies.  Some  Resolutions  have  a  more  formal  structure  than  others,  containing  citations, 

recitals  and  enacting  terms  introduced  by  the  phrase  "HEREBY  ADOPTS  THIS  RESOLUTION"  and  sometimes  being 
divided into points (I, II, etc. or A, B, etc., - these numerals or letters usually appearing above the corresponding text - or 
1,  2,  etc.,  these  figures  appearing  on  the  left  of  the  corresponding  text,  as  for  numbered  paragraphs)  or  into  Articles. 
Resolutions contain no closing formula and are not signed. 

124

 In Resolutions, "will" is used rather than "shall". 

background image

 

 
 

91

 

6. CONCLUSIONS

127

 

 

COUNCIL CONCLUSIONS 

of..................... 

................................ 

 
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 
 
[Having regard to the Treaty establishing the European Community,] 

[Whereas ..................... ,] 

[(1) APPROVES ..................... ; 

(2) CONSIDERS ..................... ; 

(3) EMPHASISES the interest in ..................... ; 

(4) RECORDS ..................... ; 

(5) NOTES ..................... ; 

(6) INVITES ...............] 

 
 

6. ZAKLJUČCI

128

 

 

ZAKLJUČCI SAVJETA 

od..................... 

................................ 

 
SAVJET EVROPSKE UNIJE, 
 
[imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice,] 

[s obzirom na to da ..................... ,] 

[(1) ODOBRAVA ..................... ; 

(2) SMATRA ..................... ; 

(3) NAGLAŠAVA svoju zainteresovanost za ..................... ; 

(4) BILJEŽI ..................... ; 

(5) PRIMJEĆUJE ..................... ; 

(6) POZIVA ..................... ] 

 
 
 
 
 
 
 

                                                 

127

 The form of conclusions varies. Conclusions do not have a closing formula and are unsigned.  

128

 Zaključci mogu imati različite oblike. Zaključci ne sadrže završne izjave i ne potpisuju se. 

 

 

 
 

92

 
 

7. 

STATEMENTS AND DECLARATIONS

129

 

7.1. Statements  

 

STATEMENTS 

[to be recorded in the minutes of the Council meeting on ..................... ] 

 

1. Statement by the Council [the Commission] [the ..................... delegation] [ ..................... ] re Article ... 

''.............................................................'' 

2. [Re Article …] 

[The ..................... delegations state .....................] 

[With reference to Regulation ..., the ..................... Governments state that .....................] 

[The Council invites the Commission to .....................] 

[The Commission states that it is prepared to .....................] 

[The Council and the Commission state that (the wording of Article … is to be understood as meaning that) 

...................] 

[The Council considers that the main aims of this review should be .....................] 

[The Council requests the Commission to .....................] 

[The Council and the Commission recall the provisions applicable .....................] 

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                 

129

  The  word  "Declaration"  should  be  confined  to  Treaties  and  Agreements.  Entries  in  the  minutes  of  a  meeting  are 

"statements". The titles of declarations vary: 

 

Declaration 

 

Joint Declaration 

 

Declaration of Intent 

 

Declaration of Principle

, etc.

 

The form of declarations also varies.  

background image

 

 
 

94

 

7.1. Declarations  

 

COUNCIL DECLARATION 

of ........................ 

.................................................................... 

 
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 

[Noting that ..................... ;] 

[Considering that ..................... ;] 

[Anxious to ..................... ;] 

[Having regard to the Resolution of the European Parliament on ..................... ,] 

[Having regard to the Judgment of the Court of Justice of ..................... ,] 

[NOTES THAT ..................... ;] 

[INVITES ..................... ] 

  

7.1. Deklaracije  

 

DEKLARACIJA SAVJETA 

od ........................ 

.................................................................... 

 

SAVJET EVROPSKE UNIJE, 

[primjećujući da ..................... ;] 

[smatrajući da ..................... ;] 

[u želji da ..................... ;] 

[imajući u vidu Rezoluciju Evropskog parlamenta o ..................... ,] 

[imajući u vidu presudu Suda pravde od ..................... ,] 

[PRIMJEĆUJE DA .....................;] 

[POZIVA ..................... ] 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

95

II. ACTS COMMON TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL

131

 

1. 

REGULATIONS 

 

REGULATION (EC) No .../.... OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL 

of ........................ 

.................................................................... 

 
 
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 
 
Having regard to the Treaty ..................... , [and in particular Article(s) …..thereof,] 

[Having regard to ..................... ,] 

 
Having  regard  to  the  proposal  from  the  Commission,  [presented  following  consultation  with  (following 
consultations within) the Advisory Committee, set up (provided for) by ..................... (the said Regulation),] 
 
[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,] 

[Having regard to the Opinion of the Court of Justice,] 

[Having regard to the Opinion of the Staff Regulations Committee,] 

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text 
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,] 
 
Whereas: 
(1) ..................... 
(2) ..................... 
( ) ..................... , 
 

HAVE ADOPTED THIS REGULATION: 

Article 1 

......................................... 

 

Article… 

……………………………… 

This Regulation shall enter into force on.......... 

[This  Regulation  shall  enter  into  force  on  the  (  .....................  )  day  (following  that)  of  its  publication  in  the 

Official Journal of the European Communities.]

132

 

[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).] 

[It shall expire on ..................... ] 

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

133

 

 

Done at 

  

For the European Parliament                                                                                          For the Council 

         The President                                                                                                           The President 

                                                 

131

 Acts adopted according to the so-called "codecision procedure" introduced by the Treaty on European Union.  

132

 See footnote 4.  

133

 See footnote 5.  

background image

 

 
 

97

2. DECISIONS WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 249 EC TREATY 

 

DECISION No .../.. ../EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL 

of ........................ 

.................................................................... 

 

 

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) … thereof,] 

[Having regard to the ..................... ,] 

Having regard to the proposal from the Commission, 

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,] 

 
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [in the light of the joint text 
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,] 
 
Whereas: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... , 

 

HAVE ADOPTED THIS DECISION

Article 1 

......................................... 

[Article … 

This Decision shall enter into force on ...............]

137

 [This Decision shall enter into force on the ( ...............) 

day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities.]

138

 

 
[It shall apply from ..................... (until ..................... ) (from ..................... to ..................... ).] [It shall expire 
on ..................... ] 
 

Article … 

This Decision is addressed to the Member States. [This Decision is addressed to ..................... ].  

 

Done at 

  

For the European Parliament                                                                                          For the Council 

         The President                                                                                                           The President 

 
 
 
 
 
 
                                                 

137

 See Article 254(1) of the EC Treaty.  

138

 See Article 254(1) of the EC Treaty. 

 

 
 

98

2. ODLUKE U SMISLU ČLANA 249 UGOVORA O EZ 

 

ODLUKA br. .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA 

od ........................ 

.................................................................... 

 

EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE, 

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član (čl.)… ,]  

[imajući u vidu ..................... ,] 

[imajući u vidu predlog Komisije,], 

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,]  

[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,] 
 
postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio 
Odbor za usaglašavanje... ,] 
 
s obzirom na to da: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... , 

 
DONIJELI SU OVU ODLUKU: 

Član 1 

......................................... 

[Član … 

Ova odluka stupa na snagu ...]

139

 [Ova odluka stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja  u 

Službenom listu evropskih zajednica.]

140

 

 
[Primjenjuje od ... (do ...) (od ... do ...).] [Prestaje da  važi...] 
 

Član … 

Ova odluka upućena je državama članicama. [Ova odluka upućena je..................... ].  
 

Sačinjeno u  

  

  Za Evropski parlament                                                                                                        Za Savjet 

         Predsjednik                                                                                                                  Predsjednik 

 
 
 
 
 
 
 
 
                                                 

139

 V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ.  

140

 V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ. 

background image

 

 
 

100

3. ODLUKE SUI GENERIS 

 

ODLUKA br. .../.../EZ EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA 

od ..................... 

..................... 

 
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE, 

imajući u vidu Ugovor ..................... , [a naročito član … ,] 

[imajući u vidu ..................... ,] 

imajući u vidu predlog Komisije, 

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,] 

[imajući u vidu mišljenje Komiteta regiona,] 

postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio 
Odbor za usaglašavanje..................... ,] 
 
s obzirom na to da: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... , 

 
ODLUČILI SU

Član 1. 

......................................... 

[Član … 

Ova odluka stupa na snagu ..................... ] 
 
[Ova  odluka  stupa  na  snagu  (danom)  (  …  dana  od  dana)  objavljivanja  u  Službenom  listu  Evropskih 
zajednica.]

143

 

 
[Odluka se primjenjuje od ..................... (do ..................... ) (od ..................... do ..................... ).] 
 
[Odluka prestaje da važi ..................... ] 
 

 

Sačinjeno u  

  

  Za Evropski parlament                                                                                                        Za Savjet 

         Predsjednik                                                                                                                  Predsjednik 

 
 
 
 
 
 

                                                 

143

 V. član 254 stav 1 Ugovora o EZ. 

 

 

 
 

101

4. DIRECTIVES

 

 

DIRECTIVE ..../.../EC

144

 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL 

of.............. 

.................................................................... 

 

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 

Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) … thereof,] 

[Having regard to ..................... ,] 

Having regard to the proposal from the Commission, 

[Having regard to the Opinion of the Economic and Social Committee,] 

[Having regard to the Opinion of the Committee of the Regions,] 

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty, [in the light of the joint text 
approved by the Conciliation Committee on ..................... ,] 
 
Whereas: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... , 

 

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE

[Article 1 

The purpose of this Directive is to ..................... 

This Directive shall apply to (concern) (The purpose of this Directive is to .....................)] 

Article … 

1. Member States shall bring into force the laws, regulations, and administrative provisions necessary (take 
the necessary measures) to comply with this Directive before ..................... (with effect from .....................)

145

 

(within a period of ..................... as from the date of its entry into force (adoption) (notification)). They shall 
forthwith inform the Commission thereof. 
 
When  Member  States  adopt  these  measures,  they  shall  contain  a  reference  to  this  Directive  or  shall  be 
accompanied  by  such  reference  on  the  occasion  of  their  official  publication.  The  methods  of  making  such 
reference shall be laid down by Member States. 
 
2.  Member  States  shall  communicate  to  the  Commission  the  text  of  the  (main)  provisions  of  national  law 
which they adopt in the field covered by this Directive, together with a table showing how the provisions of 
this  Directive  correspond  to  the  national  provisions  adopted).  (The  Commission  shall  inform  the  other 
Member States thereof.)  
 

[Article … 

1.  Before  .....................  Member  States  shall  (,  after  consulting  the  Commission,)  adopt  and  publish  the 
provisions necessary to comply with this Directive. They shall forthwith inform the Commission thereof.  
 
They shall apply these provisions from ..................... (at the latest). 
 
When  Member  States  adopt  these  measures,  they  shall  contain  a  reference  to  this  Directive  or  shall  be 

                                                 

144

 The placing of an ordinal ("first", "second", etc.) before "Council Directive" is not to be recommended. Such numbering, which may be 

of  use  to  experts  before  the  Directive  is  adopted,  is  superfluous,  since  the  Directive  is  given  an  official  number  when  it  is  adopted; 
moreover,  numbering  may  give  rise  to  confusion  if  the  sequence  originally  envisaged  is  not  respected  chronologically  when  the 
Directives are adopted. 

145

 The date to be indicated is that of the start of the new arrangements (i.e. "l January 2002" and not "31 December 2001").  

background image

 

 
 

103

4. DIREKTIVE

 

 

DIREKTIVA .../.../EZ

150

 EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA 

od....................... 

............................................................... 

 
EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET EVROPSKE UNIJE, 

imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a naročito član …,] 

[imajući u vidu...,] 

imajući u vidu prijedlog Komisije, 

[imajući u vidu mišljenje Ekonomskog i socijalnog komiteta,] 

[imajući u vidu mišljenje Komitet regiona,] 

postupajući u skladu sa postupkom iz člana 251 Ugovora, [a imajući u vidu zajednički tekst koji je odobrio 
Odbor za usaglašavanje...,] 
 
S obzirom na to da: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... , 

 

DONIJELI SU OVU DIREKTIVU

[Član 1 

Svrha ove direktive je ... 
 
Ova direktiva primjenjuje se na (odnosi se na) (Svrha ove direktive je ...)] 
 

Član … 

1.  Države  članice  donose  zakone  i  druge  propise  (preduzimaju  mjere)  potrebne  za  usklađivanje  sa  ovom 
direktivom    do  ...  (koje  stupaju  na  snagu...)

78

  (u  roku  od  ...  dana  od  dana  stupanja  na  snagu  (donošenja) 

(notifikacije) ove direktive). One o tome odmah obavještavaju Komisiju. 
 
Kada  države  članice  utvrde  ove  mjere,  one  će  sadržati  pozivanje  na  ovu  direktivu  ili  se  pozivanje  na  ovu 
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice. 
 
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst (glavnih) odredaba domaćeg prava koje donesu u oblasti na koju 
se  odnosi  ova  direktiva,  zajedno  s  tabelom  koja  sadrži  uporedni  prikaz  odnosa  odredaba  ove  direktive  i 
odredaba donesenih domaćih propisa. (Komisija o tome obavještava druge države članice.) 
 

[Član … 

1. Do ... države članice ( nakon konsultacija sa Komisijom,) usvajaju i objavljuju potrebne odredbe, kako bi se 
uskladile sa ovom direktivom. One o tome odmah obavještavaju Komisiju. 
One ove odredbe primjenjuju (najkasnije) od... 
 
Kada  države  članice  utvrde  ove  mjere,  one  će  sadržati  pozivanje  na  ovu  direktivu  ili  se  pozivanje  na  ovu 
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice. 
 
2  Čim ova direktiva stupi na snagu, države članice o tome obavještavaju Komisiju, ostavljajući joj dovoljno 

                                                 

150

 Ne preporučuje se upotreba rednog broja ("prvi", drugi" itd.) ispred riječi "direktiva Savjeta". (Takvo numerisanje, koje 

može  biti  korisno  stručnjacima  prije  donošenja  direktive,  suvišno  je  jer  direktiva  po  donošenju  dobija  službeni  broj; 
takođe,  numerisanje  može  izazvati  zabunu  ako  se  prvobitni  i  hronološki    redosljed  ne  poštuju  prilikom  donošenja 
uputstava.) 

 

 
 

104

vremena  da dostavi svoje  primjedbe  na  nacrte  svih  zakona  i  drugih  propisa  koje  namjeravaju  da  usvoje  u 
oblasti na koju se odnosi ova direktiva ].   
 

[Član … 

Države  članice  usvajaju  i  objavljuju,  najkasnije  do  ...,  zakone  i  druge  propise  potrebne  za  usklađivanje  sa 
ovom direktivom do ... One o tome odmah obavještavaju Komisiju. 
 
Kada  države  članice  utvrde  ove  mjere,  one  će  sadržati  pozivanje  na  ovu  direktivu  ili  se  pozivanje  na  ovu 
direktivu navodi prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog pozivanja utvrđuju države članice.] 

 

 [Član … 

Države članice Komisiji dostavljaju svoje zakone i druge propise koji se odnose na primjenu ove direktive.] 

 

 [Član … 

Države članice Komisiju odmah obavještavaju o mjerama preduzetim na osnovu ove direktive.]

151

 

 

[Član … 

Ova direktiva stupa na snagu ...]

152

  

 
Ova direktiva stupa na snagu (danom) (... dana od dana) objavljivanja u Službenom listu evropskih 
zajednica.]

153

 

154 

 
[Direktiva se primjenjuje do ...] 
 
[Direktiva prestaje da važi...] 
 

[Član … 

Ova direktiva primjenjuje se od ... (do ...) (od... do).] 
 

 

Član … 

Ova direktiva upućena je državama članicama. 
 
(Ova direktiva upućena je...) 
 

Sačinjeno u  

  

  Za Evropski parlament                                                                                                        Za Savjet 

         Predsjednik                                                                                                                  Predsjednik

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

151

 Ova  formulacija se upotrebljava kad direktiva predviđa samo pravo na preduzimanje mjera. 

152

 V. član 254 stav l Ugovora o EZ. 

153

 V. član 254 stav l Ugovora o EZ. 

154

  Kako  se  direktive  obično  ne  sprovode  odmah,  datum  stupanja  na  snagu  označava  period  za  sprovođenje.  Bilo  bi  stoga  važno  da  

datum stupanja na snagu bude isti kao i  datum objavljivanja  (a ne neki kasniji datum). 
 

background image

 

 
 

106

III. AKTA PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA 

1. 

UNUTRAŠNJI SPORAZUMI 

 

UNUTRAŠNJI SPORAZUM 

 

[SPORAZUM IZMEĐU PREDSTAVNIKA VLADA DRŽAVA ČLANICA 

(, KOJI SU SE SASTALI UNUTAR SAVJETA,)] 

od …… 

………………………………….. 

 

PREDSTAVNICI VLADA DRŽAVA ČLANICA EVROPSKIH ZAJEDNICA [... ZAJEDNICE], [KOJI SU SE 
SASTALI UNUTAR SAVJETA,] 
 
[imajući u vidu Ugovor ..................... ,] 
 
[imajući u vidu ..................... ,] 
 
s obzirom na to da: 
 
(1) ..................... 
(2) ..................... 
( ) ..................... , 
 
[nakon savjetovanja s Komisijom,] 
 

 
SPORAZUMJELI SU SE: 

 
Član 1 

......................................... 

Član 2 

......................................... 

Član … 

......................................... 

 
KAO POTVRDU NAVEDENOG dolje potpisani ..................... potpisali su ovaj Sporazum. 
 
Sačinjeno u ................... (mjesto), ....................... (datum)

156

  

 
Za Vladu..................... 

Za Vladu..................... 

Za Vladu.....................

 

 

                                                 

156

 Datum  treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine 

 

 
 

107

 

IV. INTERNATIONAL AGREEMENTS 
1. TEXTS OF INTERNATIONAL AGREEMENTS

157

 

     1.1. Treaties and Conventions

 

 

TREATY [CONVENTION] 

………………………………….. 

 

(Heads of State)

158

 

 
[Community] 
..................... 
..................... 
 
[DETERMINED TO .....................;] 
 
[DESIROUS OF .....................;] 
 
[RESOLVED TO .....................;] 
 
[CONSIDERING that .................... ,] 
 
HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries: 
     
 (Heads of State)                                                                                                       (Plenipotentiaries) 
 .....................                                                                                                               ..................... 
 .....................                                                                                                               ..................... 
 .....................                                                                                                               ..................... 
 
WHO, having exchanged their Full Powers, found in good and due form, 

 
HAVE AGREED AS FOLLOWS

 

[Article 1 

..................... 

 

[Article ... 

This Treaty (Convention) shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaty establishing the 
European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and, on the other hand, to 
the territory of the ..................... .] 
 

[Article... 

Either Contracting Party may denounce this Treaty (Convention) by notifying the other Contracting Party. 
 
This Treaty (Convention) shall cease to be in force ..................... months after the date of such notification.] 
 

[Article... 

The  Annexes  to  this  Treaty  (Convention),  together  with  the  Declarations  .....................  (,  the  Exchange  of 
Letters .....................) (, the Protocols .....................) (.....................) which are annexed to the (this) Treaty 
(Convention) shall form an integral part thereof.] 
 

[Article... 

1.  This  Treaty  (Convention)  shall  be  subject  to  ratification,  acceptance  or  approval  in  accordance  with  the 

                                                 

157

 On the copies submitted for signature, the title of an Agreement is placed on a special cover page.  

158

 The order to be followed is the order of protocol. 

background image

 

 
 

109

 

IV. MEĐUNARODNI SPORAZUMI  
1. TEKSTOVI MEĐUNARODNIH SPORAZUMA

163

 

     1.1. Međunarodni ugovori i konvencije 

 

 

UGOVOR [KONVENCIJA] 

………………………………….. 

 

(Šefovi država)

164

 

 
[Zajednica] 
..................... 
..................... 
 
[ODLUČNI DA I .....................;] 
 
[S NAMJEROM DA.....................;] 
 
[RIJEŠENI DA .....................;] 
 
[SMATRAJUĆI da.................... ,] 
 
ODLUČILI SU ..................... i u tu su svrhu odredili kao svoje punomoćnike: 
     
(Šefovi država)                                                                                                            (Punomoćnici)   
.....................                                                                                                               ..................... 
.....................                                                                                                               ..................... 
.....................                                                                                                               ..................... 
 
KOJI su se, razmjenivši svoja punomoćja, za koja je utvrđeno da su u propisanoj formi,  
 

SAGLASILI O SLJEDEĆEM

 

[Član 1 

..................... 

 

[Član ... 

Ovaj ugovor (konvencija) primjenjuje se, s jedne strane, na područjima na kojima se primjenjuje Ugovor o 
osnivanju  Evropske  zajednice,  i  pod  uslovima  utvrđenim  tim  ugovorom,  a  s  druge  strane,  na  područje 
..................... .] 

[Član... 

Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj ugovor (konvenciju) notifikacijom/obavještenjem upućenom(im) 
drugoj ugovornoj strani. 
 
Ovaj ugovor (konvencija) prestaje da važi ...... mjeseci od dana notifikacije.] 
 

[Član... 

Aneksi ovog ugovora (konvencije), zajedno sa deklaracijama  

 (razmjenom nota/pisama ...) (, protokolima) 

(  

 ) priloženim (uz  ovaj) ugovor (konvenciju) čine njegov/njen sastavni dio.] 

 

[Član... 

1. Ovaj ugovor (konvencija) potvrđuje se

165

, prihvata ili odobrava u skladu sa postupcima ugovornih strana, a 

ugovorne strane će se međusobno u  

 (mjesto) ...  

 obavijestiti o okončanju postupka potrebnog za tu 

                                                 

163

 Na primjercima podnesenim na potpis naziv sporazuma nalazi se na posebnoj naslovnoj strani.  

164

 Treba poštovati protokolarni redosljed. 

 

 
 

110

svrhu (obaviće u.............(mjesto) razmjenu akata potrebnih za tu svrhu) (kad će deponovati akta potrebna za 
tu svrhu.) 
 
2. Ovaj ugovor (konvencija) stupa na snagu prvog dana (...) mjeseca nakon mjeseca u kojem su obavljene 
notifikacije [razmjena akata] [deponovanje akata] iz stava 1 ovog člana.] 

 

Član... 

Ovaj ugovor (konvencija), sačinjen u jednom izvornom primjerku na .....jeziku, s tim da je svaki tekst jednako 
autentičan [da su svi ... tekstovi jednako autentični], deponuje se u arhivu , koja dostavlja ovjereni primjerak... 
 
KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomoćnici potpisali su ovaj ugovor (konvenciju)

166

 
Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).

167

 

168

 

 
Za .....................

169

 

Za ..................... 

Za ..................... 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                                                                                                                  

165

 ! a ne ratifikuje! 

166

 Ovaj dio teksta nalazi se na višejezičnoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika 

167

 Ovaj dio teksta nalazi se na višejezičnoj stranici koja treba da prati abecedni redosljed jezika 

168

 Datum  treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine.  

169

 Ovdje se mora poštovati abecedni redosljed imena država članica. Imena ugovornih strana ovdje treba unijeti redom 

kojim se pojavljuju na početku preambule  

background image

 

 
 

112

1.2 Završni akti

180

 

 

 

ZAVRŠNI AKT 

 

Predstavnici [punomoćnici]

181

 

 .....................

182

                                                                                                 [s jedne strane,] 

..................... , 

                                                                                                 [s druge strane,] 
 
 
koji su se sastali u..................... dana

183

 ..................... 

 
19... godine ... radi potpisivanja..................... , 
 
u trenutku potpisivanja ovoga..................... : 
  
- donijeli su [sljedeće tekstove][sljedeće deklaracije (izjave)] priložene uz ovaj završni akt

184

..................; 
 
- primili k znanju [razmjenu/razmjene pisama/nota][sljedeću deklaraciju/sljedeće deklaracije] 
priloženu/priložene uz ovaj završni akt

185

..................... ; 
 
[- ..................... ] 
 
[Kao potvrdu navedenog doljepotpisani predstavnici (punomoćnici) potpisali su ovaj akt.]

186

 

 
Sačinjeno u..................... (datum napisati slovima).

187

 

188

 

 
Za .....................

189

 

Za ..................... 

Za..................... 

 
 
 
 
 
 

                                                 

180

 Tekstovi završnih akata se razlikuju.  

181

 Izraz „punomoćnici“ upotrebljava se ako se punomoćnici spominju u preambuli odgovarajućeg sporazuma.  

182

  Za  redosljed  navođenja  ugovornih  strana    mora  se  poštovati  abecedni  redosled  imena  država  članica.  Imena 

ugovornih strana ovdje treba unijeti redom kojim se pojavljuju na početku preambule.  

183

 Datum  treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine. 

184

 Za protokole i zajedničke deklaracije (izjave).  

185

 Za sporazume u obliku razmjene nota i jednostranih deklaracija (izjava).  

186

 Za višejezičnu stranu.  

187

 Datum  treba pisati na uobičajen način, npr. 2. februar(a) 2009. godine. 

188

 Za višejezičnu stranicu v. fusnotu 58. 

189

 Za redosljed navođenja ugovornih strana v. fusnotu 60. 

 

 

 
 

113

1.3. International agreements

 

 

AGREEMENT 

BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY (COMMUNITIES)

190

 

[AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES, ON THE ONE PART,)] 

AND ..................... [ON THE OTHER PART] 

[CONCERNING] ..................... 

 

THE  EUROPEAN  COMMUNITY,  [THE  EUROPEAN  COAL  AND STEEL  COMMUNITY]  [THE  EUROPEAN 
ATOMIC ENERGY COMMUNITY] 
                                                         
                                                             [hereafter referred to as the "Community"]

191

 

 
[AND (ITS) (THEIR) MEMBER STATES,] 

[THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,] 

                                                             [on the one part,] 
 
THE ..................... ,  
                                                             [hereafter referred to as " ..................... ",]  
 
                                                             [on the other part,] 
 
[DESIROUS of ..................... ;] 

[RESOLVED to ..................... ;] 

[CONSIDERING THAT ..................... ,] 

[ ..................... ,] 

HAVE DECIDED TO CONCLUDE THIS AGREEMENT

HAVE DECIDED to ..................... and to this end have designated as their Plenipotentiaries:  

THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION:

192

  

                                                     (name(s)) ..................... , 
                                                                     ..................... , 

THE ..................... :  

                                                     (name(s)) ..................... , 
                                                                      ..................... , 

WHO (, having exchanged their Full Powers, found in good and due form,) 
 

HAVE AGREED AS FOLLOWS

Article 1 

..................... 

                                                 

190

 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the 

other party to the Agreement (Alternance rule). 

191

 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the 

other party to the Agreement (Alternance rule). 

192

 The Community is cited first in the copy of the Agreement which is intended for it and last in the copy intended for the 

other party to the Agreement (Alternance rule). 

background image

 

 
 

115

1.3. Međunarodni sporazumi

 

 

SPORAZUM 

IZMEĐU EVROPSKE ZAJEDNICE (ZAJEDNICA)

198

 

[I (NJENIH) (NJIHOVIH) DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,] 

I ..................... [S DRUGE STRANE] 

[O] ..................... 

EVROPSKA  ZAJEDNICA,  [EVROPSKA  ZAJEDNICA  ZA  UGALJ  I  ČELIK][EVROPSKA  ZAJEDNICA  ZA 
ATOMSKU ENERGIJU] 
                                                         
                                                             [u daljem tekstu: Zajednica]

199

  

 
[I (NJENE) (NJIHOVE) DRŽAVE ČLANICE,]  

[SAVJET EVROPSKE UNIJE,] 
                                                             [s jedne strane,] 
 
 ....................................... ,  
                                                             [u daljem tekstu:  ..................... ,]  
 
                                                             [s druge strane,] 
 
[S NAMJEROM DA  ..................... ,] 

[RIJEŠENI DA ..................... ,] 

[SMATRAJUĆI DA ..................... ,] 

[ ..................... ,] 

ODLUČILI SU DA ZAKLJUČE OVAJ SPORAZUM

ODLUČILI SU ..... i za tu svrhu odredili su za svoje punomoćnike:  

SAVJET EVROPSKE UNIJE:

200

  

                                                     (ime/imena) ..................... , 
                                                                         ..................... , 

…....................... :  

                                                     (ime/imena) ..................... , 
                                                                      ..................... , 

KOJI SU SE (, razmjenivši svoja punomoćja za koja je utvrđeno da su u propisanoj formi,) 

 

SPORAZUMJELI: 

Član 1 

..................... 

 

                                                 

198

 Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namijenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namijenjen 

drugoj ugovornoj strani (pravilo alternacije). 

199

 Zajednica se  navodi  prva  na primjerku sporazuma koji je  namenjen njoj, a poslednja  na primerku koji je  namenjen 

drugoj ugovornoj strani (pravilo alternacije). 

200

 Zajednica se navodi prva na primjerku sporazuma koji je namjenjen njoj, a posljednja na primjerku koji je namjenjen 

drugoj ugovornoj strani (pravilo alternacije). 
 

 

 
 

116

 

Član ... 

Ovaj sporazum sačinjen je u dva primjerka na danskom, holandskom, engleskom, finskom, 
francuskom,njemačkom, grčkom, italijanskom, portugalskom, španskom, švedskom, i ...   jeziku, pri 
čemu je svaki tekst jednako autentičan [su svi  

 tekstovi jednako autentični ]. 

 
[KAO POTVRDU NAVEDENOG doljepotpisani punomoćnici potpisali su ovaj sporazum 
(doljepotpisani ovlašćeni punomoćnici potpisali su ovaj sporazum).

201

 

 
Sačinjeno u ..................... , (datum napisati slovima).

202

 

203

 

 
Za .....................

204

 

Za ...................... 

Za ...................... ] 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                 

201

 Ovaj dio teksta je uključen u višejezičnu stranu koja treba da prati abecedni redosljed jezika. 

202

 Ovaj dio teksta je uključen u višejezičnu stranu koja treba da prati abecedni redosljed jezika. 

203

 Datum ovdje treba navesti u cjelini.  

204

  Treba  poštovati  protokolarni  redosljed.  Primjenjuje  se  pravilo  alternacije.  U  vezi  imena  ugovornih  strana  koja  treba 

unijeti na ovom mjestu vidi fusnotu 157. 

background image

 

 
 

118

2.1.2. Exceptional form  

 

COUNCIL DECISION 

of ..................... 

authorising the Commission to negotiate [take part in the negotiation of] 

an Agreement ..................... 

 
 
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 
 
Having  regard  to  the  Treaty  establishing  the  European  Community,  [and  in  particular  Article(s)  133  (308) 
(310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof, 
 
Having regard to the Recommendation from the Commission, 
 
Whereas: 
(1) ..................... . 

(2) ..................... . 

( ) ..................... , 

 

HAS DECIDED AS FOLLOWS

 

Sole Article 

The Commission is hereby authorised to negotiate an Agreement [between the European Community and 
..................... ] ..................... . 
 
[The Commission is hereby authorised to take part in the negotiation of an Agreement ..................... .] 
 
The Commission shall conduct the negotiations in consultation with the Special Committee provided for in 
Article  133  of  the  Treaty  [a  special  committee  designated  by  the  Council]  [and  in  accordance  with  the 
directives contained in the Annex] [, subject to any directives which the Council may issue to the Commission 
subsequently]. 
 
[The Commission shall conduct the negotiations with the assistance of representatives of the Member States 
and in accordance with the directives appearing in the Annex.] 
 
 

Done at 
 

                                                                                                                      For the Council 
                                                                                                                       The President

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

119

 

2.1.2. Poseban oblik  

 

ODLUKA SAVJETA 

od ..................... 

kojom se Komisija ovlašćuje da pregovara [učestvuje u pregovorima] 

o Sporazumu ..................... 

 
 
SAVJET EVROPSKE UNIJE, 
 
Imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno čl. 133, 308, 310, ... ,] a u vezi sa članom 
300 stavom 1, 
 
imajući u vidu preporuku Komisije, 
 
s obzirom na to da: 
(1) ..................... 

(2) ..................... 

( ) ..................... , 

 

ODLUČIO JE

 

Jedini član 

Ovim  se  ovlašćuje  Komisija  da  pregovara  o  Sporazumu  [između  Evropske  zajednice  i  .....................  ] 
..................... 
 
[Ovim se ovlašćuje Komisija da učestvuje u pregovorima o Sporazumu ..................... .] 
 
Komisija vodi pregovore u konsultaciji sa Posebnim odborom predviđenim članom 133 Ugovora [Posebnim 
odborom koji je odredio Savjet] [i u skladu sa smjernicama iz Aneksa ] [, u skladu sa svim smjernicama koje 
Savjet naknadno izda Komisiji]. 
 
[Komisija vodi pregovore uz pomoć predstavnika država članica i u skladu sa smjernicama iz Aneksa.] 
 

Sačinjeno u  
 

                                                                                                                         Za Savjet  
                                                                                                                        Predsjednik

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.2. Decision concerning negotiating directives

 

background image

 

 
 

121

COUNCIL DECISION 

of ..................... 

adopting [amending the] [replacing the] [supplementing the] 

directives for the negotiation of an Agreement ..................... 

 

 
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, 
 
Having regard to the Treaty establishing the European Community, [and in particular Article(s) (133) (308) 
(310) (...) thereof,] in conjunction with Article 300(1) thereof, 
 
Having regard to the Recommendation from the Commission, 
 
Whereas: 
 
By  Decision  of  .....................  ,  the  Council  authorised  the  Commission  to  negotiate  [take  part  in  the 
negotiation of] an Agreement ..................... Directives should be adopted for that purpose [and the Council 
has adopted directives for that purpose.] Those directives should be amended (replaced) (supplemented)], 
 

HAS DECIDED AS FOLLOWS: 

Sole Article 

The Commission shall conduct the negotiations concerning an Agreement ..................... in accordance with 
the directives contained in the Annex. 
 
[The  negotiating  directives  adopted  by  the  Decision  of  .....................  shall  be  amended  (replaced) 
(supplemented) in accordance with (by the directives contained in) (by the addition of those contained in) the 
Annex.] 
 

Done at 
 

                                                                                                                      For the Council 
                                                                                                                       The President 

 

 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

        2.2.2. Poseban oblik 

 

 

 
 

122

ODLUKA SAVJETA 

od ..................... 

kojom se utvrđuju [mijenjaju i dopunjavaju][zamjenjuju][dopunjavaju] 

Pregovaračke smjernice o Sporazumu ..................... 

 
 
SAVJET EVROPSKE UNIJE, 
 
imajući u vidu Ugovor o osnivanju Evropske zajednice, [a posebno čl.133, 308, 310, ... ,] u vezi sa članom 
300 stavom 1, 
 
imajući u vidu preporuku Komisije, 
 
s obzirom na to da je: 
 
odlukom  od  .....................  Savjet  ovlastio  Komisiju  da  pregovara  [učestvuje  u  pregovorima]  o  Sporazumu 
..................... , u tu svrhu treba utvrditi smjernice [Savjet je za tu svrhu utvrdio smjernice.] Te smjernice bi 
trebalo izmjeniti i dopuniti (zamjeniti) (dopuniti)], 
 

ODLUČIO JE DA

Jedini član 

Komisija vodi pregovore o Sporazumu ..................... u skladu sa uputstvima sadržanim u Aneksu. 
 
[Uputstva  za  pregovaranje  usvojena  odlukom  od  .....................  mijenjaju  se  i  dopunjavaju  (zamjenjuju) 
(dopunjavaju) u skladu sa (smjernicama sadržanim u) (dodavanjem onih sadržanih u) Aneksom.] 

 
Sačinjeno u  
 

                                                                                                                         Za Savjet  
                                                                                                                        Predsjednik 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

VII. OBRASCI PRAVNIH PROPISA CRNE GORE SA PREVODOM 

 

background image

 

 
 

124

PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE ZAKONA 

 

PRIMJER 1

 

Član 105 

Javne  nabavke  za  koje  su  javni  pozivi  objavljeni 
prije  stupanja  na  snagu  ovog  zakona  sprovešće 
se po propisima po kojima su započeti. 
 
 

Član 111 

Podzakonski  akti  čije  donošenje  je  predviđeno 
ovim zakonom donijeće se u roku od 90 dana od 
dana stupanja na snagu ovog zakona. 
 

Član 112 

Danom  stupanja  na  snagu  ovog  zakona  prestaje 
da važi Zakon o javnim nabavkama ("Službeni list 
RCG", br. 40/01). 
Podzakonski  akti  doneseni  na  osnovu  Zakona  o 
javnim nabavkama ("Službeni list RCG", br. 40/01) 
primjenjivaće  se  do  donošenja  podzakonskih 
akata predviđenih ovim zakonom. 
 
 

PRIMJER

 

 

Član 122 

(1)  Propisi  na  osnovu  ovlašćenja  sadržanih  u 
ovom zakonu donijeće se u roku od tri mjeseca od 
dana njegovog stupanja na snagu. 
(2)  Do  donošenja  propisa  iz  stava  1  ovog  člana, 
primjenjivaće  se  propisi  doneseni  na  osnovu 
Zakona  o  patentima  ("Službeni  list  SCG",  broj 
32/04)  ukoliko  nijesu  u  suprotnosti  sa  ovim 
zakonom. 

 

Član 123 

Danom  stupanja  na  snagu  ovog  zakona  neće  se 
primjenjivati  Zakon  o  patentima  ("Službeni  list 
SCG", broj 32/04). 

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS 

 

CASE 1

Article 105 

Public procurements for which the invitations for tender 
were published before this Law entered into force shall 
be completed  according to the legislation on the basis 
of which they were initiated. 
 

Article 111 

Secondary  legislation  whose  adoption  is  provided  for 
hereby shall be passed within 90 days from the day of 
entry into force of  this Law. 
 

Article 112 

The Law on Public Procurement (Official Gazette of the 
Republic of Montenegro 40/01) shall be repealed on the 
day of entry into force of this Law. 
Secondary legislation adopted on the basis of the Law 
on Public Procurement (Official Gazette of the Republic 
of  Montenegro  40/01)  shall  apply  until  the  secondary 
legislation provided for hereby is adopted. 
 
 

CASE 2

 

Article 122 

(1)  Legislation  based  on  authorizations  conferred 
hereby  shall  be  adopted  within  three  months  from  the 
day of entry into force of this Law. 
(2) The legislation adopted on the basis of the Law on 
Patents  (Official  Gazette  of  Serbia  and  Montenegro 
32/04)  shall  apply  until  the  legislation  referred  to  in 
paragraph  1  hereof  is  adopted  unless  it  is  contrary  to 
this Law. 
 

Article 123 

The  Law  on  Patents  (Official  Gazette  of  Serbia  and 
Montenegro 32/04) shall not apply from the day of entry 
into force of this Law.  

 

 

 
 

125

 

b) ZAKON O IZMJENAMA I 

DOPUNAMA ZAKONA 

b

) LAW ON AMENDMENTS TO THE LAW 

 

UKAZ O PROGLAŠENJU ZAKONA O 

IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA 

Na  osnovu  člana  95  tačke  3  Ustava  Crne  Gore 
donosim 
 

Ukaz o proglašenju Zakona o izmjenama i 

dopunama Zakona o privrednim društvima 

 
Proglašavam  Zakon  o  izmjenama  i  dopunama 
Zakona  o  privrednim  društvima  koji  je  donijela 
Skupština  Crne  Gore  na  drugoj  sjednici  drugog 
redovnog  zasijedanja  u  2007.  godini,  dana  18. 
decembra 2007. godine. 
 
Broj: 01-1470/2 
Podgorica, 26. decembra 2007. godine 
Predsjednik Crne Gore,  
 

ZAKON O IZMJENAMA I DOPUNAMA ZAKONA 

O PRIVREDNIM DRUŠTVIMA 

 

Član 1 

……...................…. 

 

Član 2 

U članu 2 u stavu 1 tačka 6 mijenja se i glasi: "6) 
dio stranog društva." 
 
Poslije stava 2 dodaje se novi stav koji glasi: 
 
"(3) Stav 2 ovog člana ne primjenjuje se u slučaju 
propuštanja  produženja  registracije  akcionarskog 
društva." 
 
Dosadašnji stav 3 postaje stav 4. 
 

Član 3 

U članu 3 u stavu 2 druga rečenica briše se. 
 
 

Član 4 

Poslije člana 4 dodaju se naslovi i dva nova člana 
koja glase: 
 
"Sjedište 
Član 4a 
(1)  Sjedište  je  mjesto  u  kome  preduzetnik  i 
privredno društvo obavljaju djelatnost. 
………… 
 
 
 

 

DECREE ON PROMULGATING THE LAW ON 

AMENDMENTS TO THE LAW 

Pursuant  to  Article  95  item  3  of  the  Constitution  of 
Montenegro I hereby issue the  
 

Decree on Promulgating the Law on Amendments 

to the Law on Companies 

 
I  hereby  promulgate  the  Law  on  Amendments  to  the 
Law  on  Companies  adopted  by  the  Parliament  of 
Montenegro at the second sitting of its second ordinary 
session in 2007 on 18 December  2007. 
 
 
No: 01-1470/2 
Podgorica, 26 December 2007 
The President of Montenegro 
 

THE LAW ON AMENDMENTS TO THE LAW ON 

COMPANIES 

 

Article 1 

………………….…….. 

 

Article 2 

In Article 2 paragraph 1, item 6 shall be replaced by the 
following “6) a branch of foreign company “ 
 
After  paragraph  2  the  following  paragraph  shall  be 
inserted: 
“(3) Paragraph 2 of this Article shall not apply in case of 
failure  to  extend  the  registration  of  the  joint-stock 
company.” 
  
Paragraph 3 shall become paragraph 4. 
 

Article 3 

In Article 3 paragraph 2, the second sentence shall be 
deleted. 
 

Article 4 

After  Article  4  the  following  headings  and  two  new 
Articles shall be added: 
 
“Registered office 
Article 4a 
(1)  Registered  office  is  the  place  where  entrepreneur 
and company perform their business activities. 
…………. 
 
 
 

background image

 

 
 

127

c) ISPRAVKA ZAKONA 

c)  CORRIGENDUM TO THE LAW 

 

PROGLAŠENJE ISPRAVKE ZAKONA 

 
 

ISPRAVKA ZAKONA 

 
Po  izvršenom  sravnjenju  sa  izvornim  tekstom, 
utvrđeno je da se u tekstu Zakona o obeštećenju 
korisnika  prava  iz  penzijskog  i  invalidskog 
osiguranja,  objavljenog  u  "Službenom  listu  Crne 
Gore", broj 40/08, potkrala tehnička greška, pa se 
daje 
 

ISPRAVKA ZAKONA O OBEŠTEĆENJU 

KORISNIKA PRAVA IZ PENZIJSKOG I 

INVALIDSKOG OSIGURANJA 

 
 
U  članu  10  u  stavu  1  al.  1  i  2,  umjesto  u 
objavljenom tekstu, treba da glase: 
"- plaćanje računa utrošene električne energije; 
-  plaćanje  poreskih  obaveza  koje  pripadaju 
budžetu Crne Gore. 
 

Iz službe Skupštine Crne Gore 

 

 

 

PROMULGATION OF THE CORRIGENDUM TO THE 

LAW 

 

CORRIGENDUM TO THE LAW 

 
Upon  a  comparison  with  the  original  text,  it  was 
established  that  an  error  found  its  way  into  the  text  of 
the  Law  on  Indemnification  of  the  Beneficiaries  of  the 
Rights  Stemming  from  Pension  and  Disability 
Insurance,  published  in  the  Official  Gazette  of 
Montenegro 40/08, resulting in the following 
 

CORRIGENDUM TO THE LAW ON 

INDEMNIFICATION OF THE BENEFICIARIES OF 

THE RIGHTS STEMMING FROM  PENSION AND 

DISABILITY INSURANCE 

 
In  Article  10  paragraph  1  the  first  and  the  second 
indents shall be replaced by the following: 
“-payment of electricity bills: 
- payment of taxes into the Budget of Montenegro. 
 

 

Service of the Parliament of Montenegro 

 

 

ISPRAVKA ZAKONA O IZMJENAMA I 

DOPUNAMA ZAKONA 

CORRIGENDUM TO THE LAW AMENDING 

THE LAW 

Po  izvršenom  sravnjenju  sa  izvornim  tekstom, 
utvrđeno je da su se u tekstu Zakona o izmjenama 
i dopunama Zakona o porezu na dohodak fizičkih 
lica,  objavljenom  u  "Službenom  listu  RCG",  broj 
78/06, potkrale tehničke greške, pa se daje 
 

ISPRAVKA ZAKONA O IZMJENAMA I 

DOPUNAMA ZAKONA O POREZU NA 

DOHODAK FIZIČKIH LICA 

 
1)  U  članu  29,  umjesto  riječi:  "člana  2"  treba  da 
stoje  riječi:  "člana  3",  a  član  29  treba  da  stoji 
ispred  člana  30  u  poglavlju  "Prelazne  i  završne 
odredbe"; 
2) U članu 30, umjesto riječi "čl. 6, 21 stav 2 i 26" 
treba da stoje riječi: "čl. 7, 22 stav 2 i 27". 
 

Skupština Republike Crne Gore 

Upon  a  comparison  with  the  original  text,  it  was 
established  that  errors  found  their  way  into  the  text  of 
the  Law  Amending  Law  on  Personal  Income  Tax, 
published  in  the  Official  Gazette  of  the  Republic  of 
Montenegro 78/06, resulting in the following 
 

CORRIGENDUM TO THE LAW AMENDING THE 

LAW ON PERSONAL INCOME TAX 

 
1) In Article 29, the words “Article 2” shall be replaced 
by  “Article  3”  and  Article  29  shall  be  placed  before 
Article  30  in  the  Chapter  “Transitional  and  Final 
Provisions”; 
2)  In  Article  30  the  words  “Article  6,  Article  21 
paragraph  2  and  Article  26”  shall  be  replaced  by  the 
words “Article 7, Article 22 paragraph 2 and Article 27. 

 
Parliament of Montenegro

 

 
 

128

PRAKTIČNI PRIMJERI ISPRAVKE ZAKONA 

 
U  članu  56  umjesto  riječi  "do"  treba  da  stoji  riječ 
"od". 
 
U članu 15 u stavu 2 umjesto riječi: "unosi se i na" 
treba da stoje riječi: "unosi se na". 
 
 
U članu 115 stav 3 poslije riječi: "u pravnom licu" 
umjesto  zareza  treba  da  stoji  slovo  "i",  a  poslije 
riječi  "poslovođu"  treba  da  stoje  riječi:  "i  fizičko 
lice". 
 
U  članu  5  u  stavu  2  umjesto  riječi:  "stav  4"  treba 
da stoje riječi: "stav 5". 
 
U  članu  29  u  stavu  1,  kojim  se  dodaje  član  45a, 
umjesto  riječi:  "Komisija  iz  člana  34  ovog  zakona 
vodi"  treba  da  stoje  riječi:  "komisije  iz  člana  28 
ovog zakona vode". 
 

EXAMPLES OF CORRIGENDUM TO THE LAW 

 
In Article 56 the word “by” shall be replaced by “from”. 
 
 
In Article 15 paragraph 2, the words “shall also be 
inserted into” shall be replaced by “shall be inserted 
into”. 
 
In Article 115 paragraph 3, the comma after the words 
“in the legal person” shall be replaced by “and”, and the 
words “natural person” shall be added after the word 
“manager”. 
 
In Article 5 paragraph 2, the words “paragraph 4” shall 
be replaced by “paragraph 5”. 
 
In Article 29 paragraph 1, inserting Article 45a, the 
words “the Commission referred to in Article 34 hereof 
shall conduct” shall be replaced by “commissions 
referred to in Article 28 hereof shall conduct”. 
 

 

2. OBRASCI PREVODA ODREĐENIH AKATA VLADE CRNE GORE 
 

a) UREDBA 

a) DECREE 

 

DONOŠENJE UREDBE 

Na  osnovu  člana  123  stav  2  Zakona  o  zaštiti 
potrošača  ("Službeni  list  RCG",  broj  26/07),  Vlada 
Crne  Gore,  na  sjednici  od  20.  marta  2008.  godine, 
donijela je 
 

UREDBU 

 

o bližim kriterijumima, načinu i postupku pružanja 

finansijske pomoći organizacijama potrošača 

iz budžeta Crne Gore 

 

Član 1 

Ovom  uredbom  uređuju  se  bliži  kriterijumi,  način  i 
postupak 

pružanja 

finansijske 

pomoći 

organizacijama  potrošača  iz  Budžeta  Crne  Gore  (u 
daljem tekstu: Budžet). 
 

ZAVRŠNA ODREDBA UREDBE 

Član 9 

Ova  uredba  stupa  na  snagu  osmog  dana  od  dana 
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore". 
 
 
Broj: 03-2538 
Podgorica, 20. mart 2008. godine 
Vlada Crne Gore 
Predsjednik, 

ADOPTION OF DECREE 

Pursuant to Article 123 paragraph 2 of the Consumer 
Protection Law (Official Gazette of the Republic of 
Montenegro 26/07), at its session held on 20 March 
2008  the  Government  of  Montenegro  adopted  the 
following 

DECREE 

 

on more detailed criteria, manner and procedure for 

providing financial support from the Budget of 

Montenegro to consumer organizations 

 

Article 1 

This Decree shall regulate in more detail the criteria, 
manner and procedure for providing financial support 
from the Budget of Montenegro (hereinafter referred 
to as the “Budget”) to consumer organizations. 

 

FINAL PROVISION OF A DECREE 

Article 9 

This Decree shall enter into force on the eighth day 
following that of its publication in the Official Gazette 
of Montenegro  
 
No 03-2538 
Podgorica, 20 March 2008 
Government of Montenegro 
Prime Minister, 

 

background image

 

 
 

130

 

b) NAREDBA 

b) ORDER 

Na osnovu člana 137 Opšteg zakona o obrazovanju i 
vaspitanju  ("Službeni  list  RCG",  br.  64/02,  31/05  i 
49/07),  a  u  vezi  sa  čl.  38  i  39  stav  2  Zakona  o 
državnoj  upravi  ("Službeni  list  RCG",  broj  38/03  i 
"Službeni list CG", broj 22/08), Ministarstvo prosvjete 
i nauke donosi 
 

 

NAREDBA 

 

O ZABRANI UTVRĐIVANJA PARTICIPACIJE 

TROŠKOVA OBRAZOVANJA UČENIKA 

 
 

Član 1 

U  javnim  ustanovama  predškolskog,  osnovnog  i 
srednjeg  obrazovanja  i  vaspitanja  zabranjuje  se  da 
se  za  pokriće  troškova  obrazovanja  (nastavne  i 
vannastavne  aktivnosti)  obezbjeđuju  sredstva,  od 
učenika i roditelja, odnosno staratelja. 
 
 

Član 2 

Za  sprovođenje  ove  naredbe  staraće  se  direktori 
ustanova  iz  člana  1  ove  naredbe  i  Prosvjetna 
inspekcija. 
 

Član 3 

Ova  naredba  stupa  na  snagu  osmog  dana  od  dana 
objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore". 
 
 
Broj: 01-79 
Podgorica, 14. januar 2009. godine 
Ministar, 

Pursuant  to  Article  137  of  the  General  Law  on 
Education  (Official  Gazette  of  the  Republic  of 
Montenegro 64/02, 31/05 i 49/07), and in conjunction 
with  Articles  38  and  39  paragraph  2  of  the  Law  on 
State Administration (Official Gazette of Montenegro  
22/08), the Ministry of Education and Science hereby 
adopts the 

 

ORDER 

 

ON PROHIBITION TO IMPOSE PARENTAL OR 

STUDENTS’ CONTRIBUTION TO COVERING 

EDUCATION COSTS 

 

Article 1 

It  is  hereby  prohibited  for  the  public  institutions  of 
pre-school,  primary  school  and  secondary  school 
education to secure funds from students and parents 
i.e.  custodians  for  the  purposes  of  covering 
education costs. 

 
 

Article 2 

Headmasters of the institutions refered to in Article 1 
hereof  and  the  Education  Inspectorate  shall  be 
responsible for the implementation of this Order. 

 

Article 3 

This  Order  shall  enter  into  force  on  the  eighth  day 
following that of its publication in the Official Gazette 
of Montenegro. 

 

No: 01-79 
Podgorica, 14 January 2009 
Minister, 

 

c) UPUTSTVO 

c) INSTRUCTIONS 

Na  osnovu  člana  34  stav  7  Zakona  o  finansiranju 
lokalne samouprave ("Službeni list RCG", broj 42/03 i 
"Službeni  list  Crne  Gore",  broj  5/08),  Ministarstvo 
finansija donijelo je 
 

 

UPUTSTVO  

o načinu i postupku raspodjele sredstava 

Egalizacionog fonda opštinama 

 

Opšta odredba 

Član 1 

Ovim uputstvom propisuje se bliži način i postupak 

raspodjele sredstava Egalizacionog fonda opštinama.
 
………………. 

Pursuant  to  Article  34  paragraph  7  of  the  Law  on 
Local Self-Government Financing (Official Gazette of 
the  Republic  of  Montenegro  42/03  and  the  Official 
Gazette of Montenegro 5/08), the Ministry of Finance 
hereby issues the 
 

INSTRUCTIONS 

on the manner and procedure for allocating funds 

from the Equalization Fund to municipalities 

 

General Provision 

Article 1 

These  Instructions  shall  regulate  in  more  detail  the 
manner  and  the  procedure  for  allocating  funds  from 
the Equalization Fund to municipalities. 
…………………………. 

 

 

 
 

131

Član 7 

Ovo  uputstvo  stupa  na  snagu  narednog  dana  od 
dana objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore". 

 

Broj: 01-1753/1 
Podgorica, 15. aprila 2008. godine 
Ministarstvo finansija 
Ministar 

 

Article 7 

These  Instructions  shall  enter  into  force  on  the  day 
following that of its publication in the Official Gazette 
of Montenegro. 

 

No 01-1753/1 
Podgorica, 15 April 2008 
Ministry of Finance 
Minister, 

 

 

background image

 

 
 

133

focal points 

formula 

formulas (politics) 
formulae (science) 

forum 

fora or forums 

genus 

genera 

index 

indexes (books), 
indices (science, economics) 

maximum 

maximums or maxima 

medium 

media 
mediums (spiritualism) 

memorandum 

memoranda 

phenomenon 

phenomena 

plus 

pluses 

premium 

premiums 

referendum 

referenda or referendums 

spectrum 

spectra (science) 
spectrums (politics) 

symposium 

symposia or symposiums 

 

Words that end in -able 

When  adding  -able,  drop  a  final  silent  -e  (debatable,  conceivable),  unless  it  affects  the 
pronunciation of a preceding consonant (changeable, traceable); the only common exceptions are 
sizeable and saleable. 
 

Confusion between English words 

Guard against errors involving the words below: 

dependent (adj.)  

dependant (noun) 

license (verb) 

licence (noun) 

counsel (verb)  

council (noun) 

practise (verb)   

practice (noun) 

principal (adj.)   

principle (noun - thought; approach) 
principal (noun) = a person represented by 
an agent 

stationary (adj.).  

stationery (noun) 

NOTE ALSO 

Dependence  

dependency 

all together (in a body) 

altogether (entirely) 

discreet (prudent) 

discrete (separate) 

elicit (verb - draw forth) 

illicit (adj. - unlawful) 

 

1.2. CAPITALISATION 

Capitalise specific references, but lower-case general references. 
 

a) Specific institutions 

Capitalise  all  nouns  and  adjectives  in  designations  of  specific  institutions,  their  subdivisions 
(directorates, departments, sections), committees, working parties and the like: 

Ministry for European Integration 
Ministry of Foreign Affairs  
Tax Administration 
Institute for Standardization of Montenegro 

 

 
 

134

Maritime Safety Administration  

 
In  cases  where  this  rule  would  produce  a  long  series  of  capitalised  words,  use  discretion, 
especially  where  the  name  of  a  department,  committee  or  programme  reads  more  like  a 
description of its function than a real title: 
 

Committee  for the adaptation to technical progress of the Directive on the introduction  of 
recording equipment in road transport (tachograph). 
Joint MAFWM/MEPPPC working party on forest and forest product statistics 

 

The general rule is ‘the longer the title, the fewer the capitals’. 

 

b) Non-specific references 

Use lower case for non-specific references: 

The Ministry of Justice is one of the 

17 ministries

The European Affairs Committee is one of the 

parliamentary committees

The  Court  of  Justice  rules  on  matters  referred  to  it  by 

courts or tribunals

  in  the  Member 

States. 
It was decided to set up a number of 

working groups

 

c) Legislative instrument 

Capitalise references to specific laws, rulebooks, decrees: 

The  Rulebook  on  measures  for  the  control  and  eradication  of  honeybee  diseases  entered 
into force in 2004. 
On 27 July 2009 the Montenegrin Parliament adopted the Criminal Procedure Code. 

BUT USE LOWER CASE FOR GENERAL REFERENCES: 

It was felt that a law rather than a rulebook was the appropriate instrument. 

 
Volume,  chapter,  section,  article  should  have  an  initial  capital  when  followed  by  a  numeral, 
whereas paragraph, subparagraph and item should have a lowercase letter. 

Payment of the tax referred to in Article 16 paragraph 2 item 4 of this Law… 
The payment referred to in other articles... 

 
Note: 

the words draft and proposal should always be written in lower case when referring 

either specifically or generally to draft legislation

 

d) Montenegrin legislation titles 

Be aware that Montenegrin acts are capitalised in full, whereas rulebooks, decrees, decisions, etc. 
are only capitalised in the first word. 
 
Note the form of the title itself, i.e. how the position of the word law is optional whereas subordinate 
legislation has the obligatory form: 
 

type of the legal act + on…..

 : 

Law on General Product Safety 
 

 but for shorter acts it is possible to pre-modify the word Law

Company Law 
Public Procurement Law 

-

  Rulebook on the method of and requirements for verification of measuring instruments,  

background image

 

 
 

136

International Tin Agreement 
European Partnership 
Conference on Security and Co-operation in Europe 

BUT 

by treaty 
under an agreement 
the parties agreed to a memorandum of understanding 

 

NB

: Titles of important international documents should normally be checked in the original. In such 

cases, back-translation is not an option, as for the titles as for the parts of these documents such 
as  the  titles  of  the  chapters,  subchapters,  etc.  Therefore,  the  basic  documents  concerning 
European  integration  such  as  the  European  Partnership,  SAA,  National  Programme  for  the 
Integration of Montenegro into the European Union, the Opinion on the application of Montenegro 
for  membership  of  the  European  Union  (Avis)  and  similar  are  necessary  as  reference.  Also,  in 
references to the institutions or documents whose name has been changed, it is vital that the name 
in force at the time is used and not replaced by the new name. 
 

h) Permanent and ad hoc bodies 

Distinguish  between  the  Commission  Delegation  in  the  United  States,  the  UK  Commission,  etc. 
(permanent), and delegation to a meeting (ad hoc group of persons). 
 

NB

: The title European Commission is current usage, but in legal texts, the form Commission of 

the European Communities must be used. 
 

i) Religious references 

Capitalise  references  to  religions  and  specific  institutions:  the  Roman  Catholic  Church,  the 
Orthodox Patriarchy, St Michael’s Church; however, the church charities takes lower case. 
 

j) Compass points 

No  capitals  are  used  for  north,  north-west,  north-western,  etc.  unless  they  form  part  of  an 
administrative or political unit or a distinct regional entity. Hence South Africa, Northern Ireland but 
southern  Africa,  northern  France.  Note,  however,  Central  and  Eastern  European  countries 
(capitalised because the connotations are more political than geographic). Compass bearings are 
abbreviated with a capital and without a full stop (54°E). 
 
Compound  compass  points  are  hyphenated  and,  in  official  designations,  each  part  is  capitalised 
(South-West  Germany,  the  North-West  Frontier);  always  abbreviate  as  capitals  without  space 
between the letters (NWFrance). 
 

k) Proprietary names 

Proprietary  names  (or  trade  names)  are  normally  capitalised,  unless  they  have  become  generic 
terms,  such  as  aspirin,  gramophone,  linoleum,  nylon,  celluloid.  Thus,  capitalise  registered  trade 
names such as Airbus, Boeing, Land-Rover, Polaroid. 
 

l) Place names 

Capitalise all parts of recognised geographical names and political divisions: North Pole, Northern 
Ireland, River Plate, Scandinavian Peninsula, the Baltic States, Lower Bavaria. 
 

m) Quotations 

Start with a capital in running text only if the quotation is a complete sentence in itself: 
 

 

 
 

137

 

Aristotle once said “Law is order, and good law is good order.” 

BUT 

The American Government favours “a two-way street in arms procurement”. 

 

n) Derivations from proper nouns 

Words derived from proper nouns usually take a capital (e.g. bunsen burner, degrees Fahrenheit). 
Consult an up-to-date dictionary. However, not all such adjectives take a capital: 

arabic (numerals) 
french (chalk, polish, windows) 
morocco (leather)    
roman (type) 

 

 

1.3. HYPHENS AND COMPOUND WORDS

 

a) General 

Compounds may be written as two or more separate words, or with hyphen(s), or as a single word; 
many  compounds  have  followed  precisely  those  steps:  (data  base  *  data-base  *  database).  Use 
hyphens sparingly but to good purpose: the phrase crude oil production statistics needs a hyphen 
to  tell  the  reader  whether  ‘crude’  applies  to  the  oil  or  to  the  statistics.  Thus  crude-oil  production 
statistics (applies to the oil) and crude oil-production statistics (applies to the statistics). 
Sometimes hyphens are essential to clarify the sense: 

re-cover 

recover 

re-creation 

recreation 

re-form 

reform 

re-count 

recount 

Some examples 

The  rules  for  hyphenation  are  complex  and  not  always  helpful.  The  primary  purpose  of 
hyphenation  should  be  to  enhance  clarity.  Avoid  overuse  of  hyphens.  Compound  terms  used 
before  a  noun  (attributively)  tend  to  be  hyphenated  more  frequently  than  similar  terms  used 
following the noun. Note the following examples: 

well-known problem 

balance-of-payments policy 

broad-based programme 

cost-of-living index 

two-day meeting 

long-term investment 

user-friendly software 

non-co-operation 

large-scale project 

 

BUT 

policy for the long term 

production on a large scale 

 

Adverbs that end in -ly 

In adverb-participle modifiers, no hyphen is used when the adverb ends in -ly. 

a fully indexed pension 

a beautifully phrased sentence 

a broadly based programme 

 

Chemical terms 

Note  that  open  compounds  designating  chemical  substances  do  not  take  a  hyphen  in  the 
attributive position: 

boric acid solution  

sodium chloride powder 

 

Prefixes 

Prefixes are usually hyphenated in recent or ad hoc coinages: 

anti-smoking campaign 

co-responsibility levies 

co-sponsor 

ex-army  

 

background image

 

 
 

139

Co-ordination of compounds 

Hyphenated compounds should be co-ordinated as follows: 

gamma- and beta-emitters 

acid- and heat-resistant 

hot- and cold-rolled products 

 

 

 

 

Where  compounds  are not  hyphenated  (closed  compounds),  they  should  not  be coordinated  but 
written out in full: 

macrostructural and microstructural 

changes 

prenatal and postnatal effects 

OR 

macro- and micro-structural changes 

pre- and post-natal effects 

NOT 

macro- and microstructural changes 

pre- and postnatal effects 

mini- and microcomputers 

agricultural in- and outputs 

 

 

Closed compounds in technical texts 

There are two major categories. Firstly, those that consist of 

pairs of short native English words

sugarbeet  

 

groundwater 

foodstuffs 

yellowcake 

wetfish  

 

shortgrasses 

Secondly,  there  is  the  highly  productive  category  of 

compounds  derived  from  Greek  or  Latin 

stems

keratoderma 

keratomalacia 

keratolytic 

phyllophaga 

phyllopod 

 

 

 

 

 

2. PUNCTUATION 

 
Do not feel bound by the punctuation of the original document, as far as the inner structure of a 
sentence  is  concerned.  Punctuation  rules  and  conventions  vary  from  one  language  to  another. 
However, as opposed to other categories of translating where sentences can be combined, cut and 
similar, when translating legal documents it is unacceptable to do so. 
 

2.1. FULL STOP 

 

a) Avoidance of double punctuation 

If a sentence ends with an abbreviation that takes a full stop (e.g. “etc.”) or a quotation complete in 
itself that ends in a full stop, question mark or exclamation mark before the final quotation marks, 
no further full stop is required: 
 

Winston Churchill once said, “Numbers do not daunt us.” 

 

b) Headings 

The  full stop  is  normally  deleted  from  headings.  An  exception  is  run-in  side  headings,  which are 
followed by a full stop in English typographical practice. 
 

c) Contractions 

A full stop follows abbreviations unless the last letter of the word is included: 

No 

Mrs 

Ltd 

but 

Co. 

 

d) Latin abbreviations 

Write all Latin abbreviations in roman type, followed by a full stop: 

i.e. 

e.g. 

op. cit. ibid. 

et al. 

et seq. 

exception 
NB (see p. 98, 5.1.) 

 

 
 

140

2.2. COLON 

a) No preceding space 

Colons should be closed up to the preceding word: 
 

The United Kingdom comprises four countries: England, Wales, Scotland and Northern 
Ireland. 

 

2.3.  SEMICOLON 

Use  a  semicolon  rather  than  a  comma  to  combine  two  sentences  into  one  without  a  linking 
conjunction:  

The committee dealing with the question of commas agreed on a final text; however, the 
issue of semicolons was not considered. 

 
You may also use semicolons instead of commas to separate items in a series, especially phrases 
that themselves contain commas (see also Chapter 7 for the use of semicolons in lists). 

 
2.4. COMMA 

a) Clarity 

Rules for the use of the comma are vague and include many exceptions. Personal judgement is 
often required and should be guided by considerations of clarity. 
 

b) Meaning of sentence changed 

On occasion, the insertion or deletion of commas can completely change the meaning of a 
sentence: 

The ambassador did not die as reported, 

(i.e. the circumstances were different from those 

reported)

 

 
The ambassador did not die, as reported, 

(i.e. he is still living)

 

 

c) Non-defining relative clauses 

Non-defining relative clauses must be set off by commas to distinguish them from relative clauses 
that define the preceding noun: 

The translations, which have been revised, can now be typed. (Adds detail — they have all 
been revised.) 
 
The translations which have been revised can now be typed. (Defines the subset that is to 
be typed — only those that have been revised are to be typed.) 

 
NB:  In  defining  relative  clauses,  that  often  reads  better  than  which: 

The translations that have 

been revised can now be typed. 

 

d) Inserted phrases 

Use two commas, or none at all, for inserted text. 

Local self-governments may, in compliance with the provisions of this Act, issue binding 
regulations... 

 

e) Strings of adjectives 

Several adjectives all modifying a later noun but not each other should be separated by commas: 

…moderate, stable prices…. 

 
Where the last adjective is part of the core, however, it is not preceded by a comma: 

background image

 

 
 

142

(added detail — they have all been revised) 

The translations which (or better: that) have been revised can now be sent out. 

(defining the subset that is to be sent out — only those that have been revised are to be sent out) 
 
Note also that the use of ‘which’ in defining relative clauses is often considered to be stilted and 
overly formal. ‘That’ reads more naturally. It also helps make the meaning clearer, reinforcing the 
lack  of  commas,  since  it  is  used  as  a  relative  pronoun  only  in  defining  clauses.  Unlike  ‘which’, 
however, ‘that’ needs to be close to the noun to which it refers. 
 

h)  Combined uses of commas 

The uses of commas described above can of course be combined. Worth noting is that an initial 
comma is not needed before introductory phrases in linked sentences: 
 

The committee dealing with the question of commas agreed on a final text, but despite the 
importance of the matter, the relationship with semicolons was not considered. 

 

i) Avoiding commas 

Avoid  liberally  sprinkling  sentences  with  commas,  but  do  so  by  constructing  sentences  so  as  to 
minimise  the  number  of  commas  required  rather  than  by  breaching  the  comma  rules  described 
above. For example, inserted phrases can often be moved to the beginning of the sentence. 
 
Parenthetic phrases can also be rendered with brackets or dashes. Moreover, a parenthetic phrase 
may not in fact be appropriate (see the examples in 2.13 and the discussion of relative clauses in  
 
Finally, a complex sentence can be divided by a semicolon (compare 2.9 and 2.12) or even split 
into two or more sentences. 
 

2.5. BRACKETS 
a) Round brackets  

Also  known  as  parentheses,  round  brackets  are  used  much  like  commas  in  explained  above, 
except  that  the  text  they  contain  has  a  lower  emphasis.  They  are  often  used  to  expand  on  or 
explain the preceding item in the text: 

ARZOD (an employment service) is based in Ruritania. 

 

b) Round brackets in citations  

Use a pair of round brackets when citing numbered paragraphs from legal instruments, and close 
up to the article number: 

Article 3(1), Article 3(1)(a), Article 3a(1), etc. 

 

c) Bracketed sentences     

A whole sentence in brackets should have the final stop inside the closing bracket. Do not forget 
the stop at the end of the preceding sentence as well. 
 

d) Square brackets     

Square brackets are used to make insertions in quoted material. They are also used by convention 
in administrative drafting to indicate optional passages or those still open to discussion, so do not 
replace  with  round  brackets.  When translating, also  use square  brackets  to  insert  translations or 
explanations after names or titles left in the original language. 
 

2.6. DASH VS. HYPHEN 

Hyphens are shorter than dashes. Both hyphens (-) and dashes (−) are available in modern word 
processors. 

 

 
 

143

A  hyphen  is  used  to  join  co-ordinate  or  contrast  pairs  (a  current-voltage  graph;  the  height-depth 
ratio). These are not subject to hyphenation rules. 
 

2.7. QUOTATION MARKS 

Use quotation marks as sparingly as possible for purposes other than actual quotation. 
 

NB:

 The Official Gazette of the Republic of Montenegro is called  and is often translated in many 

ways,  in  both  italics  and  quotation  marks.  However,  regardless  of  the  original  style,  it  SHOULD 
always be translated in this form: 
 

Official Gazette of (the Republic of) Montenegro + the number itself (words No and Nos are 
unnecessary, as is the comma) e.g. Official Gazette of the Republic of Montenegro 25/05 or 
OGRM 25/05 or Official Gazette of Montenegro 48/08 or OGM 48/08 

 

NB

:  Do  not  enclose  titles  of  books,  newspapers  or  foreign-language  expressions  in  quotation 

marks, since they are usually displayed in italics. 
 

a) Back-translating of quotes 

Avoid  if  possible.  However,  if  you  cannot  find  the  original  English  version,  turn  the  passage  into 
indirect speech without quotation marks. The same applies where the author has applied quotation 
marks to a non-verbatim reference. 
 

b) So-called  

Quotation  marks  are  preferable  to  so-called,  which  has  pejorative  connotations,  to  render  soi-
disant, sogenannt, etc. 
 

 

c) Double vs. single quotation marks 

Use double quotation marks as the first choice and single marks for quotations within these. 

The Minister noted: “In the text of the new act ‘a four-wheeled vehicle’ means...”. 

 

2.8. APOSTROPHE 
a) Words ending in -s 

Common and proper nouns and abbreviations ending in -s form their singular possessive with -’s 
(the plural remains -s’), just like nouns ending in other letters. 

Mr Jones’s paper 

hostesses’ duties (plural) 

a hostess’s pay (singular) 

UNIX’s success 

MS-DOS’s outlook 

Helios’s future is uncertain 

 

 

Note that some place names omit the apostrophe (Earls Court, Kings Cross).  

Possessives  of  proper  names

  in  titles  (e.g.  Chambers  Dictionary)  sometimes  also  omit  the 

apostrophe.  There  is  no  apostrophe  in  Achilles  tendon.  See  the  Oxford  Writers’  Dictionary  for 
individual cases. Contractions are common in informal texts, but not in formal texts. 
 

b) Plurals of figures 

Plurals of figures do not require an apostrophe: 

Pilots of 747s undergo special training. 

 

c)  Plurals of abbreviations

    

Plurals of abbreviations (MEPs, OCTs, SMEs, UFOs, VDUs) do not take an apostrophe. 
 

d)  Plurals of single letters   

The  plurals  of  single  lower-case  letters  may,  however,  take  an  apostrophe  to  avoid 
misunderstanding: 

background image

 

 
 

145

152231.324 

 

b) Consistency 

In  deciding  whether  to  write  numbers  as  words  or  figures,  the  first  consideration  should  be 
consistency within a document. 
For a series of numbers in running text, use figures: 
 

The ages of the eight members of the city council are 69, 64, 58, 54 (two members), 47, 45 
and 35. 

 
If there are several numbers applicable to the same category in a paragraph and numerals must be 
used for one of them then, for consistency’s sake, numerals should be used for all the numbers in 
the paragraph: 
 

There are 6 graduate students in the philosophy department, 56 in the classics department 
and 117 in... 

 

c) With symbols and abbreviations 

Always use figures with units of measurement denoted by symbols or abbreviations: 

EUR 50 

fifty euro 

250 kW 

two hundred and fifty kilowatts 

205 µg 

two hundred and five micrograms 

 
The converse does not hold, however; numbers qualifying units of measurement that are spelled 
out may be written with figures: 

250 kilowatts 

500 miles 

 

d)  Currency 
- The euro 

According to the European Council conclusions reached in Madrid in December 1995, the single 
currency will be known as the ‘euro’. The ISO code for the euro is EUR. The euro is divided into 
100 cent. In English the terms ‘euro’ and ‘cent’ are invariable (no plural). 
 

NB

:  The  euro  sign  €  is  only  used  in  a  limited  number  of  promotional  publications  (e.g.  key 

publications of the European Union).  
 

- Start of sentence 

Do not start a sentence with a figure or a symbol followed by a figure. Either move it further back in 
the sentence, or write it out. Useful devices include inversions, such as: 

In all..., 

Of the total, 55 million ... 

 

- Currency abbreviation 

The currency abbreviation precedes the amount and is followed by a space: 

EUR 2 million 

 
The currency symbol, however, if it must be used is closed up: 

€2m 

 

- Currency written out 

In running text, currencies are written in lower case: 

two million euro 

 

 
 

146

 

- Currency sub-units 

Use a full stop to separate units from sub-units (in Montenegrin a comma is used): 
In English:  

1 000.00

 

In Montenegrin: 

1.000,00

  

 

NB

: One of the most common  mistakes made by translators is not translating the numbers from 

Montenegrin into English, i.e. not replacing decimal commas with points. 
 

e) Figures and words combined 

Do not combine single-digit figures and words by means of hyphens but write them out: 

a two-hour journey 

a three-year period 

a five-door car 

NOT 

a 2-hour journey 

a 3-year period 

a 5-door car 

 

f) Compound attributes 

Compound attributes that include numbers must be hyphenated: 

a seven-year-old wine 

two four-hectare plots 

 

 

 

g) Compound numbers 

Compound numbers that are to be written out (e.g. in treaty texts) take a hyphen, whether cardinal 
or ordinal: 

the thirty-first day of December 

nineteen hundred and eighty-one 

 

h) Adjacent numbers 

When two numbers are adjacent, it is often preferable to spell out one of them: 

ninety 50-gram weights 

seventy 25-cent stamps 

 

 

 

i) Large numbers 

With hundreds and thousands, etc. there is a choice of using figures or words: 

300 or three hundred 

EUR 3 000 or three thousand euro 

NOT 

3 hundred 

EUR 3 thousand 

 
Million and billion, however, may be combined with figures: 

2.5 million EUR 

3 million 

31 billion 

 

j) Grouping of thousands 

Do not use either commas or full stops but insert protected spaces. 

4 000 000 

 

NB

: Serial numbers (such as pages) are not grouped in thousands, except for money. 

 

k) Obligatory use of figures 

Use  figures,  not  words,  for 

temperatures,  times,  distances

  (about  5  kilometres), 

percentages, 

people’s ages and votes

 (2 delegations were in favour, 7 against, and 1 abstained).  

Legal references

 should also be in figures (Chapter 5, Section 9, Article 4). 

 

l) Billion 

Be careful to note the difference between the use of billion and million. Billion is used to designate 
thousand  million  and  is  now  officially  recognised  by  the  European  Commission.  It  is  standard 

background image

 

 
 

148

 

 

 

 

e) Approximation 

Use a closed-up hyphen for such expressions as: 

3-4 pigs to a pen 
The Minister will be back in 40-45 minutes. 

 

4.4. ROMAN NUMERALS 

Roman numerals are used in Montenegrin legislation usually to number Parts, Titles or Chapters. 
As  is  the  case  with  ordinal  Arabic  numerals  in  English,  a  full  stop  is  not  written  after  Roman 
ordinals. The seven Roman numerals are: 

I = 1 
V = 5 
L = 50 
X = 10 
C = 100 
D = 500 
M = 1000 

 

4.5. DATES 
a) Month written out 

Within a sentence, write out the month, preceded by a simple figure for the day, e. g. 23 July 1997, 
not July 23, 1997. Use all four digits when referring to specific years (i.e. 1997 not ’97). 
 

Note

:  In  the  international  dating  system  23  July  1997  is  1997-07-23.  (In  American  usage  it  is 

7:25:97.) 
 

b) Decades 

When referring to decades, write the 1990s (no apostrophe) and not the nineties. 
 

c) Eras 

The letters AD come before the year number (AD 2000), as do AH (anno Hegirae) in the Islamic 
calendar. 

Note 

that BC follows the numeral (347 bC). 

 

4.6. TIME 
a) The 24-hour system 

Use the 24-hour system in preference to the 12-hour system. 
 
When  writing  times,  use  a  colon  in  preference  to  a  point  between  hours  and  minutes,  without 
adding hrs or o’clock: 11:30. However, if the original document uses a point, this may be retained 
for the sake of convenience. 
 
For  midnight,  either  write  the  word  midnight  or  use  24.00  (for  periods  ending  then)  or  00.00  (for 
periods starting then). 
 

b) Summer time 

Distinguish  summertime  (the  season)  from  summer  time: 

Central  European  Summer  Time 

(CEST)

 

 
 
 

 

 
 

149

c) Calendar vs. financial year 

Note that 1990-91 is two years. Single marketing years, financial years, etc. that do not coincide 
with calendar years, are denoted by a forward slash, e.g. 1990/91, which is 12 months or less. 
 
 

5. ABBREVIATIONS, ACRONYMS AND SYMBOLS 

 

5.1. ABBREVIATIONS AND ACRONYMS 

 

a) Definition 

An  acronym  is  defined  as  a  word  formed  from  the  initial  letters  of  other  words  (e.g.  NATO, 
UNESCO). 
Acronyms, in which each letter or part is pronounced separately, are called initialisms (e.g. BBC, 
DNA). In this Handbook initialisms are not treated separately. 
 

b) Capitalisation 

Most acronyms of five or fewer letters take the upper case throughout, without full stops. 

ACP 

EIB 

COST 

R&D 

NASA 

EFTA 

CCC 

EMS 

ISDN 

AIDS 

NOW 

FAST 

EEA 

ERDF 

MCA 

NET 

PACE 

EMU 

EEC 

FADN 

OECD 

ECHO 

SALT 

USSR 

 

c) Longer acronyms 

Lower-case  those  with  six  letters  or  more,  with  initial  capital,  provided  that  they  can  be 
pronounced. Some with five letters are also written lower case. Thus: 
 

Benelux 

Esprit 

Helios 

Interreg 

Phare 

Resider 

BUT 

EAGGF 

UNRWA 

UNHCR 

Computer and some other terms are exceptions: 

ASCII   

BASIC 

CELEX 

CRONOS 

 

 

 

 

 

 

d) Indefinite article 

Apply the rule “a before a consonant, an before a vowel”. Note that some consonants, pronounced 
as if they had an initial vowel, also take an, and some vowels pronounced with an initial consonant 
take a: 

a UN resolution 

an EDF project 

a NATO decision 

an MP 

 

 

 

 

e) Plurals of abbreviations 

Plurals of abbreviations do not take an apostrophe: 

MEPs 

OCTs   

SMEs 

UFOs 

VDUs 

 

 

 

 

 

 

 

f) Viz. and cf. 

Use  namely  as  opposed  to  viz.  (videlicet)  which  means  “that  is  to  say”  and  is  used  in  much  the 
same way as a colon. The abbreviation cf. (confer - compare) is acceptable (do not change it to 
see). 
 

g) Foreign-language abbreviations 

Do  not  translate  foreign-language  abbreviations  concerning  commercial  entities.  They  should 
retain the capitalisation and punctuation conventions of the original, such as GmbH (German). In 
general,  abbreviations  denoting  the  nature  of  a  commercial  entity  should  not  be  translated.  The 

background image

 

 
 

151

c) Symbols for units of measurement 

These are normally abridged forms of the unit names. They are written without full stops, are not 
closed up to figures and do not have plurals: 

4 ha 

9 m 

60 Hz 

20 m/s 

55 dB   

2 000 kc/s 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) Capitalisation of units of measurement 

The initial letter of symbols for SI units derived from personal names is always capitalised: 

Hz (hertz) 

Bq (becquerel) 

N (newton) 

K (kelvin) 

 

 

 

 

 

 

 

Symbols derived from generic nouns are always lower-cased: 

1m (lumen) 

lx (lux) 

mol (mole) 

cd (candela) 

 

 

 

 

* Ohm - 

The ohm symbol is capital omega (Ω). All other SI symbols for units of measurement are 

formed from unaccented Latin characters.

 

 

e) Prefixes used with units of measurement 

Prefixes and their symbols are used to designate decimal multiples and sub-multiples of units of 
measurement. All symbols for prefixes are unaccented Latin characters except for H, the symbol 
for micro. 
 

f) Radiation protection 

In  1985  the  derived  units  curie  (Ci),  rad  (rad)  and  rem  (rem)  were  officially  superseded  by  the 
Becquerel  (bq),  gray  (Gy)  and  sievert  (Sv)  respectively,  but  many  scientists  continue  to  use  the 
older terms. Follow the usage of the source document. 
 

NB

: The name and symbol are identical in the case of the rad and rem. 

 

g) Quantities and values 

The  quantity  length  is  measured  with  the  unit  metre  (m),  and  a  value  is  an  instance  of  such  a 
measurement, e.g. 350. Likewise the quantity absorbed dose is measured with the unit gray (Gy); 
207 Gy is a value instantiating such a measurement. 
 

h) Internal capitals 

Symbols  for  units  of  measurement  that  start  with  a  capital  letter  keep  the  capital  internally  when 
used with a prefix: 

kHz 

MHz 

eV 

 

 

 

 

i) Electric power 

Kilowatt  (kW)  and  megawatt  (MW)  are  used  for  generating  capacity;  kWh  (kilowatt  hours)  and 
MWh for output over a given period. 
 

j) Nuclear reactors 

Nuclear reactor types are identified by upper case abbreviations: LWR, AGR, etc. Note that there 
is no hyphen in fast breeder reactor (a fast reactor that also breeds fissile material). 
 

k) Chemical elements 

The  names  of  the  chemical  elements  start  with  a  lower-case  letter,  including  elements  whose 
designations are derived from proper names: 

californium 

einsteinium 

nobelium 

 

 

 

 

 

 

 
 

152

Their symbols (which are interlingual) consist either of a single capital or a capital and small letter 
(N, Sn, U, Pb, Mg, Z) without a full stop. A list of English names of 106 elements and their symbols 
is provided as Annex 9 of the European Commision’s English Style Guide. 

 
l) Radioisotopes 

When  written  out,  radioisotopes  are  indicated  by  the  name  of  the  element  followed  by  the  mass 
number separated by a closed-up hyphen: 

uranium-232 

plutonium-236 

 

carbon-14 

Science  publications  now  use  the  new  convention  in  which  the  mass  number  is  raised  and 
immediately precedes the element’s name: 

14C 

239 plutonium 

Follow the convention in the source document. 

 

6. FOREIGN IMPORTS 

 

6.1. FOREIGN WORDS AND PHRASES IN ENGLISH TEXT 

 

a)  

Foreign words and phrases

 used in an English text should be 

italicised

 (no inverted 

commas) and should have 

the appropriate accents

, e.g. inter alia, raison d’être. 

 

Exceptions

:  words  and  phrases  now  in  common  use  and/or  considered  part  of  the  English 

language, e.g. role, ad hoc, per capita, per se, etc. 
 

b)   

Personal  names

  should  retain  their 

original  accents

,  e.g.  Grybauskaitė,  Potočnik, 

Wallström. 
 

c)  

Quotations

. Place verbatim quotations in foreign languages in quotation marks 

without 

italicising

 the text. 

 

d)

  Latin

. Avoid obscure Latin phrases if writing for a broad readership. When faced with 

such  phrases  as  a  translator,  check  whether  they  have  the  same  currency  and  meaning  when 
used in English. 
 

e)  The 

expression  ‘per  diem’

  (‘daily  allowance’)  and  many  others  have  English 

equivalents, which should be preferred e.g. ‘a year’ or ‘/year’ rather than ‘per annum’. 

 

6.2. ROMANISATION SYSTEMS 

 

a)    Greek.

  Use  the  ELOT  phonetic  standard  for  transliteration,  except  where  a  classical 

rendering  is  more  familiar  or  appropriate  in  English.  Both  the  ELOT  standard  and  the  classical 
transliteration conventions, along with further recommendations and notes, are reproduced in the 
Transliteration Table for Greek annexed to this Guide. 
 

b)    Cyrillic

.  When  transliterating  for  EU  documents,  use  the  scheme  set  out  in  the 

Transliteration  Table  for  Cyrillic  annexed  to  this  Guide.  (Note  that  the  ‘soft  sign’  and  ‘hard  sign’ 
should be omitted.) Remember that the EU languages have different transliteration systems (DE: 
Boschurischte,  Tschernobyl;  FR:  Bojourichté,  Tchernobyl;  EN:  Bozhurishte,  Chernobyl).  An 
internet search will normally reveal whether there is a more commonly used English transliteration 
which is acceptable for particular proper names. For other languages, see e.g. the Wikipedia entry 
on Cyrillic. 
 

background image

 

 
 

154

 

1.  eliminate the pronoun completely; 
2.  repeat the noun; 
3.  use a neutral word such as one, individual; and 
4.  use both pronouns, i.e. he/she. 
5.  however, do not use s/he! 

 

b) Gender-specific 

In gender-specific contexts, such as “mother of the child”, use of appropriate masculine or feminine 
pronouns is a matter of common sense. 
 

9. GEOGRAPHICAL NAMES 

 

a) Country names 

Recommended English spellings of country names (full and shortened forms), currencies, and ISO 
codes  for  countries  and  currencies  are  given  in  the  Interinstitutional  Style  Guide

209

.  Many  place 

names  have  an  anglicised  form,  but  as  people  become  more  familiar  with  these  names  in  the 
language of the country concerned, so foreign spellings will gain wider currency in written English. 
As  a  rule  of  thumb,  therefore,  use  the  native  form  for  geographical  names  except  where  an 
anglicised  form  is  overwhelmingly  common.  If  in  doubt  as  to  whether  an  anglicised  form  is  in 
widespread use, use only those given in this Guidebook. 
 

Short name, 
source 
language(s) 
(geographical 
name) 

Official name, 
source 
language(s) 
(protocol name) 

Short name 
in English 
(geographical 
name)  

Official name 
in English 
(protocol name) 

Country 
code 

Puni i skraćeni 
naziv na 
crnogorskom jeziku

Belgique/België  Royaume de 

Belgique/ 
Koninkrijk België 

Belgium 

Kingdom of 
Belgium 

BE 

Kraljevina Belgija 
(Belgija) 

България 

Република 
България 

Bulgaria 

Republic of 
Bulgaria 

BG 

Republika 
Bugarska 
(Bugarska) 

Česká republika  Česká republika 

Czech 
Republic 

Czech Republic 

CZ 

Republika Češka  

Danmark 

Kongeriget 
Danmark 

Denmark 

Kingdom of 
Denmark 

DK 

Kraljevina Danska 
(Danska) 

Deutschland 

Bundesrepublik 
Deutschland 

Germany 

Federal Republic 
of Germany 

DE 

Savezna Republika 
Njemačka 
(Njemačka) 

Eesti 

Eesti Vabariik 

Estonia 

Republic of 
Estonia 

EE 

Republika Estonija 
(Estonija) 

Éire/Ireland  

Éire/Ireland  

Ireland 

Ireland 

IE 

Irska 

Ελλάδα  

Ελληνική 
Δημοκρατία 

Greece 

Hellenic Republic 

EL 

Republika Grčka 
(Grčka) 

España 

Reino de España  Spain 

Kingdom of Spain

ES 

Kraljevina Španija 
(Španija) 

                                                 

209

 

The abbreviation to use = ISO code, except for Greece and the United Kingdom, for which EL and UK are recommended (instead of the ISO 

codes GR and GB). The former abbreviations (generally taken from the international code for automobiles) were used until the end of 2002. 

 

 

 
 

155

France  

République 
française 

France  

French Republic  

FR 

Republika 
Francuska 
(Francuska) 

Italia  

Repubblica 
italiana 

Italy 

Italian Republic  

IT 

Republika Italija 
(Italija) 

Κύπρος/Kıbrıs 

Κυπριακή 
Δημοκρατία 

Cyprus 

Republic of 
Cyprus 

CY 

Republika Kipar 
(Kipar) 

Latvija 

Latvijas 
Republika 

Latvia 

Republic of Latvia

LV 

Republika Letonija 
(Letonija) 

Lietuva 

Lietuvos 
Respublika 

Lithuania 

Republic of 
Lithuania 

LT 

Republika Litvanija 
(Litvanija) 

Luxembourg  

Grand-Duché de 
Luxembourg 

Luxembourg   Grand Duchy of 

Luxembourg 

LU 

Veliko Vojvodstvo 
Luksemburg 
(Luksemburg) 

Magyarország 

Magyar 
Köztársaság 

Hungary 

Republic of 
Hungary 

HU 

Republika 
Mađarska 
(Mađarska) 

Malta 

Repubblika Ta’ 
Malta 

Malta 

Republic of Malta 

MT 

Republika Malta 
(Malta) 

Nederland 

Koninkrijk der 
Nederlanden 

Netherlands 

Kingdom of the 
Netherlands 

NL 

Kraljevina 
Holandija 
(Holandija) 

Österreich  

Republik 
Österreich 

Austria 

Republic of 
Austria 

AT 

Republika Austrija 
(Austrija) 

Polska 

Rzeczpospolita 
Polska 

Poland 

Republic of 
Poland 

PL 

Republika Poljska 
(Poljska) 

Portugal  

República 
Portuguesa 

Portugal 

Portuguese 
Republic  

PT 

Republika Portugal 
(Portugal) 

România 

România 

Romania 

Romania 

RO 

Rumunija 

Slovenija 

Republika 
Slovenija 

Slovenia 

Republic of 
Slovenia 

SI 

Republika 
Slovenija 
(Slovenija) 

Slovensko 

Slovenská 
republika 

Slovakia 

Slovak Republic  

SK 

Republika 
Slovačka 
(Slovačka) 

Suomi/Finland  

Suomen 
tasavalta/ 
Republiken 
Finland 

Finland 

Republic of 
Finland 

FI 

Republika Finska 
(Finska) 

Sverige  

Konungariket 
Sverige 

Sweden 

Kingdom of 
Sweden 

SE 

Kraljevina Švedska 
(Švedska) 

United Kingdom  United Kingdom 

of Great Britain 
and Northern 
Ireland  

United 
Kingdom  

United Kingdom 
of Great Britain 
and Northern 
Ireland 

UK 

Ujedinjeno 
Kraljevstvo Velike 
Britanije i Sjeverne 
Irske (Ujedinjeno 
Kraljevstvo) 

 

NB

:  Ireland  is  the  full  name  laid  down  in  the  Irish  Constitution;  ‘Eire’  (the  name  in  Irish)  and 

‘Republic of Ireland/Irish Republic’ are incorrect in English. 
 

Use ‘the Netherlands’ not Holland

, which is only part of the Netherlands (the provinces of North 

and South Holland); a capital T is not necessary on ‘the’. In tables ‘Netherlands’ will suffice. 

background image

 

 
 

157

g)    Seas.

  Anglicise  seas  (e.g.  the  Adriatic,  the  North  Sea,  the  Baltic);  Greenland  waters 

implies official sea limits; use ‘waters off Greenland’ if something else is meant. 

 
h)  Lakes.

 Anglicise Lake Constance, Lake Geneva, Lake Maggiore. But note Königssee. 

 
i)    Strait/straits

.  The  singular  is  the  form  commonly  used  in  official  names,  for  example: 

Strait of Dover or Strait of Gibraltar. 

 
j)    Other  bodies  of  water

.  Write  Ijsselmeer  (without  capital  J),  Wattenmeer,  Kattegat 

(Danish), Kattegatt (Swedish), Great/Little Belt. 

 
k)    Islands

.  Islands  are  often  administrative  units  in  their  own  right,  so  leave  in  original 

spelling,  except  Corsica,  Sicily,  Sardinia,  the  Canary  Islands,  the  Azores  and  Greek  islands  with 
accepted English spellings, such as Crete, Corfu, Lesbos. 
Use Fyn rather than Fünen in English texts and use West Friesian Islands for Waddeneilanden. 

 
l)    Mountains

.  Anglicise  the  Alps,  Apennines  (one  p),  Dolomites,  Pindus  Mountains,  and 

Pyrenees  (no  accents).  Do  not  anglicise  Massif  Central  (except  for  capital  C),  Alpes  Maritimes 
(capital M) or Schwäbische Alb. Alpenvorland should be translated as the foothills of the Alps. 
 

m)  Valleys

. Words for valley should be translated unless referring to an official region or 

local produce: the Po valley, the Valle d’Aosta, Remstal wine. 
 

n)  Cities 

Austria 

Use Vienna for Wien 

Belgium 

Use the forms Antwerp, Bruges, Brussels, Ghent, Ostend. 

Flemish v. 

French 

forms 

Use Flemish names of places in Dutch-speaking provinces and French for French-
speaking areas. 

Denmark 

Note Copenhagen, Aarhus, Aalborg. 

Finland

210

 

write Helsinki, Oulu, Tampere, Turku, not Helsingfors, Uleåborg, Tammerfors, Åbo 

France 

Write Lyon, Marseille, Strasbourg 

Germany 

Use the forms Cologne and Munich 

Greece 

Use  traditional  English  spellings  for  well-known  cities,  regions,  islands,  etc.  —  the 
officially  recommended  transcription  system  has  not  found  acceptance  even  within 
the  European  Union  and  is  unknown  elsewhere.  However,  use  transliteration  for 
unfamiliar localities, and note that preference should always be given to the demotic 
forms of place names (where known). 

Ireland 

Use the English names of cities and towns, except for those in an Irish-speaking area 
(Gaeltacht).  A  list  of  English  and  Irish  names  can  be  found  at 

http://en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_Irish#Names_of_Irish_cities

.  

Italy 

Use the English spellings Florence, Genoa, Milan, Naples, Rome, Turin, Venice. Take 
care  not  to  use  the  French  spelling  of  other  towns,  which  may  differ  only  slightly 
from the Italian. 

Luxembourg  Use the French spelling for Luxembourg (country and city). 

Netherlands 

Always write The Hague with a capital T except when used attributively (e.g. the 
Hague Convention). 

Portugal 

Use Lisbon. 

Spain 

Write Seville. Otherwise use Spanish spelling, e.g. Córdoba, La Coruña. 

                                                 

210

 Finland is a bilingual country, and many cities and localities have official names in both Finnish and Swedish. When 

translating from either language, remember that the form to be used depends on the local language situation, not on the 
text you are translating. A full list of the Finnish/Swedish names which take precedence is kept by the Research Institute 
for the Languages of Finland. Note in particular that for all major cities the Finnish name must be used 

 

 
 

158

Sweden 

Note Gothenburg for Göteborg. However, the Swedish form should be used in some 
EU-specific contexts, e.g. the Göteborg summit/process. 

 

o)

  

Non-literal geographical names

. Geographical names used in lexicalized compounds 

tend to be lowercased, as they are no longer considered proper adjectives: roman numerals, gum 
arabic, prussic acid. Consult an up-to-date reliable dictionary in cases of doubt. 

p) Compass points.

 No capitals for north, north-west, north-western, etc. unless part of an 

administrative or political unit or a distinct regional entity. Hence South Africa, Northern Ireland but 
southern  Africa,  northern  France.  Note,  however,  Central  and  Eastern  European  countries 
(capitalised because the connotations are more political than geographic). Compass bearings are 
abbreviated without a point (54°E). 

r) Compound compass points

. Compound compass points are hyphenated and, in official 

designations,  each  part  is  capitalised  (South-West  Germany,  the  North-  West  Frontier);  always 
abbreviate as capitals without stops (NW France). 
 

10. SCIENTIFIC NAMES 

 

a) Biological sciences 

Given  that  the  binomial  system  for  classifying  living  organisms  is  used  in  all  languages,  it  is 
normally sufficient to reproduce the original Latin terms. Note that the initial letter of the scientific 
name  is  capitalised,  while  species  epithets  are  always  lower-cased,  even  if  derived  from  proper 
names (e.g. Manes americana, Degenia velebitica). 

b) Abbreviating genus name 

Most text references are to genus or species (i.e. the name of the genus followed by an epithet). 
The genus name should be spelled out in full on first occurrence and subsequently abbreviated: 

Escherichia coli 

E. coli 

 

Italics 

The names of genera, species and subspecies

 (varieties, cultivars) are always italicised. 

 

c) Non-technical usage 

Some scientific plant names are identical with the vernacular name and should not be capitalised 
or italicised when used non-technically: 

rhododendron growers BUT Rhododendron canadens 

 

d) Geology 

Use initial capitals for formations: 

Old Red Sandstone   

Eldon formation 

 
nd for geological time units: 

Tertiary period  

 

 

Holocene epoch 

 

but not for the words era, period, etc. 

 

e) Chemical compounds 

For  guidelines  on  writing  chemical  compounds  see  10.6-10.14  in  the  ECTS-ESG.  For  additional 
details see Einecs (European inventory of existing commercial chemical substances). Einecs is a 
multi-volume work (1808 pages in each language version) published by the EC Office for Official 
Publications. 
 
 
 

background image

 

 
 

160

 

c)

 Use a singular verb when a 

multiple subject clearly forms a whole

Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities. 

 

d)  Words in -ics.

 These are singular when used to denote a scientific discipline or body of 

knowledge (mathematics, statistics, economics) but plural in all other contexts. 

Economics is commonly regarded as a soft science. 
The economics of the new process were studied in depth. 

 

e)  A  statistic

.  The  singular  statistic  is  a  back-formation  from  the  plural  and  means  an 

individual item of data from a set of statistics. 
 

f)  ‘Data’ 

is properly a plural noun and therefore goes with a plural verb. 

 

g)

  The word 

NONE

 takes either a singular or plural verb, depending on sense. 

 

14.2. PRESENT PERFECT/SIMPLE PAST 

 
When writing from the standpoint of the 

present moment in time

, the present perfect is used to 

refer to events or situations in the period leading up to that time: 
 

The Commission is meeting to consider the proposal. It has (already) discussed this several 
times in the past. 

 
Where  the  starting  point  of  this  period  is  indicated,  the  present  perfect  is  often  used  in  its 
continuous form to emphasise the ongoing nature of the process: 
 

The Commission is meeting to consider the proposal. It has been discussing this since 
2001. 

 
If the reference is not to a period up to the present but to a time that ended before the present, the 
simple past is used: 

The Commission is meeting to consider the proposal. It discussed this last week. 

 

14.3. TENSES IN MINUTES 

 

a)   

Minutes  and  summary  records  are  written  in  the  past  tense

  in  English,  unlike  in 

French  and  some  other  languages,  where  they  are  written  using  the  present  tense.  This  means 
converting actual or implied statements from the present to the past. 
 
A simple example of English reported speech conventions: 
 

Dutch spokesman: ‘We are concerned at the number of exceptions which have been 
included.’ 
Chairman: ‘The legal experts will be looking into this question.’ 

In reported speech, this becomes: 

The Dutch delegation was concerned at the number of exceptions that had been included. 
The Chairman said the legal experts would be looking into the question. 

  

b)  Sequence of tenses

. Simple past is normally replaced by past perfect (pluperfect): 

Dr Nolde said the tests had been a failure. 

 

 
 

161

 
However,  to  avoid  a  clumsy  string  of  past  perfects  in  minutes  where  a  speaker  is  reporting  on 
another meeting or event, start with 

At that meeting

 or 

On that occasion

 and continue with the 

simple past

. Note that in order to maintain a logical sequence of tenses, 

indications of time

 may 

have to be converted as well as verbs: 

Chair: ‘Last year, if you remember, we referred this problem to the subcommittee because 
we  felt  that  legislation  was  inappropriate.  It  looks  now,  however,  as  if  tougher  measures 
may be needed, and I propose that we discuss these at tomorrow’s session.’ 

This could become, for example: 

The  Chair  reminded  delegates  that  in  2003  the  problem  had  been  referred  to  the 
subcommittee,  since  legislation  was  then  felt  to  be  inappropriate.  Now,  however,  she 
thought tougher measures might be needed and proposed that the committee discuss them 
at the following day’s session.’ 

 

c)  Streamlining

. Lengthy passages of reported speech can be made more readerfriendly 

by avoiding unnecessary repetition of 

‘he said/explained/pointed out’

, provided the argument is 

followed through and it is clear from the context that the same speaker is continuing. 
 

d)  Auxiliaries

. The auxiliaries would, should, could, must, might are often unchanged, but 

sometimes various transpositions are possible or required (e.g. must => had to; could => would be 
able to; should => was to). 
 

14.4 VERBS IN LEGISLATION 

 

a)

    The  use  of  verbs,  in  particular  the  modal  verb  shall,  in  legislation  often  gives  rise  to 

problems, since such uses are rarely encountered in everyday speech. Consequently, writers may 
lack a feel for the right construction. The following section is intended to provide guidance. 
 

b) Use of verbs in enacting terms.

 The enacting terms of binding EU legislation, i.e. the 

articles of EU treaties and of EU regulations, directives and decisions, can be divided broadly into 
two linguistic categories: imperative terms and declarative terms. Imperative terms can in turn be 
subdivided  into  positive  and  negative  commands  and  positive  and  negative  permissions. 
Declarative terms are terms that are implemented directly by virtue of being declared, for example 
definitions or amendments. 
Note that the explanations here apply only to the main clauses of sentences in enacting terms. For 
subordinate clauses, see Use of verbs in non-enacting terms below. 
 

c) For a positive command

, use shall: 

This form shall be used for all consignments. 

 
Note that this provision expresses an obligation. However, this is not always the case: 

This Decree shall enter into force on ... 

 
In the first but not the second case, must could be used instead of shall. 

However, this is not the convention in EU legislation. 

 

d) Where a negative command

 expresses a prohibition, use 

may not

This additive may not be used in foods. 

Linguistically speaking, shall not or must not could also be used to express a prohibition, but this is 
not the convention in EU legislation. Note, however, that shall not is used where no prohibition is 
meant, for example: 

background image

 

 
 

163

many who think otherwise. One way of encouraging such readers to concentrate on the content of 
your  text  rather  than  on  the  way  you  express  it  is  to  avoid  separating  the  ‘to’  from  its  following 
infinitive. 
 
Note, however, that this does not justify qualifying the wrong verb, as in ‘we called on her legally to 
condemn the practice’. In these and similar cases, either split the infinitive with a clear conscience 
or move the qualifying adverb to the end of the phrase. 
 

14.6. SPELLING 
a) Doubling of consonants 

In  British  usage  (unlike  US),  a  final  -/  is  doubled  after  a  single  vowel  when  -ing  or  -ed  is  added 
(sole exception: parallel, paralleled): 

total,  

totalling, 

totalled 

level,  

levelling, 

levelled 

 
Other  consonants  are  doubled  only  if  the  last  syllable  of  the  root  verb  is  stressed  or  carries  a 
strong secondary stress: 

admit 

admitting 

admitted 

refer 

referring 

referred 

format 

formatting 

formatted 

handicap 

handicapping 

handicapped 

BUT 

benefit 

benefiting 

benefited 

combating 

combating 

combated 

target 

targeting 

targeted 

focus 

focusing 

focused 

develop 

developing 

developed 

 

b) Input and output 

In a data processing context, avoid the forms input(t)ed and output(t)ed; write input and output: 

70 000 records were input last month 

 

c) Ageing 

Note the spelling of 

age, ageing

 

14.7.  AGREEMENT 
a) Collective nouns 

Use a singular verb when the emphasis is on the whole entity: 

The Government is considering the matter. 
The Advisory Committee has met twice this year. 

 
Use the plural when the emphasis is on the individual members: 

BUT 

The majority is ... 
The number of people is ... 

 

 

 

The singular is used more with the definite article, while the plural is used more with the indefinite 
article. 
 

b) Institutions, organisations and countries 

Institutions, organisations and most countries take the singular: 

 

 
 

164

The United States is ... 
The Netherlands has agreed ... 
The Commission was not informed. 

 

 

 

c) Dual subject

  

A singular verb is common in English with a dual subject if it is felt to form a whole: 

Checking and stamping the forms is the job of the customs authorities. 

 

d) Percentages and money 

Percentages  can  be  treated  as  either  singular  or  plural.  Sums  of  money  can  take  a  singular  or 
plural verb: 

Only 10 per cent of those eligible were likely to ... 
EUR 2 million was made available, of which 56 per cent has been... 

 

e) Words in -ics 

Mathematics,  dynamics,  kinetics,  statistics  and  economics,  when  referring  to  the  respective 
sciences,  take  the  singular.  Statistics  meaning  simply  “figures”  takes  the  plural;  so  too  does 
economics  in  the  sense  of  “commercial  viability”,  as  in  the  economics  of  the  new  process  were 
studied in depth. 
 

f) Data 

The word data is the plural of datum and should be used with a plural verb. 
 

g) None 

The word none may take either a singular or a plural verb. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

 
 

166

gonjenje za krivična djela  

prosecution (for criminal offences)  

hitno postupanje 

proceeding urgently (urgent proceedings) 

imati  pravo 

have the right to, be entitled to  

inspekcijsko rješenje  

inspection decision 

isključiva nadležnost 

exclusive jurisdiction  

ispravka zakona … 

corrigendum to the Law on…  

ispuniti obavezu  

perform one’s duty, fulfill one’s obligation  

isteći 

expire 

istraga 

investigation  

izjava 

statement 

izjaviti/podnijeti/uložiti  žalbu  

lodge an appeal  

izmijeniti (

propis

amend 

Izreći kaznu  

pronounce/impose the sentence  

izuzeće (

npr. sudije

)  

recusal  

izuzetno od 

by way of exception to, without prejudice to, 
by way of derogation from, notwithstanding 

izvesti dokaze  

present evidence  

izvršenje odluke  

enforcement of a decision 

izvršenje rješenja  

enforcement of a decision  

Izvršilac (

krivi

č

nog djela

perpetrator 

izvršni dužnik  

judgment debtor 

izvršni povjerilac 

judgment creditor 

izvršni organ  

enforcement/executive body  

izvršni postupak  

enforcement procedure  

izvršnost  

enforceability  

izvršnost rješenja  

enforceability of a decision 

javna isprava  

public document 

javno ovlašćenje  

public authority 

kazna 

sanction, punishment, penalty, sentence 

Kodeks sudijske etike 

Code of Ethics for Judges 

Kodeks tužilačke etike 

Code of Ethics for Prosecutors 

konačno

212

 rješenje  

final decision  

konačnost  

finality 

konvencija 

convention 

krivična odgovornost  

criminal liability, criminal responsibility 

krivično djelo  

crime, criminal offence 

krivično pravo 

criminal  law  

materijalne odredbe  

substantive  provisions  

materijalni dokaz 

substantive evidence 

materijalno pravo  

substantive law 

matična knjiga/matični registar  

register (of births / deaths / marriages) 

međunarodni akt/dokument  

international instrument 

međunarodni sporazum  

international agreement 

međunarodni ugovor  

(international) treaty  

memorandum o razumijevanju  

Memorandum of Understanding (MoU) 

mišljenje 

opinion 

mjesna nadležnost  

ratione territoirii,

 territorial  jurisdiction

 

mjesno nadležni organi 

authorities with territorial  jurisdiction 

mjesto izvršenja djela 

place of perpetration, place of commission 

                                                 

212

 ! Konačno nije isto što i pravosnažno. 

 

 
 

167

na način kako je propisano ovim zakonom  

as provided for/required by this Law  

na osnovu ovoga zakona  

on the basis of this Law 

na predlog (

npr. tužioca

(up)on motion  

na zahtjev 

upon the request of 

načelni pravni stav 

legal position of principle 

načelno pravno mišljenje 

legal opinion of principle 

nacrt zakona  

draft Law 

nadležan za 

competent for 

nadležni državni organ  

competent state body  

nadležni izvršni organ  

competent enforcement  body  

nadležni organ uprave  

competent administration authority  

nadležno ministarstvo  

competent ministry 

nadležnost 

jurisdiction (

judiciary

); competence 

(

administration

naknada  štete  

damages  

nadzor 

supervision  

nagrada (

za rad

remuneration 

nahođenje (

sloboda odluke

discretion 

nalaz i mišljenje sudskog vještaka 

expert witness opinion 

namještenik  suda 

court employee  

narediti usmenim rješenjem 

give a verbal  order 

ne prestaje da važi 

does not expire 

nenadležan  

lacking competence, lacking jurisdiction 

neposredna/posredna diskriminacija 

direct/indirect discrimination 

niko 

no person  

ništavo  

null and void  

ništavost 

nullity 

notifikacija 

notification 

novčana kazna 

fine 

obavezujuće 

binding 

obavještenje 

notification, notice 

obim ovlašćenja 

scope of authorities 

obustava izvršenja  

stay of execution, stay of enforcement  

ocjena dokaza 

assessment of evidence 

odlaganje izvršenja  

postponement of enforcement 

odlučiti (

u sudu

rule, decide, adjudicate 

odreći se svih pravnih lijekova 

waive all legal remedies 

odredba  

provision  

odrediti pritvor  

order detention 

određuje se zakonom  

laid down by law  

odricanje od žalbe  

waiver of appeal 

odustajanje od žalbe  

withdrawal of appeal 

oduzeti ovlašćenje  

to revoke authorisation  

okrivljeni 

accused 

okvirni  sporazum  

framework agreement  

opozvati 

revoke; impeach; dismiss, recall  

opozvati uslovnu osudu  

revoke a suspended sentence  

opšte odredbe  

general provisions  

optuženi 

defendant 

optužni predlog 

bill of indictment  

oslobađanje (

npr. od pla

ć

anja

exemption 

background image

 

 
 

169

preporuka  

recommendation 

presuda 

judgment  

presuda (u upravnom sporu) 

administrative court ruling 

primjenjuje se  

shall apply, applies 

prinudne mjere  

coercive measures 

privatni tužilac 

plaintiff 

priveden 

taken into custody; apprehended 

privremeni zastupnik 

temporary proxy / authorised legal 
representative 

privremeno rješenje  

interim decision  

procesna (ne)sposobnost (stranke) 

(in)capacity to sue and be sued; incapacity to 
act as a party 

procesna pitanja  

procedural matters  

procesno pravo 

procedural law 

proglasiti  rješenje ništavim  

declare a decision null and void  

propisi za sprovođenje 

implementing regulations / legislation 

propisno 

duly, as prescribed 

protokol 

protocol 

punomoćnik  

authorised legal representative/proxy/attorney 

refundirati, nadoknaditi troškove  

reimburse costs 

registarski broj  

register number 

rezolucija  

Resolution 

riješiti (u nekoj stvari) 

decide (in a matter) 

rješenje  

decision  

rješenje (u upravnom sporu) 

(Administrative Court) ruling 

rješenje doneseno po žalbi 

decision upon appeal 

rješenje suda 

ruling 

rok 

time limit, term 

saglasnost (

npr. roditelja

)  

consent (

e.g. of parents

)  

saglasnost (

npr. Vlade

)  

approval  

saobraćajni prekršaj  

traffic violation 

shodno (se primjenjuju) 

 (shall apply) accordingly, 

mutatis mutandis

 

sistemski zakon 

 systemic law 

skraćeni postupak  

summary procedure  

službena evidencija  

official records  

Službeni list Crne Gore 

Official Gazette of Montenegro (OGM) 

Službeni list Republike Crne Gore 

Official Gazette of the Republic of Montenegro 
(OGRM) 

službeno lice  

official 

sprovesti 

implement, enforce  

sprovoditi postupak (

u zna

č

enju

: poštovati 

proceduru) 

follow the procedure 

statut  

statute(s)  

statut opštine 

(Municipal) Charter 

statut privrednog društva 

Articles of Association 

stvarna nadležnost  

ratione materiae

, subject-matter jurisdiction, 

in-rem jurisdiction 

sudska vlast  

judicial power / judicial branch of power 

sudsko vijeće  

Chamber of judges 

sukob nadležnosti (

sudski

)  

conflict of jurisdiction 

suprotno 

contrary to 

 

 
 

170

svojeručno (s.r.)  

manu propria (m.p.) 

taksa (sudska, administrativna) 

fee 

u  skladu  s odredbama člana. ... 

in accordance with the provisions of Article …; 
pursuant to Article … 

u daljem tekstu: … 

hereinafter referred to as the ”…”  

u dobroj vjeri 

in good faith, 

bona fide

 

u granicama ovlašćenja  

within the limits of one’s powers, 

intra vires

  

u određenom roku 

within the specified time limit 

u potpunosti  poštovati 

fully comply with 

u skladu sa 

according to, in compliance with, pursuant to 

u skladu sa posebnim odredbama 

in compliance with special provisions 

u smislu 

in terms of, within the meaning of  

u smislu člana 7 stava 2 

within the meaning of Article 7 paragraph 2  

u smislu ove direktive 

for the purpose of this Directive 

u smislu ovog zakona 

for the purpose of this Act; within the meaning 
of this Law (

zavisno od smisla

u smislu stava 1 ovog člana  

within the meaning of paragraph 1 of this 
Article… 

u svojstvu  

in capacity of  

učinilac krivičnog djela  

offender 

ukaz  

Decree 

ukinuti  rješenje  

abolish/revoke the decision  

umjesto 

in lieu of  

upravni  postupak 

administrative procedure 

upravni  spor 

administrative dispute 

upravni akt  

administrative act 

uputstvo o pravnom lijeku/pravna pouka  

instruction on legal remedy  

uslovna osuda 

suspended sentence 

uslovni otpust 

conditional release, parole 

ustavna žalba  

constitutional complaint  

ustavni zakon 

constitutional law 

ustavnost  

constitutionality  

uz  (prethodnu)  saglasnost  

subject to (prior) approval / consent by  

uz uslov 

subject to the condition(s)  

važiti 

apply, be in force 

vodeći pri tom računa 

taking into consideration, taking into account 

voditi krivični postupak 

conduct criminal proceedings 

zabranjuje se 

it is prohibited 

zadržati izvršenje rješenja  

suspend enforcement of the decision  

zadržavati pravo 

reserve the right 

zahtjev za zaštitu zakonitosti  

request for judicial review  

zaključak (

upravnog organa

decision 

zaključno sa 

inclusive  

zakon  se primjenjuje  

the Law shall apply  

zakon o izmjenama i dopunama zakona … 

Law Amending the Law on… 

Zakonik  

Code  

zakonitost 

legality 

zakonski  zastupnik  stranke  

legal representative of a party  

zakonsko ovlašćenje  

legal authorisation 

background image

 

 
 

172

postavljenje 

appointment 

povlašćivati 

favour 

uskraćivati 

disfavour 

povreda službene obaveze 

misconduct 

javni oglas 

open (job) advertisement 

javni konkurs 

open competition 

pravo na uvid 

right to insight/examine 

uvidom u (

npr. dokumenta

having examined (....) 

probni rad 

probation/probationary/trial period 

ocjena probnog rada 

report on probation/probationary/trial period 

radno mjesto 

job/post/position 

upražnjeno radno mjesto 

vacant post/vacancy 

ministarstvo 

ministry 

ministar 

minister 

pomoćnik ministra 

assistant minister 

sekretar ministarstva 

secretary of the ministry 

organ uprave 

(public) administration body 

ukidanje organa 

abolish a body 

starješina organa uprave 

head of (public) administration body 

pomoćnik starješine organa uprave 

deputy head of (public) administration body 

služba 

service 

starješina službe 

head of service 

pomoćnik starješine službe 

deputy head of service 

savjetnik starješine (organa) 

adviser to the head (of a body) 

inspektor 

inspector 

glavni inspektor 

chief inspector 

službeno lice 

official, person in official capacity 

ovlašćeno službeno lice 

authorized official 

glavno ovlašćeno službeno lice 

chief authorized official 

savjetnik 

junior adviser 

viši savjetnik  

adviser 

samostalni savjetnik 

senior adviser 

namještenik 

junior state employee 

viši namještenik 

state employee 

samostalni namještenik 

senior state employee 

službenik 

officer, clerk 

pretpostavljeni službenik 

superior officer 

pripravnik 

trainee 

stručni ispit za rad u državnim 
organima 

civil service exam 

posebna zvanja 

special titles/functions 

platni razred 

salary grade 

raspoređivanje u platne razrede 

assignment to salary grades 

zarada 

salary 

naknada zarade 

compensation of salary 

druga primanja 

other income 

godišnji odmor 

annual leave 

odsustvo 

leave of absence 

materijalna odgovornost 

material liability  

disciplinska odgovornost 

disciplinary responsibility 

 

 
 

173

disciplinski prekršaj 

disciplinary offence 

lakši disciplinski prekršaj 

minor disciplinary violation 

teži disciplinski prekršaj 

serious disciplinary violation 

disciplinska mjera 

disciplinary measure 

disciplinski postupak 

disciplinary procedure/proceeding 

izricanje disciplinske mjere 

imposing disciplinary measure 

upis disciplinske mjere 

registering disciplinary measure (in the records) 

brisanje disciplinske mjere 

deleting disciplinary measure (from the records) 

centralna kadrovska evidencija

 

central human resources records 

privremeno udaljenje sa radnog 
mjesta (suspenzija) 

suspension 

paušalna naknada štete 

lump sum damages 

javna uprava 

public administration 

državna uprava 

state administration 

poslovi državne uprave 

state administration affairs 

organi državne uprave 

state administration bodies 

fizičko lice 

natural person 

pravno lice 

legal person 

upravni nadzor 

administrative supervision 

unutrašnja politika 

internal policy 

spoljna politika 

foreign policy 

politika razvoja 

development policy 

vođenje politike razvoja 

pursuing development policy 

normativna djelatnost 

legislative activity  

propis 

regulation/ piece of legislation 

zakoni i drugi propisi 

legislation 

izvršavanje zakona i drugih propisa 

enforcement of legislation 

upravni postupak 

administrative procedure 

drugostepeni organ 

second-instance body 

upravne mjere 

administrative measures 

upravne radnje 

administrative actions 

preduzimanje upravnih mjera i 
upravnih radnji 

taking administrative measures and actions 

prava i obaveze građana 

civil rights and duties 

prekršajni postupak 

misdemeanour procedure 

postupanje u prekršajnom postupku 

proceeding in the misdemeanour procedure 

pokretanje prekršajnog postupka 

initiating/instituting misdemeanour procedure 

izvršavanje u prekršajnom postupku 

enforcement in the misdemeanour procedure 

odlučivanje u prekršajnom postupku 

decision making in misdemeanour procedure 

javni interes 

public interest 

obezbjeđivanje vršenja poslova od 
javnog interesa 

ensuring performance of public interest activities 

stranka 

party 

prijem stranaka 

admission 

inspekcijski nadzor 

inspection control 

ustanova 

institution 

unutrašnja organizacija i 
sistematizacija  

internal organisation and job descriptions 

nomenklatura 

nomenclature 

utvrditi (akt) (

u zna

č

enju donijeti

adopt (act) 

background image

 

 
 

175

uprave 
obrazac koji se koristi za automatsku 
obradu podataka 

automatic data processing form 

isprava 

document 

usvojiti zahtjev 

adopt a request 

odbiti zahtjev 

reject a request 

odbaciti zahtjev 

dismiss a request 

rješavanje povodom uloženih pravnih 
sredstava 

decision on legal remedies 

 

3. TERMINI VEZANI ZA LOKALNU SAMOUPRAVU 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

4. AKRONIMI 

 

ENGLISH 

MONTENEGRIN 

AAMS   

Associated African and 
Madagascar States 

PDAM 

Pridružene države Afrike i 
Madagaskara  

ABM 
Agreement 

Antiballistic Missile Agreement 

ABM 
sporazum 

Antibalistički sporazum  

ACEA 

European Automobile 
Manufacturer’s Association 

EUPA 

Evropsko udruženje proizvođača 
automobila 

ACFM 

Advisory Committee on Fishery 
Management 

SKUR 

Savjetodavni komitet za upravljanje 
ribarstvom 

ACP  

African, Caribbean and Pacific 

AKP 

Države Afrike, Kariba i Pacifika  

 

 

lokalna samouprava 

local self-government, local 
government 

opština 

municipality 

grad 

town 

Glavni grad 

Capital 

Prijestonica 

Historic Royal Capital 

gradska opština 

town municipality 

mjesna zajednica 

municipal district 

skupština opštine 

municipal assembly 

statut opštine 

municipal charter 

opštinski propisi 

municipal regulations 

odbornik 

member of municipal assembly 

predsjednik opštine 

president of municipality 

gradonačelnik 

mayor 

glavni administrator 

chief administrator 

lokalna uprava (

organi

local administration 

poslovi iz izvorne nadležnosti 

reserved affairs 

poslovi iz povjerene nadležnosti 

delegated affairs 

funkcioneri opštine 

municipal officials 

lokalni službenici i namještenici 

local civil servants and employees 

 

 
 

176

countries 

ADB 

Asian Development Bank 

ABR 

Azijska banka za razvoj  

ADC 

Asian Development Centre 

ACR 

Azijski centar za razvoj  

ADN 

The International Transportation of 
dangerous goods by inland 
shipping 

ADN 

Evropski sporazum o 
međunarodnom rječnom prevozu 
opasne robe 

ADR  

European agreement relating to 
the international transportation of 
dangerous goods by road 

ADR 

Evropski sporazum o 
međunarodnom drumskom 
transportu opasne robe 

AECMA 

European Association of 
Aerospace Industries 

EUVI 

Evropsko udruženje  vazduhoplovnih 
industrija 

AETR 
Agreement 

European Agreement concerning 
the work of  crews of vehicles 
engaged in International Road 
Transport 

AETR 
sporazum 

Evropski sporazum o radu osoblja u 
međunarodnom drumskom prevozu 

Afrasec 

Afro-Asian Organization for 
Economic Cooperation 

Afrasec 

Afro-azijska organizacija za 
ekonomsku saradnju 

AIDS 

Acquired Immune Deficiency 
Syndrome 

SIDA 

Sindrom stečenog gubitka imuniteta  
(franc.) 

Amcham 

American Chamber of Commerce 
(Brussels) 

Amcham 

Američka privredna komora 

AMCO 

African and Mauritian Common 
Organization 

ZOAM 

Zajednička  organizacija Afrike i 
Mauricijusa  

ANC 

African National Congress 

ANK 

Afrički nacionalni kongres 

Anzus 

Australia-New Zealand-USA 
Security Treaty 

Anzus 
 

Sporazum o bezbjednosti između 
Australije, Novog Zelanda i SAD 

AP 

Accession Partnership 

PP 

Partnerstvo za pristupanje 

APEC 

Asia- Pacific Economic 
Cooperation 

APEC 

Azijsko-pacifička privredna saradnja  

APO 

Asian Productivity Organization 

AOP 

Azijska organizacija za produktivnost 

APPU 

Asian-Pacific Parliamentarians’ 
Union 

APUP 

Azijsko-pacifička unija 
parlamentaraca 

Aspac 

Asian and Pacific Council 

Aspac  

Azijski i pacifički savjet 

Asean 

Association of South-east Asian 
Nations 

Asean  

Udruženje država Jugoistočne Azije  

ATP 

Agreement on the international 
carriage of perishable foodstuffs 
and on the special equipment be 
used for such carriage 

ATP 

Sporazum o međunarodnom prevozu 
kvarljivih namirnica i o posebnoj 
opremi koja se koristi za njihov 
prevoz 

AWACS 

Airborne warning and control 
system 

AWACS 

Sistem vazdušnog upozorenja i 
kontrole 

BAT 

Best available technology 

BAT 

Najbolja raspoloživa tehnologija 

BATNEEC 

BAT without excessive economic 
cost 

BATNEEC 

Najbolja raspoloživa tehnologija  uz 
razuman ekonomski trošak 

BBC 

British Broadcasting Corporation 

BBC 

Britanska radio-difuzna korporacija 

BCC 

Biotechnology Coordinating 
Committee 

KBK 

Komitet za biotehnološku 
koordinaciju 

Benelux 

Belgium, Netherlands, and 
Luxembourg  

Beneluks 

Belgija, Holandija i Luksemburg 

BEUC 

European Bureau of Consumers’ 
Unions 

EBUP 

Evropski biro udruženja potrošača 

background image

 

 
 

178

CEAE 

East African Economic Community 

IAEZ 

Istočnoafrička ekonomska zajednica 

CEAO 

West African Economic 
Community 

ZAEZ 

Zapadnoafrička ekonomska 
zajednica  

Cedefop 

European Centre for the 
Development of Vocational 
Training 

ECUPO 

Evropski centar za unaprjeđenje 
profesionalnog obrazovanja 

CEEC 

Committee for European 
Economic Cooperation 

KEES 

Komitet za evropsku ekonomsku 
saradnju 

CEECs 

Central and East European 
countries 

DCIE 

Države Centralne i Istočne Evrope  

CEEP 

European Center for Public 
Enterprise 

ECDP 

Evropski centar za državna 
preduzeća  

CEER 

Council of European Energy 
Regulators 

SEER 

Savjet evropskih energetskih 
regulatora 

CEFAS 

Centre for Environment, Fisheries, 
and Aquaculture science  

CEFAS 

Centar za životnu sredinu, ribarstvo i 
akvakulturu 

CEFTA 

Central European Free Trade 
Agreement  

CEFTA 

Sporazum o slobodnoj trgovini 
država Centralne Evrope 

CELAD 

Coordinators’ Group on Drugs 
(from French abbrev.) 

KGBPD 

Koordinaciona grupa za borbu protiv 
droge 

CEN 

Committee for European Norms 
(Standards) 

EKS 

Evropski komitet za standardizaciju  

CENELEC 

Committee for European Electrical 
Norms (Standards) 

EOES 

Evropski odbor za elektrotehničku 
standardizaciju 

CEPS 

Centre for European Policy 
Studies  

CPPEU 

Centar za proučavanje politika 
Evropske unije 

CEPT 

European Conference of Postal 
and Telecommunications 
Administrations 

EKPTU 

Evropska konferencija poštanskih i 
telekomunikacionih uprava 

CER 

Community of European Railways 

ZEŽ 

Zajednica evropskih željeznica 

CERN 

European Organization for Nuclear 
Research (from the French 
abbrev.) 

CERN 

Evropska organizacija za nuklearna 
istraživanja  

CET 

Common External Tariff 

CET 

Zajednička carinska tarifa 

CFI 

Court of First Instance 

PSS 

Prvostepeni sud 

CFP 

Common fisheries policy 

ZPR 

Zajednička politika  ribarenja  

CFSP 

Common foreign and security 
policy 

ZSBP 

Zajednička spoljna i bezbjednosna 
politika 

CI 

Community Initiative 

IZ 

Inicijativa Zajednice 

CID 

Center for Development of 
Industry 

CRI 

Centar za razvoj industrija 

Cif 

Price including carriage, 
insurance, and freight 

CIF 

Cijena prevoza i osiguranja 

CIREA 

Centre for Information, Discussion, 
and Exchange on Asylum (from 
French abbrev.) 

CIREA 

Centar za informacije, rasprave i 
razmjenu podataka o azilu 

CIREFI 

Centre for Information, Discussion, 
and Exchange on Frontiers and 

CIREFI 

Centar za informacije, rasprave i 
razmjenu podataka u vezi sa 

 

 
 

179

Immigration (from the French 
abbrev.) 

granicama i imigracijom  

CIS 

Commonwealth of Independent 
States (ex USSR) 

ZND 

Zajednica Nezavisnih Država  

CIV 

International convention 
concerning the carriage of 
passengers and luggage by rail 

CIV 

Konvencija o međunarodnom 
prevozu putnika i prtljaga 
željeznicom 

CJTF 

Combined Joint Task Forces 

KZRG 

Kombinovane zajedničke radne 
grupe 

CLEPA 

European Association of 
Automotive Suppliers 

EUDA 

Evropsko udruženje dobavljača 
automobila 

CMEA 

Council for Mutual Economic 
Assistance (Comecon) 

SEV 

Savjet za uzajamnu ekonomsku 
pomoć 

COCOBU 

Parliament’s Committee on 
Budgetary Control 

COCOBU 

Parlamentarni odbor za kontrolu 
budžeta 

COCOM 

Coordinating Committee for 
Multilateral Export Controls 

COCOM 

Koordinacioni komitet za 
multilateralnu kontrolu izvoza 

COPA 

Committee of Professional 
Agricultural Organizations of the 
European Community (from the 
French abbrev.)  

COPA 

Komitet strukovnih poljoprivrednih 
organizacija Evropske zajednice 

CoR  

Committee of the Regions and 
Local Authorities 

CoR 
 

Komitet regiona i lokalnih uprava  

Coreper 

Committee of Permanent 
Representatives 

Coreper 

Komitet stalnih predstavnika 

Coreu 

EPC communications network 

Coreu 

EPC komunikaciona mreža 

CORINE 

Coordinated Information on the 
Environment 

CORINE 

Koordinisane informacije o životnoj 
sredini 

COST 

European Cooperation in the field 
of Scientific and Technical 
Research 

COST 

Evropska saradnja u oblasti naučnih i 
tehničkih istraživanja 

CP 

Contracting Party 

Ug.S 

Ugovorna strana 

CP 

Comparative Politics 

UP 

Uporedna politika 

CPE 

European Farmers’ Coordination 

KEP 

Koordinacija evropskih 
poljoprivrednika  

Crest 

Scientific and Technical Research 
Committee 

Crest 

Komitet za naučna i tehnička 
istraživanja 

COSAC 

Conference of the Community and 
European Affairs Committees of 
Parliaments of the EU  

COSAC 

Konferencija komiteta za evropske 
poslove parlamenata članica EU  

CSCE 

Conference on Security and 
Cooperation in Europe 

KEBS 

Konferencija o bezbjednosti i saradnji 
u Evropi 

CSF 

Community support framework 

OPZ 

Okvir podrške Zajednice 

CSFR 

Czech and Slovak Federal 
Republic  

ČSSR 

Savezna Republika Čehoslovačka 

CSU 

Christian Socialist Union 
(Germany) 

CSU 

Unija hrišćanskih socijalista  

CTE 

Committee on Trade and the 
Environment (WTO) 

CTE 

Komitet za trgovinu i zaštitu životne 
sredine (STO) 

CTEU 

Consolidated Treaty on European 
Union 

KUEU 

Konsolidovani ugovor o Evropskoj 
uniji 

CUBE 

Concentration Unit for 

KCBTE 

Koncentracioni centar za 

background image

 

 
 

181

ECMT 

European Conference of Ministers 
of Transport 

EKMS 

Evropska konferencija ministara 
saobraćaja 

ECO 

European Cartel Office 

EKBPK 

Evropska kancelarija za borbu protiv 
kartela 

Ecofin 

Council of Economic and Finance 
Ministers 

Ekofin 

Savjet ministara za ekonomiju i 
finansije 

Ecosoc 

Economic and Social Council (of 
the UN)  

EKOSOK 

Ekonomski i socijalni Savjet UN 

ECOWAS 

Economic Community of West 
African States 

EKOZDZA 

Ekonomska zajednica  država 
Zapadne Afrike 

ECSA 

European Community Shipowners 
Association 

UBEZ 

Udruženje brodovlasnika Evropske 
zajednice 

ECSC 

European Coal and Steel 
Community 

EZUČ 

Evropska zajednica za ugalj i čelik 

ECSR 

European Coal and Steel 
Research 

EIOUČ 

Evropska istraživanja u oblasti uglja i 
čelika  

Ecu 

European  currency unit 

Eki 

Evropska novčana jedinica 

EDC 

European Defence Community 

EOZ 

Evropska odbrambena zajednica 

EDF 

European Development Fund 

EFR 

Evropski fond za razvoj 

EDM 

Electronic Data Management  

EUP 

Elektronsko upravljanje podacima  

EDU 

European Drugs Unit 

EJBPD 

Evropska jedinica za borbu protiv 
droge 

EEA 

European Economic Area 

EEP  

Evropski ekonomski prostor 

EEA 

European Environment Agency 

EEA  

Evropska agencija za zaštitu životne 
sredine 

EEB 

European Export Bank 

EIB 

Evropska izvozna  banka 

EEB 

European Environmental Bureau 

EEB  

Evropski biro za životnu sredinu 

EEC 

European Economic Community 

EEZ  

Evropska ekonomska zajednica 

EECU 

European Economic Customs 
Union 

EECU 

Evropska ekonomska carinska unija 

EES 

European Economic Space 

EEP  

Evropski ekonomski prostor 

EEZ 

Exclusive economic zone 

EEZ 

Ekskluzivna ekonomska zona 

EFB 

European Federation of 
Biotechnology 

EFB 

Evropska federacija za biotehnologiju

EFICS 

European Forestry Information 
and Communication System 

ESIKŠ 

Evropski sistem informisanja i 
komunikacija u šumarstvu  

EFIP 

European Federation of Inland 
Ports 

EFRL 

Evropska federacija rječnih luka 

EFTA 

European  Free Trade Association 

EFTA 

Evropsko udruženje za  slobodnu 
trgovinu  

EIA 

European Intermodal Association 

EUIS 

Evropsko udruženje za intermodalni 
saobraćaj 

EIB 

European Investment Bank 

EIB 

Evropska investiciona banka 

EIS 

European Information System 

EIS* 

Evropski informacioni sistem 

EIONET 

European Information and 
Observation Network 

EIONET 

Evropska informaciona i 
posmatračka mreža  

ELEC 

European League for Economic 
Cooperation 

EDES 

Evropsko društvo za ekonomsku 
saradnju  

 

 
 

182

EMBO 

European Molecular Biology 
Organization 

EOMB 

Evropska organizacija za 
molekularnu biologiju 

EMCF 

European Monetary Cooperation 
Fund 

EMKF 

Evropski monetarni kooperacijski 
fond 

EMEA 

European Agency for the 
Evaluation of Medicinal Products 

EMEA 

Evropska agencija za ocjenu 
medicinskih proizvoda  

EMF 

European Monetary Fund 

EMF 

Evropski monetarni fond 

EMI 

European Monetary Institute 

EMI 

Evropski monetarni institut 

EMS 

European Monetary System 

EMS 

Evropski monetarni sistem 

EMU 

Economic and Monetary Union 

EMU 

Ekonomska i monetarna unija  

ENEA 

European Agency for Nuclear 
Energy 

ENEA 

Evropska agencija za nuklearnu 
energiju 

ENS 

European Nuclear Society 

EDNU 

Evropsko društvo za nuklearnu 
energiju 

EP 

European Parliament 

EP 

Evropski parlament 

EPA 

European Productivity Agency 

EAP 

Evropska agencija za produktivnost 

EPA 

European Parliamentary Assembly 

EPS  

Evropska parlamentarna skupština 

EPC 

European Political Cooperation 

EPS  

Evropska politička saradnja 

EPO 

European Patent Office 

EZP 

Evropski  zavod za patente  

EPP 

European People’s Party  

ENP 

Evropska narodna partija 

ERDF 

European Regional Development 
Fund 

EFRR 

Evropski fond za regionalni razvoj 

ERF 

European Union Road Federation 

EFSDP 

Evropska federacija sindikata 
drumskih prevoznika 

ERM 

Exchange-rate mechanism 

ERM 

Mehanizam deviznog kursa 

ERP 

European Recovery Programme 
(‘Marshall Plan’) 

ERP 

Program za obnovu i rekonstrukciju u 
Evropi (“Maršalov plan”) 

ERT 

European Round Table of 
Industrialists 

EOSI 

Evropski okrugli sto industrijalaca 

ERTMS 

European Rail Traffic 
Management System 

ESUŽS 

Evropski sistem upravljanja 
željezničkim saobraćajem 

ESA 

European Space Agency 

EKA 

Evropska  kosmička  agencija 

ESC 

European Shippers Council 

ESBP 

Evropski savjet brodskih prevoznika 

ESC 

Economic and Social Committee 

ESK 

Ekonomski i socijalni komitet 

ESCB 

European System of Central 
Banks 

ESCB 

Evropski sistem centralnih banaka 

ESDI 

European Security and Defence 
Identity 

EBOI 

Evropski bezbjednosni i odbrambeni 
identitet 

ESF 

European Social Fund 

ESF 

Evropski socijalni fond 

ESNBA 

European Secretariat of National 
Bio-industry Associations 

ESNUB 

Evropski sekretarijat nacionalnih 
udruženja u bioindustriji 

ESPO 

European Sea Ports Organization 

EOML 

Evropska organizacija morskih luka 

ESPRIT 

European Strategic Programme 
for Research and Development in 
Information Technology 

ESPRIT 

Evropski strateški program za 
istraživačke i  informacione 
tehnologije 

background image

 

 
 

184

prosecution of serious cross-
border crime 

krivičnim stvarima  

EUR-OP 

Office of Official Publications of 
the European Communities 

EUR-OP 

Kancelarija zvaničnih publikacija 
evropskih zajednica 

EUROPIA 

European organization of the oil 
refining and marketing industry 

EUROPIA 

Evropska organizacija za preradu i 
plasman nafte 

Europol 

European Police Office 

Europol 

Kancelarija evropske policije 

Eurydice 

Education information network in 
the European Community 

Euridika 

Mreža obrazovnih informacija 
Evropske zajednice 

EUTELSAT 

European Telecommunications 
Satellite Organization 

EUTELSAT 

Evropska organizacija 
telekomunikacionih satelita 

EWEA 

European Wind energy 
Association 

EUEV 

Evropsko udruženje za energiju 
vjetra 

FAO 

Food and Agriculture Organization 

FAO 

Organizacija UN za hranu i 
poljoprivredu 

FCO 

Foreign and Commonwealth Office

MSPK 

Ministarstvo za spoljne poslove i 
Komonvelt 

FDI 

Foreign direct investment 

DSI 

Direktne  strane investicije  

FDP 

Free Democratic Party (Germany) 

PSD 

Partija slobodnih demokrata  
(Njemačka) 

FEDARENE 

European Federation of Regional 
Energy and Environment Agencies 

FEDARENE 

Evropska federacija regionalnih 
agencija za energetiku i zaštitu 
životne sredine 

FID 

International Federation for 
Information and Documentation 

MFID 

Međunarodna federacija za 
informacije i dokumentaciju 

FIFG 

Financial Instrument for Fisheries 
Guidance 

IFRR 

Instrument finansiranja razvoja 
ribarstva 

FN 

Front National (National Front, 
France) 

NF 

Nacionalni front 

FO 

Foreign Office (Britain) 

MSPVB 

Ministarsvo spoljnih poslova Velike 
Britanije 

Fob 

Prices free-on-board 

Fob 

Cijena franko brod 

FOC 

Forum of Consultation (of WEU) 

FOK 

Konsultativni forum (ZEU) 

FORATOM 

European Atomic Forum 

FORATOM 

Evropski atomski forum 

FRG 

Federal Republic of Germany 

SRN 

Savezna Republika Njemačka 

FTA 

Free Trade Agreement 

SST 

Sporazum o slobodnoj trgovini 

FTAA 

Free Trade Area of Americas 

STZA 

Slobodna trgovinska zona Sjeverne i 
Južne Amerike 

FYROM 

Former Yugoslav Republic of 
Macedonia 

BJRM 

Bivša Jugoslovenska Republika 
Makedonija 

GAC 

General Affairs Council 

SOP 

Savjet za opšte poslove 

GATS 

General Agreement on Trade in 
Services 

GATS 

Opšti sporazum o trgovini i uslugama 

GATT 

General Agreement on Tariffs and 
Trade 

GATT 

Opšti sporazum o carinama i trgovini 

 

 
 

185

GCC 

Gulf Cooperation Council 
countries 

GCC 

Savjet za saradnju država Zaliva 

GDP 

Gross Domestic Product 

BDP 

Bruto društveni proizvod 

GDR 

German Democratic Republic  
(East Germany) 

DDR 

Demokratska Republika Njemačka 

GMAG 

Genetic Manipulation Advisory 
Group 

SGGM 

Savjetodavna grupa za genetsku 
manipulaciju 

GMO 

Genetically modified organism 

GMO 

Genetski modifikovani organizmi 

GNE 

Group of National Experts (on 
Safety and Regulation in 
Biotechnology) 

GNE 

Grupa nacionalnih eksperata (za 
bezbjednost i regulativu u 
biotehnologiji) 

GNP 

Gross National Product 

BNP 

Bruto nacionalni proizvod 

GSP 

Generalized System of 
Preferences 

OSP 

Opšti sistem preferencijala 

HMSO 

Her Majesty’s Stationery Office 

KNJKVID 

Kancelarija Njenog kraljevskog 
visočanstva za štamparsku i 
izdavačku djelatnost 

I  

IAEA 

International Atomic Energy 
Agency 

MAAE 

Međunarodna agencija za atomsku 
energiju 

IAR 

International Authority for the Ruhr 

MVR 

Međunarodna uprava za Rur 

IASS 

International Association of Social 
Security 

IASS 

Međunarodno udruženje socijalnih 
osiguranja   

IATA 

International Air Transport 
Association 

IATA 

Međunarodo udruženje vazdušnih 
prevoznika 

IBRD 

International Bank for 
Reconstruction and Development 

MBOR 

Međunarodna banka za obnovu i 
razvoj 

ICAO 

International Civil Aviation 
Organization 

ICAO 

Međunarodna organizacija za civilno 
vazduhoplovstvo 

ICC 

International Chamber of 
Commerce 

MPK 

Međunarodna privredna komora 

ICES 

International Council for the 
Exploration of the Seas 

ICES 

Međunarodni Savjet za istraživanje 
mora 

ICFTU 

International Confederation of 
Free Trade Unions 

MKUSS 

Međunarodna konfederacija unije 
slobodnih sindikata 

ICJ 

International Court of Justice 

MSP 

Međunarodni sud pravde 

ICRC 

International Committee of Red 
Cross 

MKCK 

Međunarodni komitet Crvenog krsta 

ICSID 

International Centre for Settlement 
of Investment Disputes 

MCRIS 

Međunarodni centar za rješavanje 
investicionih sporova 

IDA 

International Development 
Association 

MUR 

Međunarodno udruženje za razvoj 

IDB 

Inter-American Development Bank 

MBR 

Međuamerička banka za razvoj 

IDP 

Integrated Development 
Programme 

IRP 

Integrisani razvojni program 

background image

 

 
 

187

IRF 

International Road Federation 

MFP 

Međunarodna federacija za puteve 

IRIS 

Innovative Rail Intermodal 
Services 

IRIS 

Unaprijeđene kombinovane 
željezničke usluge 

IRU 

International Road Union 

MUP 

Međunarodno udruženje za puteve 

ISO 

International Organization for 
Standardization 

ISO 

Međunarodna organizacija za 
standardizaciju 

ISPA 

Pre-accession structural 
instrument 

ISPA 

Instrument strukturne politike u 
procesu pridruživanja 

IT 

Information technology 

IT 

Informaciona tehnologija 

ITC 

International Trade Center 

MTC 

Međunarodni trgovinski centar 

ITO 

International Trade Organization 

MTO 

Međunarodna trgovinska 
organizacija 

ITQ 

Individual transferable quota 

ITQ 

Pojedinačna prenosiva kvota 

ITSA 

International Transportation Safety 
Association 

MUBP 

Međunarodno udruženje za 
bezbjednost prevoza 

ITSO 

International Telecommunication 
Satellite Organization 

MOTS 

Međunarodna organizacija za 
telekomunikacione satelite 

ITU 

International Telecommunications 
Union 

MUT 

Međunarodna unija za 
telekomunikacije 

IUCN 

International Union for 
Conservation of Nature and 
Natural Resources 

MUOPR 

Međunarodna unija za očuvanje 
prirode i prirodnih resursa 

IULA 

International  Union of Local 
Authorities 

MULU 

Međunarodna unija lokalnih uprava 

IWC 

International Whaling Commission 

MKK 

Međunarodna komisija za kitove 

IBE 

International Bureau of Education 

MBO 

Međunarodni biro za obrazovanje 

JAA 

Joint Aviation Authority 

JAA 

Zajednička vazduhoplovna uprava 
evropskih zemalja 

JAR 

Joint Aviation Requirements (of 
JAA) 

JAR 

Zajednički vazduhoplovni standardi 
(od JAA) 

JHA 

Justice and Home Affairs 

PUP 

Pravosuđe i unutrašnji poslovi 

LAES 

Latin American Economic System 

LAPS 

Latinoamerički privredni sistem 

LAIA 

Latin American Integration 
Association 

UIDLA 

Udruženje za integraciju država 
Latinske Amerike 

LCD 

Less developed country 

MRD 

Manje razvijene države 

MAI 

Multilateral Agreement on 
Investment 

MUI 

Multilateralni ugovor o investicijama 

MCAs 

Monetary Compensation Amounts 

MCA 

Suma monetarne kompenzacije 

MDG 

Multidisciplinary Group on 
Organized Crime 

MGBPOK 

Multidisciplinarna grupa za borbu 
protiv organizovanog kriminala 

MEP 

Member of the European 

MEP 

Član Evropskog parlamenta 

 

 
 

188

Parliament 

Mercosur 

Common Market of the Southern 
Cone (Mercado Comun del Sur) 

Mercosur 

Zajedničko tržište država krajnjeg 
juga Južne Amerike 

MFN 

Most-favoured nation (GATT) 

SNN 

Status najpovlašćenije nacije 

MIGA 

Multilateral Investment Guarantee 
Agency 

MIGA 

Agencija za multilateralne 
investicione garancije 

MINURSO 

United Nations Mission for the 
Referendum in Western Sahara 

MINURSO 

Misija UN za referendum u Zapadnoj 
Sahari 

MNC 

Multinational corporation 

MNK* 

Multinacionalna korporacija 
(akcionarsko društvo) 

MNE 

Multinational enterprise 

MNK* 

Multinacionalna kompanija 

MONUA 

United Nations Observer Mission 
in Angola 

MONUA 

Posmatračka misija UN u Angoli 

MONUC 

United Nations Observer Mission 
in the Democratic Republic of the 
Congo 

MONUK 

Posmatračka misija UN u 
Demokratskoj Republici  Kongo 

MRP 

Movement Republican Populaire 
(French abbrev.) 

NRP 

Nacionalni republikanski pokret 

MTR 

Mid-Term Review ( of Uruguay 
Round) 

SRP 

Srednjoročni pregled 

Magreb 

Algeria, Morocco, and Tunisia 

Magreb 

Alžir, Maroko i Tunis 

Mashreq 

Jordan, Egypt, Lebanon and Syria 

Mashrek 

Jordan, Egipat, Liban i Sirija 

NACC 

North Atlantic Cooperation Council 

SASS 

Sjevernoatlantski savjet za saradnju 

NAFO 

Northwest Atlantic Fisheries 
Organization 

NAFO 

Organizacija za ribarenje u 
sjeverozapadnom Atlantiku 

NAFTA 

North American Free Trade 
Agreement 

NAFTA 

Sjevernoamerički sporazum o 
slobodnoj trgovini 

NATO 

North Atlantic Treaty Organization 

NATO 

Sjevernoatlantski pakt 

NCPI 

New Commercial Policy 
Instrument 

NITP 

Novi instrument trgovinske politike 

NDP 

National Democratic Party 
(Germany) 

NDP 

Nacionalna demokratska partija 
(Njemačka) 

NEA 

Nuclear Energy Agency 

NEA 

Agencija za nuklearnu energiju 

NEAFC 

North East Atlantic Fisheries 
Commission 

NEAFK 

Komisija za ribarenje u 
sjeveroistočnom Atlantiku 

NFFO 

National Federation of 
Fishermen’s Organization 

NFFO 

Nacionalna federacija  ribarskih 
organizacija 

NFU 

National Farmer’s Union (UK) 

NUPP 

Nacionalna unija poljoprivrednih 
proizvođača (UK) 

NGO 

Non-governmental organization 

NVO 

Nevladina organizacija 

NIEO 

New International Economic Order 

NMEP 

Novi međunarodni ekonomski 
poredak 

Nimexe 

Harmonised nomenclature for the 
foreign trade statistics of the EEC 
countries 

Nimexe 

Harmonizovana nomenklatura za 
spoljnotrgovinsku statistiku zemalja 
EEZ 

NTB 

Non-Tariff Barrier 

NTB 

Necarinska barijera 

background image

 

 
 

190

PfP 

Partnership for Peace 

PM 

Partnerstvo za mir 

PIANC 

International Navigation 
Association (both land and 
maritime navigation) 

PIANC 

Međunarodno udruženje za 
navigaciju (rječnu i pomorsku) 

Piatnica 

Grouping of five successive 
Council presidencies 

Piatnica 

Grupa pet uzastopnih 
predsjedavajućih Savjeta 

PLO 

Palestine Liberation Organization 

PLO 

Palestinska oslobodilačka 
organizacija 

PR 

Proportional Representation 

PrP 

Proporcionalno predstavljanje 

PS 

Party Socialiste (Socialist Party, 
France) 

PS 

Partija socijalista (Socijalistička 
partija Francuske) 

PSC 

Political and Security Committee 

PBO 

Političko-bezbjednosni odbor 

PSP 

Portuguese Socialist Party 

PSP 

Portugalska socijalistička partija 

PTT 

Post,Telegraph and Telephone 
Companies 

PTT 

Poštanska, telegrafska  i telefonska 
kompanija 

QMV 

Qualified Majority Voting 

GKV 

Glasanje kvalifikovanom većinom 

QR 

Quantitative restriction 

KO 

Kvantitativna ograničenja 

RDF 

Regional Development Fund 

FRR 

Fond za regionalni razvoj 

RDP 

Regional development plan 

PRR 

Plan za regionalni razvoj 

Rechar 

Community Initiative programme 
for the conversion of coal mining 
areas 

RECHAR 

Program Zajednice za privrednu 
reorganizaciju industrije uglja 

REPA 

Regional economic partnership 
agreement 

REPA 

Sporazum o regionalnom 
ekonomskom partnerstvu 

REX 

External Economic Relations 
(Committee) (of the EP, from the 
French abbrev.) 

REX 

Međunarodni ekonomski odnosi 
(Odbor) (Evropskog parlamenta) 

SAA 

Stabilization and Association 
Agreement 

SSP 

Sporazum o stabilizaciji i 
pridruživanju 

SAARC 

South Asian Association for 
Regional Cooperation 

JAURS 

Južnoazijsko udruženje za 
regionalnu saradnju 

SA 

Statement of Assurance 

IO 

Izjava o osiguranju 

SAGB 

Senior Advisory Group for 
Biotechnology 

VSGBT 

Viša savjetodavna grupa za 
biotehnologiju 

SALT 

Strategic Arms Limitation Treaty 

SALT 
sporazum 

Sporazum o ograničavanju 
strategijskog naoružanja 

SARP 

Standards and Recommended 
Practices (of ICAO) 

SARP 

Standardi i preporučeni postupci 
(ICAO) 

SCA 

Special Committee on Agriculture 

SKP 

Specijalni komitet za poljoprivredu 

SCR 

Common Service for External 
Relations 

ZSSP 

Zajednička služba za spoljne poslove 

SDP 

Social Democratic Party (Britain) 

SDP 

Socijaldemokratska partija 

 

 
 

191

(Engleska) 

SDP 

Social Democratic Party 
(Germany) 

SDP 

Socijaldemokratska partija  
(Njemačka) 

SEA 

Single European Act 

JEA 

Jedinstveni evropski akt 

SEATO 

South-East Asia Treaty 
Organization 

SEATO 

Pakt za bezbjednost Jugoistočne 
Azije 

SECI 

Southeast European Cooperative 
Initiative 

SECI 

Inicijativa za saradnju u Jugoistočnoj 
Evropi 

SEM 

Single European market 

JET 

Jedinstveno evropsko tržište 

SFC 

Sea Fisheries Committee 

KPR 

Komitet za pomorsko ribarenje 

SFOR 

Stabilization Force 

SFOR 

Snage za stabilizaciju 

SG  

Steering Group 

UO 

Upravni odbor 

SIC 

Schengen Implementing 
Convention   

KPŠS 

Konvencija o primjeni Šengenskog 
sporazuma 

SIRENE 

Supplementary Information 
System of Schengen 

SIRENE 

Sistem dodatnih informacija 
Šengenskog sporazuma 

SIS 

Schengen Information System 

ŠIS 

Šengenski informacioni sistem 

SLIM 

Simpler Legislation for the Internal 
Market 

SLIM 

Pojednostavljeno zakonodavstvo za 
unutrašnje tržište 

SME 

Small and medium-sized 
enterprises 

MSP* 

Mala i srednja preduzeća 

SOCRATES 

European Community action 
programme in the field of 
education 

SOCRATES 

Akcioni program Zajednice za 
obrazovanje 

SOEC/Eurostat 

Statistical Office of the European 
Communities 

Eurostat 

Statistički zavod Evropske zajednice 

SPC 

South Pacific Commission 

KZJP 

Komisija za zemlje Južnog Pacifika 

SPD 

Single programming document 

JPD 

Jedinstveni programski dokument 

Stabex 

System for the Stabilization of 
Export Earnings 

STABEX 

Sistem stabilizacije prihoda od izvoza 
poljoprivrednih proizvoda 

START 

Strategic Arms Reduction Talks 

START 

Pregovori o smanjenju strategijskog 
naoružanja 

STECF 

Scientific, Technical, and 
Economic Committee for Fisheries 

NTEKR 

Naučni, tehnički i ekonomski komitet 
za ribarenje 

Sysmin 

System for mineral products 

Sismin 

Sistem za mineralne proizvode 

T

 

 

TAB 

Technical Assistance Bureau 

BTP 

Biro za tehničku pomoć 

TABD 

Transatlantic Business Dialogue 

TADP 

Transatlantski dijalog privrede 

TACIS 

Technical Assistance for the 
Commonwealth of Independent 
States 

TACIS 

Tehnička pomoć za CIS 

TAIEX 

Technical Assistance Information 
Exchange Office 

TAIEX 

Kancelarija za tehničku pomoć pri 
preuzimanju pravnih tekovina 
(acquisa) 

TARIC 

Integrated tariff of the European 
Communities 

TARIC 

Integrisana carinska tarifa evropskih 
zajednica 

background image

 

 
 

193

UNAVEM 

United Nations Angola Verification 
Mission 

UNAVEM 

Verifikaciona misija UN u Angoli 

UNCED 

UN Conference on Environment 
and Development 

UNCED 

Konferencija UN o ekologiji i razvoju 

UNCHE 

United Nations Conference on the 
Human Environment 

UNCHE 

Konferencija UN o životnoj sredini 

UNCI 

United Nations Commission for 
Indonesia 

UNCI 

Komisija UN za Indoneziju 

UNCLOS 

United Nations Conference on the 
Law of the Sea 

UNCLOS 

Konferencija UN o pravu mora 

UNCRD 

United Nations Centre for 
Regional Development 

UNCRD 

Centar Ujedinjenih nacija za 
regionalni razvoj 

UNCRO 

United Nations Confidence 
Restoration Organisation in 
Croatia 

UNCRO 

Organizacija UN za obnavljanje 
povjerenja u Hrvatskoj 

Unctad 

United Nations Conference on 
Trade and Development 

UNCTAD 

Konferencija UN o trgovini i razvoju 

UNDOF 

United Nations Disengagement 
Observer Force 

UNDOF 

Snage UN za posmatranje i 
razdvajanje 

UNDP 

United Nations Development 
Programme 

UNDP 

Program Ujedinjenih nacija za razvoj 

UNECE 

United Nations Economic 
Commission for Europe 

UNEKE 

Ekonomska komisija UN za Evropu 

UNEF 

United Nations Emergency Force 

UNEF 

Snage UN za brza dejstva 

UNEP 

United Nations Environment 
Programme 

UNEP 

Program Ujedinjenih nacija za 
životnu sredinu 

Unesco 

United Nations Educational, 
Scientific and Cultural 
Organization 

UNESCO 

Organizacija UN za prosvjetu, nauku 
i  kulturu 

UNFICYP 

United Nations Force in Cyprus 

UNFICYP 

Snage UN na Kipru 

UNFCCC 

United Nations Framework on 
Convention on Climate Change 

UNFCCC 

Okvir UN za konvenciju o klimatskim 
promjenama 

UNFPA 

United Nations Fund for 
Population Activities 

UNFPA 

Fond UN za stanovništvo 

UNGOMAP 

United Nations  Good Offices 
Mission in Afganistan and 
Pakistan 

UNGOMAP 

Misija dobrih usluga UN za 
Avganistan i Pakistan 

UNHCR 

United Nations High 
Commissioner for Refugees 

UNHCR 

Visoki komesarijat UN za izbjeglice 

UNICE 

Union of Industrial and Employers' 
Confederations of Europe 

UNICE 

Unija saveza evropskih industrijalaca  
i poslodavaca 

Unicef 

United Nations Children’s Fund 

UNICEF 

Fond UN za djecu 

Unido 

United Nations Industrial 
Development Organization 

UNIDO 

Organizacija UN za industrijski razvoj 

UNIFE 

Union of European Railway 
Industries 

UNIFE 

Unija evropske željezničke industrije 

UNIFIL 

United Nations Interim Force in 
Lebanon 

UNIFIL 

Privremene snage UN za Liban 

UNIMOG 

United Nations Iran-Iraq Military 
Observer Group 

UNIMOG 

Vojna posmatračka grupa UN za Irak 
i Iran 

 

 
 

194

UNIKOM 

United Nations Iraqi-Kuwait 
Observer Group 

UNIKOM 

Posmatračka grupa UN za Irak i 
Kuvajt 

UNIPOM 

United Nations India-Pakistan 
Observer Group 

UNIPOM 

Posmatračka grupa UN za Indiju i 
Pakistan 

UNIR 

Union for International Navigation 
of the Rhine 

UNIR 

Unija za međunarodnu plovidbu 
Rajnom 

UNIRISD 

United Nations Research Institute 
for Social Development 

UNIRISD 

Istraživački institut UN za socijalni 
razvoj 

UNISIST 

Inter-governmental programme for 
cooperation in the field of scientific 
and technological information 

UNISIST 

Međuvladin program za saradnju u 
oblasti naučnih i tehnoloških 
informacija 

UNITAR 

United Nations Institute for 
Training and Research 

UNITAR 

Centar Ujedinjenih nacija za obuku i 
istraživanje 

UNMIBH 

United Nations Mission in Bosnia 
and Herzegovina 

UNMIBH 

Misija UN za BiH 

UNMIH 

United Nation Mission in Haiti  

UNMIH 

Misija UN za Haiti 

UNMIK 

United Nations Interim 
Administration in Kosovo 

UNMIK 

Privremena uprava UN na Kosovu 

UNMOGIP 

United Nations Military Observer 
Group in India and Pakistan 

UNMOGIP 

Vojna posmatračka grupa UN za 
Indiju i Pakistan 

UNMOP 

United Nations Mission of 
Observers in Prevlaka 

UNMOP 

Posmatračka misija UN na Prevlaci 

UNMOT 

United Nations Mission of 
Observers in Tajikistan 

UNMOT 

Posmatračka misija UN u  
Tadžikistanu 

UNO 

United Nations Organization 

OUN 

Organizacija ujedinjenih nacija 

UNOMIG 

United Nations Observer Missions 
in Georgia 

UNOMIG 

Posmatračka misija UN u Gruziji 

UNOMIL 

United Nations Observer Missions 
in Liberia 

UNOMIL 

Posmatračka misija UN u Liberiji 

UNOSOM 

United Nations Operation in 
Somalia 

UNOSOM 

Operacije UN u Somaliji 

UNPREDEP 

United Nations Preventive 
Deployment Force ( in Macedonia) 

UNPREDEP 

Trupe UN za prevenciju (u 
Makedoniji) 

UNRWA 

United Nations Relief and Works 
Agency for Palestine Refugees in 
the Near East 

UNRVA 

Agencija Ujedinjenih nacija za pomoć 
i rad palestinskih izbjeglica na 
Bliskom istoku 

UNSCOB 

United Nations Special Committee 
on the Balkans 

UNSCOB 

Specijalni komitet  
UN za Balkan 

UNSF 

United Nations Security Force in 
West New Guinea 

UNSF 

Snage bezbjednosti UN u Zapadnoj 
Novoj Gvineji 

UNSMIH 

United Nations Support Mission in 
Haiti 

UNSMIH 

UN misija podrške na Haitiju 

UNTAC 

United Nations Transitional 
Authority in Cambodia 

UNTAC 

Prelazna uprava UN u Kambodži 

UNTAES 

United Nations Transitional 
Administration for Eastern 

UNTAES 

Prelazna uprava UN u Istočnoj 
Slavoniji, Baranji i Zapadnom Sremu 

background image

 

 
 

196

5. INSTITUCIJE CRNE GORE  

 

INSTITUCIJE VLADE CRNE GORE - ORGANI DRŽAVNE UPRAVE 

 

MINISTARSTVA 

MINISTRIES 

MP 

Ministarstvo pravde 

Ministry of Justice 

MUPJU 

Ministarstvo unutrašnjih poslova i javne 
uprave 

Ministry of Interior Affairs and Public Administration  

MO 

Ministarstvo odbrane 

Ministry of Defence 

MF 

Ministarstvo finansija 

Ministry of Finance 

MIP 

Ministarstvo inostranih poslova 

Ministry of Foreign Affairs 

MPN 

Ministarstvo prosvjete i nauke 

Ministry of Education and Science 

MKSM 

Ministarstvo kulture, sporta i medija 

Ministry of Culture, Sports and Media 

ME 

Ministarstvo ekonomije 

Ministry of Economy 

MSPT 

Ministarstvo saobraćaja, pomorstva i 
telekomunikacija 

Ministry of Transport, Maritime Affairs and 
Telecommunications 

MPSV 

Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i 
vodoprivrede 

Ministry of Agriculture, Forestry and Water 
Management 

MT 

Ministarstvo turizma  

Ministry of Tourism 

MZ 

Ministarstvo zdravlja 

Ministry of Health 

MLJMP 

Ministarstvo za ljudska i manjinska 
prava 

Ministry of Human and Minority Rights 

MID 

Ministarstvo za informaciono društvo 

Ministry for Information Society 

MUPZŽS 

Ministarstvo uređenja prostora i zaštite 
životne sredine 

Ministry of Physical Planning and Environmental 
Protection  

MRSS 

Ministarstvo rada i socijalnog staranja 

Ministry of Labour and Social Welfare 

MEI 

Ministarstvo za evropske integracije 

Ministry of European Integration 

PRETHODNI NAZIVI MINISTARSTAVA 

MTZZS 

Ministarstvo turizma i zaštite životne 
sredine 

Ministry of Tourism and Environmental Protection 

MER 

Ministarstvo za ekonomski razvoj 

Ministry of Economic Development 

MZLMP 

Ministarstvo za zaštitu ljudskih i 
manjinskih prava 

Ministry for Protection of  Human and Minority Rights 

MZRSS 

Ministarstvo zdravlja, rada i socijalnog 
staranja 

Ministry of Health, Labour and Social Welfare 

MUP 

Ministarstvo unutrašnjih poslova 

Ministry of Interior Affairs 

MEOIEI 

Ministarstvo za ekonomske odnose sa 
inostranstvom i evropske integracije 

Ministry for International Economic Relations and 
European Integration 

MKM 

Ministarstvo kulture i medija 

Ministry of Culture and Media 

MPS 

Ministarstvo pomorstva i saobraćaja 

Ministry of Maritime Affairs and Transport 

MZŽSUP 

Ministarstvo zaštite životne sredine i 
uređenja prostora 

Ministry of Environmental Protection and Physical 
Planning 

MZPPNEG 

Ministarstvo za zaštitu prava 
pripadnika nacionalnih i etničkih grupa 

Ministry for Protection of Rights of Members of 
National and Ethnic 
Groups 

 

SEKRETARIJATI 

SECRETARIATS 

SZZ 

Sekretarijat za zakonodavstvo 

Secretariat for Legislation 

PRETHODNI NAZIVI SEKRETARIJATA

 

SEI 

Sekretarijat za evropske integracije 

Secretariat for European Integration 

SZR 

Sekretarijat za razvoj 

Secretariat for Development 

 

 
 

197

 

UPRAVE 

ADMINISTRATIONS  

FU 

Fitosanitarna uprava 

Phytosanitary Administration 

PU 

Poreska uprava 

Tax Administration 

UZN 

Uprava za nekretnine 

Real-Estate Administration 

UC 

Uprava carina 

Customs Administration 

UPS 

Uprava pomorske sigurnosti 

Maritime Safety Administration 

VU 

Veterinarska uprava 

Veterinary Administration 

UZA 

Uprava za antikorupcijsku inicijativu 

Administration for Anti-Corruption Initiative  

UZSPN 

Uprava za sprječavanje pranja novca i 
finansiranja terorizma 

Administration for Prevention of Money Laundering 
and Financing Terrorism 

UZS 

Uprava za šume 

Forest Administration 

UZV 

Uprava za vode 

Water Administration 

UZK 

Uprava za kadrove 

Human Resources Administration 

UP 

Uprava policije 

Police Administration 

LU 

Lučka uprava 

Port Administration 

UZK 

Uprava za zaštitu konkurencije 

Administration for Protection of Competition 

UZIS 

Uprava za igre na sreću 

Administration for Games of Chance  

UZI 

Uprava za imovinu  

Property Administration 

PRETHODNI NAZIVI UPRAVA 

UZCV 

Uprava za civilno vazduhoplovstvo 

Civil Aviation Administration 

USO 

Uprava za sport i omladinu 

Administration for Youth and Sports 

UZSPN 

Uprava za sprječavanje pranja novca 

Administration for Prevention of Money Laundering 

UZLJIMS 

Uprava za ljekove i medicinska 
sredstva 

Administration for Pharmaceuticals and Medical 
Devices and Supplies 

 

ZAVODI 

OFFICES 

ZZIS 

Zavod za intelektualnu svojinu 

Intellectual Property Rights Office 

ZIKS 

Zavod za izvršenje krivičnih sankcija 

 
Institution for Enforcement of Criminal Sanctions 
 

ZAMTES 

Zavod za međunarodnu naučnu, 
prosvjetno - kulturnu i tehničku 
saradnju 

Office for International Scientific, Educational, 
Cultural and Technical Cooperation 

ZZM 

Zavod za metrologiju 

Metrology Office 

ZZSKOL 

Zavod za školstvo 

Education Office 

MONSTAT 

Zavod za statistiku 

Statistics Office 

ZZZI 

Zavod za zbrinjavanje izbjeglica 

Refugee Care and Support Office   

HMZ 

Hidrometeorološki zavod 

Hydrometeorological Office 

SZ 

Seizmološki zavod 

Seismological Office 

DA 

Državni arhiv 

State Archives  

 

DIREKCIJE 

DIRECTORATES 

DJR 

Direkcija javnih radova 

Public Works Directorate  

DZJN 

Direkcija za javne nabavka 

Public Procurement Directorate  

DZRMSP 

Direkcija za razvoj malih i srednjih 
preduzeća 

Directorate for Development of Small and Medium 
Sized Enterprises 

background image

 

 
 

199

CZI 

Centar za iseljenike 

Diaspora Centre 

CZP 

Centar za posredovanje 

Centre for Mediation 

CZSO 

Centar za stručno obrazovanje 

Vocational Education Centre  

DRI 

Državna revizorska institucija 

State Audit Institution 

ESSCG 

Ekonomsko-socijalni savjet Crne Gore 

Economic and Social Council of Montenegro 

FKCG 

Farmaceutska komora Crne Gore 

Chamber of Pharmacists of Montenegro 

FZO 

Fond za obeštećenje 

Compensation Fund 

FPIO 

Fond penzijskog i invalidskog osiguranja 
Crne Gore 

Pension and Disability Insurance Fund of 
Montenegro  

FZD 

Fond za zaštitu depozita 

Deposit Insurance Fund 

FZM 

Fond za manjine 

Fund for Minorities 

FZO 

Fond za zdravstveno osiguranje Crne 
Gore 

Health Insurance Fund of Montenegro 

FZR 

Fond za razvoj Crne Gore 

Development Fund of Montenegro 

IC 

Ispitni centar  

Examination Centre 

IJZ 

Institut za javno zdravlje Crne Gore 

Public Health Institute of Montenegro 

IKCG 

Inženjerska komora Crna Gore 

Chamber of Engineers of Montenegro 

ISME 

Institut za standardizaciju Crne Gore 

Institute for Standardization of Montenegro 

KHOV 

Komisija za hartije od vrijednosti Crne 
Gore 

Securities Commission of Montenegro 

KKDP 

Komisija za kontrolu državne podrške i 
pomoći 

State Aid Control Commission 

KKPJN 

Komisija za kontrolu postupka javnih 
nabavki 

Commission for Control of Public Procurement 
Procedure 

KZK 

Komisija za koncesije Crne Gore 

Montenegrin Commission for Concessions 

KZKBA 

Komisija za koncesije i BOT aranžmane 

Commission for Concessions and BOT 
Arrangements 

KSSI 

Komisija za sprječavanje sukoba interesa    Commission for Prevention of Conflict of Interest  

LJKCG 

Ljekarska komora Crne Gore 

Chamber of Physicians of Montenegro 

MIPA 

Agencija Crne Gore za promociju stranih 
investicija  

Montenegrin Investment Promotion Agency  

NTOCG 

Nacionalna turistička organizacija Crne 
Gore 

National Tourism Organisation of Montenegro 

PKCG 

Privredna komora Crne Gore 

Chamber of Commerce of Montenegro 

RAI 

Regulatorna agencija za energetiku 

Energy Regulatory Agency 

SOB 

Savjet za odbranu i bezbjednost 

Defence and Security Council 

SOOCG 

Savjet za opšte obrazovanje Crne Gore 

Montenegrin Council for General Education  

SSCG 

Socijalni savjet Crne Gore 

Social Council of Montenegro 

SSOCG 

Savjet za stručno obrazovanje Crne Gore 

Montenegrin Council for Vocational Education  

SVO 

Savjet za visoko obrazovanje 

Higher Education Council  

SZOOCG 

Savjet za obrazovanje odraslih Crne Gore 

Montenegrin Council for Adult Education  

SZP 

Savjet za privatizaciju 

Privatisation Council 

VKCG 

Veterinarska komora Crne Gore 

Veterinary Chamber of Montenegro 

UPCG 

Unija poslodavaca Crne Gore 

Union of Employers of Montenegro 

 

 
 

200

ZZT 

Zavod za transfuziju krvi Crne Gore 

Blood Transfusion Institute of Montenegro 

ZZZCG 

Zavod za zapošljavanje Crne Gore 

Employment Office of Montenegro 

PRAVOSUDNI ORGANI I INSTITUCIJE  

DRŽAVNI ORGAN  

STATE AUTHORITY 

Ustavni sud Crne Gore  

Constitutional Court of Montenegro  

Vrhovni sud Crne Gore 

Supreme Court of Montenegro  

Upravni sud Crne Gore 

Administrative Court of Montenegro 

Apelacioni sud Crne Gore 

Appelate Court of Montenegro 

privredni sud 

Commercial Court 

osnovni sud 

Basic Court  

Osnovni sud u Podgorici 

Basic Court in Podgorica 

viši sud  

High Court 

Sudski savjet 

Judicial Council 

Tužilački savjet 

Prosecutorial Council 

Državno tužilaštvo 

Public Prosecution Office  

Vrhovno državno tužilaštvo 

Supreme Public Prosecutor’s Office 

više državno tužilaštvo 

High Public Prosecutor’s Office 

osnovno državno tužilaštvo 

Basic Public Prosecutor’s Office 

Vrhovni državni tužilac 

Supreme Public Prosecutor 

viši državni tužilac 

High Public Prosecutor 

osnovni državni tužilac 

Basic Public Prosecutor 

zamjenik državnog tužioca 

Deputy Public Prosecutor 

Odjeljenje za suzbijanje organizovanog kriminala, 
korupcije, terorizma i ratnih zločina 

Division for suppressing organised crime, corruption, 
terrorism and war crimes 

Specijalni tužilac za suzbijanje organizovanog 
kriminala, korupcije, terorizma i ratnih zločina 

Special prosecutor for suppressing organised crime, 
corruption, terrorism and war crimes 

Opšta sjednica Vrhovnog suda 

Supreme Court Bench 

Disciplinsko vijeće Tužilačkog savjeta 

Disciplinary Committee of the Prosecutorial Council 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

background image

 

 
 

202

 
Protocol on the Statute of the European System of 
Central Banks and of the European Central Bank 

Protokol o Statutu Evropskog sistema centralnih 
banaka i Evropske centralne banke 

 
Statute of the European System of Central Banks and of 
the European Central Bank 

Statut Evropskog sistema centralnih banaka i 
Evropske centralne banke 

 
Protocol on the Statute of the Court of Justice of the 
European Communities 

Protokol o Statutu Suda pravde evropskih 
zajednica 

 
European  agreement establishing an association 
between the European Communities and their Member 
States, of the one part, and the XXX, of the other part 

Evropski sporazum o pridruživanju između 
evropskih zajednica i njihovih država članica, s 
jedne strane i XXX,  s druge strane 

 
Fourth ACP-CE Convention of Lomé 

Četvrta konvencija iz Lomea između AKP i EZ 

 
6.1 

NAZIVI PUBLIKACIJA EVROPSKE UNIJE 

 

Official Journal of the European Communities (OJ) 

Službeni list evropskih zajednica (Sl. list) 

Official Journal of the European Union (OJ) 

Službeni list Evropske unije (Sl. list) 

 
European Court Reports (ECR) 

Zbirka sudskih odluka (ZSO) 

 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Želiš da pročitaš svih 202 strana?

Prijavi se i preuzmi ceo dokument.

Ovaj materijal je namenjen za učenje i pripremu, ne za predaju.

Slični dokumenti